| Luxembourg is convinced that the solution to those problems lies not in isolationism, nor in nationalism, nor in fundamentalism of any description. | Люксембург убежден в том, что решение этих проблем заключается не в изоляционизме, не в национализме и не в фундаментализме любого толка. |
| Botswana strongly believes that the solution to the menace of anti-personnel land-mines lies in a total ban on production, stockpiling, export and use. | Ботсвана решительно полагает, что решение проблемы угрозы противопехотных наземных мин заключается в полном запрещении производства, накопления, экспорта и применения этих средств. |
| Wisdom lies in overcoming conflict situations with a positive vision animated by peace and amity and in creating the necessary confidence and will for peace among countries and peoples. | Мудрость заключается в преодолении конфликтных ситуаций с позитивным видением, воодушевленным миром и дружественными отношениями и в создании необходимого доверия и воли к миру среди стран и народов. |
| The originality of the reservations referred to in this draft guideline lies in the expression "in a manner different from but equivalent to". | Оригинальность оговорок, предусмотренных этим проектом основного положения, заключается в выражении "иным методом, нежели тот, который предусмотрен договором, но эквивалентным ему". |
| The key challenge, therefore, to achieving a global standards process lies in reconciling two contradictory factors in standards setting today: competition and cooperation. | Поэтому главная задача, которую необходимо решить для вывода процесса стандартизации на глобальный уровень, заключается во взаимоувязывании двух противоположных факторов, влияющих сегодня на деятельность по установлению стандартов, - конкуренции и сотрудничества. |
| Instead, the solution lies in a more serious, more expert and more carefully targeted advisory services programme in relation to reporting. | Напротив, решение заключается в разработке более серьезной, более квалифицированно подготовленной и более целенаправленной программы консультативного обслуживания по вопросам представления докладов. |
| As in other theatres, the only lasting solution to the problem of security lies in the successful conclusion of the peace process. | Как и в других районах действий, единственное рассчитанное на долгосрочную перспективу решение проблемы безопасности заключается в успешном завершении мирного процесса. |
| The main reason why the national level distinguishes between data collected for statistical and other purposes lies in confidentiality and privacy considerations. | Основная причина проведения на национальном уровне различия между данными, собираемыми в статистических и других целях, заключается в конфиденциальности собираемой информации. |
| However, the only difficulty lies in the enforcement of a precise penalty given the lack of relevant provisions in the Criminal Code. | Вместе с тем здесь есть единственная проблема, которая заключается в применении какого-либо конкретного наказания в условиях отсутствия в Уголовном кодексе соответствующих положений. |
| The cause of conflicts often lies in the violation of human rights which, in turn, generates tension that can lead to outbursts of violence. | Причина конфликтов зачастую заключается в нарушениях прав человека, которые в свою очередь создают напряженность, могущую привести к взрывам насилия. |
| Our influence lies in both our numbers and in the quality of our contribution to the activities of the United Nations. | Наш авторитет заключается как в нашей численности, так и в качестве нашего участия в деятельности Организации Объединенных Наций. |
| For Mexico, the very strength of the United Nations lies in plurality and the excellent opportunities it offers for promoting understanding, convergence and unity of purpose. | С точки зрения Мексики, сама сила Организации Объединенных Наций заключается в многообразии и в тех великолепных возможностях, которые оно предоставляет для развития взаимопонимания, содействия сближению и единству цели. |
| The only apparent advantage in operating such a bank account lies in the monitoring of three funding sources through one single channel for all transfers to New York. | Единственное явное преимущество ведения такого банковского счета заключается в возможности контролировать три источника финансирования через единый канал по всем переводам в Нью-Йорк. |
| The reason lies in the differences between legal systems with respect to the nature and the treatment of rights in proceeds. | Причина этого заключается в различиях между правовыми системами в вопросах о природе и режиме прав в поступлениях. |
| The best chance for preventing, limiting, solving and recovering from conflict and violence lies in the restoration and defence of the rule of law. | «Наилучшая возможность предотвращения, ограничения, разрешения и преодоления последствий конфликта и насилия заключается в восстановлении и защите верховенства закона. |
| The Special Rapporteur acknowledges the various laws and strategies adopted by the Government and the challenge that now lies in their implementation. | Специальный докладчик признает, что правительство приняло различные законы и стратегии и что в настоящее время задача заключается в их осуществлении. |
| For all of us, it lies in the United Nations and in support for the Organization. | Для всех нас он заключается в Организации Объединенных Наций и в оказании ей поддержки. |
| They all contributed to bringing relevant considerations into the advisory opinion whose authority lies precisely in the plausibility of what it then came to suggest as the law's determining purpose. | Все они способствовали отражению соответствующих соображений в консультативном заключении, авторитет которого заключается исключительно в достоверности того, что было им предложено в качестве определяющей цели права. |
| NGOs and other commentators have attempted to point out where the alleged deficiency lies but their objections have not sustained analysis. | НПО и другие специалисты пытались объяснить, в чем заключается предполагаемый недостаток, однако их возражения отнюдь |
| Responsible humanitarian action lies not only in responding to the humanitarian consequences of these crises and disasters, but in being comprehensively prepared to address them. | Ответственный подход к осуществлению гуманитарной деятельности заключается не только в принятии мер для смягчения последствий таких кризисов и стихийных бедствий, но, в первую очередь, в обеспечении готовности противостоять им на комплексной основе. |
| For my Government, the solution lies in the eradication of poverty to help make possible a better life for future generations. | По мнению моего правительства, путь к решению этих проблем заключается в ликвидации нищеты, с тем чтобы постараться обеспечить более радостную жизнь для будущих поколений. |
| The entire difficulty lies in taking into account the individual features of a specific transaction, and it is here that the market approach provides no guidance. | Вся трудность заключается в учете индивидуальных особенностей конкретной сделки, а именно здесь рыночный подход не дает ни каких ориентиров. |
| The real manifestation of their importance, in any case, lies in the substantive help they can render us, not in empty slogans. | Реальное проявление их значения в любом случае заключается не в пустых лозунгах, а в том, насколько существенную помощь они могут нам оказать. |
| There is the main reason for our misfortune, and therein lies the remedy to it. | В этом состоит главная причина наших бед, и в этом заключается избавление от них. |
| Therefore, the challenge to government lies in how to extract, codify and deploy its information and knowledge in a meaningful way. | Поэтому задача правительства заключается в том, как рационально извлечь, систематизировать и разместить имеющуюся у него информацию и знания. |