Английский - русский
Перевод слова Lies
Вариант перевода Заключается

Примеры в контексте "Lies - Заключается"

Примеры: Lies - Заключается
The challenge of developing senior leadership training lies in ensuring that those receiving the training are given the essential knowledge and tools to make decisions in a United Nations peacekeeping context. Основная задача подготовки сотрудников старшего руководящего звена заключается в том, чтобы обеспечить их необходимыми знаниями и инструментами для принятия решений в контексте миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций.
As I was saying yesterday in our meeting, I think we need to understand that the only possibility of successfully approaching globalization lies precisely in the setting of common rules which would be respected by all nations, developed and developing. Как я говорила вчера на нашем заседании, по моему мнению, нам следует понять, что единственная возможность успешного подхода к глобализации заключается именно в выработке общих правил, которые соблюдались бы всеми государствами, развитыми и развивающимися.
In that connection, the relevance of the work of the regional commissions and many non-resident agencies to support country processes lies largely in the results of their recent analytical and normative work, which should be accessed more easily. В связи с этим важность работы региональных комиссий и многих учреждений-нерезидентов, направленная на поддержку страновых процессов, заключается, главным образом, в результатах их последней аналитической и нормативной деятельности, которая должна подлежать более легкой оценке.
The innovativeness of the Voluntary Guidelines lies in their moving beyond the debate over the normative content of the right to food, to the more practical discussion of implementation. Новизна этих добровольных руководящих принципов заключается в их отказе от обсуждения нормативного содержания права на питание в пользу более близкого к практике обсуждения процесса осуществления.
A long-term benefit of investing in young people lies in taking advantage offered by the window of opportunity that presents itself during a country's demographic transition to lower population growth. Долгосрочное преимущество инвестирования в молодежь заключается в использовании той возможности, которая откроется во время демографического перехода стран к более медленному росту населения.
A major challenge to reaching children - with health services in general and with HIV/AIDS services, treatment and care in particular - lies in moving beyond small-scale projects to national programmes. Серьезная проблема, препятствующая охвату детей медицинским обслуживанием в целом и услугами по профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа в частности, заключается в необходимости перехода от мелкомасштабных проектов к общенациональным программам.
This debate can be understood in one of two ways, and the distinction lies in one's understanding of the term "supply". В этих дебатах можно стоять на одной из этих двух позиций, и различие заключается в понимании термина "предложение".
A key strength of UNCTAD lies in the structurally built-in coherence between its normative, analytical and operational activities through the three pillars of its research and policy analysis, intergovernmental consensus-building processes and capacity-building activities for developing countries. Одна из главных сильных сторон ЮНКТАД заключается в структурно встроенной согласованности между ее нормативной, аналитической и оперативной деятельностью в рамках трех основных направлений: исследований и анализа политики, межправительственных процессов формирования консенсуса и деятельности по укреплению потенциала развивающихся стран.
Experience shows that a first step towards empowering older persons to become full and active participants in society lies in taking legislative measures to guarantee their basic rights and to prevent violence and abuse against them. Опыт показывает, что первый шаг в направлении расширения возможностей лиц старшего возраста становиться полноценными и активными участниками жизни общества заключается в принятии законодательных мер по гарантированию их основных прав и предупреждению насилия и злоупотреблений в отношении этих людей.
The real danger lies in not making it universal, in addition to not promoting and strengthening the full-scope safeguards regime, with verifiable mechanisms, which contribute to finding peaceful solutions to non-proliferation. Реальная угроза заключается в отсутствии его универсального характера, а также в недостаточном содействии укреплению режима всеобъемлющих гарантий с поддающимися проверке механизмами, что способствует поиску мирных решений проблем, связанных с нераспространением.
The only impediment to political participation and greater participation of women in decision-making lies in the customs and traditions of society, and those have begun to change gradually. Единственное препятствие к политическому участию и более широкому участию женщин в принятии решений заключается в обычаях и традициях общества, а они начали постепенно изменяться.
Last September, from this same rostrum, I said that the core of the cultural tradition of the Republic of Macedonia lies in its openness towards other cultures. В сентябре текущего года я с этой же самой трибуны заявила, что суть культурных традиций Республики Македония заключается в ее открытости для других культур.
A solution lies not in the use of force, whose futility has been exposed time and again, but in dialogue and negotiations. Решение заключается не в применении силы, в бессмысленности чего мы уже не раз убеждались, а в диалоге и переговорах.
However, peacekeeping is not a panacea for dealing with the root causes of conflict; its potential lies in creating a favourable environment so that political processes can advance. И все же операции по поддержанию мира не являются панацеей в борьбе с коренными причинами конфликта; их потенциал заключается в создании благоприятных условий для продвижения вперед политических процессов.
While preventing conflict is the cardinal mission set out by the founders of the Organization, the primary responsibility for achieving that goal lies with the Member States, he said. Важнейшая задача, которую поставили перед Организацией ее основатели, заключается в предотвращении конфликтов, но главную ответственность за достижение этой цели несут государства-члены, - заявил он.
In such a case, the Committee might answer that the distinction lies in the fact that the level of complicity in the involvement in the feared deprivation of life is one that is at least not self-evident. В таком случае Комитет мог бы ответить, что различие заключается в том, что степень причастности к лишению жизни другого лица будет, по крайней мере, не столь очевидной.
While any resulting improvements were modest, we believe the success of the Council lies not just in the rules that govern it, but also in the manner in which those rules are implemented. Хотя любые усовершенствования в итоге оказались скромными, мы считаем, что успех Совета заключается не только в правилах, регулирующих его деятельность, но также и в том, как эти правила выполняются.
According to the movement, the key to fighting malnutrition lies in addressing both the immediate needs of populations that are vulnerable to malnutrition and the underlying determinants of undernutrition, such as poverty, by designing broad development programmes that are sensitive to nutrition. В соответствии с идеей движения главная задача в борьбе с недоеданием заключается как в обеспечении непосредственных нужд категорий населения, уязвимых перед недоеданием, так и решение проблем, связанных с его причинами, например борьба с нищетой, путем разработки комплексных программ развития, учитывающих проблемы питания.
The main justification for this course of action lies in the view that ASMAP no longer fulfils the criteria set by the TIR Convention and, thus, can no longer deliver internationally valid guarantees. Главный довод в пользу этой меры заключается в том, что АСМАП больше не отвечает критериям, установленным в Конвенции МДП, и, следовательно, больше не может предоставлять международные гарантии.
The distinctiveness of this type of cooperation lies in the principle of developmental solidarity. This principle is grounded in the close economic proximity of economies within the South, and the direct familiarity of donors with the challenges facing other developing countries. Отличительная особенность этого вида сотрудничества заключается в том, что оно строится на принципе солидарности, в основе которой лежит экономическая близость стран Юга и хорошее понимание донорами тех проблем, которые стоят перед другими развивающимися странами.
The value of the Review lies not just in summarizing the facts about the current state of innovation in Ukraine, but also in evaluating policies and identifying bottlenecks and challenges to be addressed. Ценность обзора заключается не только в обобщении фактов, касающихся текущей ситуации в области инновационной деятельности в Украине, но и в оценке политики и выявлении трудностей и проблем, которые предстоит преодолеть.
The significance in the arbitration lies in the tribunal's ability to achieve a proper balancing of interests between industry and agriculture, and by analogy, between economic development and environmental protection, which is in line with the modern concept of sustainable development. Значение этого разбирательства заключается в том, что арбитраж смог достичь надлежащего баланса между интересами промышленности и сельского хозяйства и - по аналогии - экономического развития и защиты окружающей среды, что вписывается в современную концепцию устойчивого развития.
And since it has no call to be here, the art lies in the fact that it is here. А так как она не должна находится здесь, то искусство заключается в том, что она здесь.
"All the art of living lies in a fine mingling of letting go and holding on." "Все искусство жизни заключается в тонком сочетании того, чтобы и отпустить, и удержать."
The gravity of the crime lies in the breach of what is akin to a relationship of trust between the peacekeeper and the members of the community he or she is sent to protect and assist. Тяжесть преступления заключается в нарушении того, что можно сравнить с доверительными отношениями между миротворцем и членами общины, которую он призван защищать и поддерживать.