Английский - русский
Перевод слова Lies
Вариант перевода Заключается

Примеры в контексте "Lies - Заключается"

Примеры: Lies - Заключается
In other words, the social process of learning and sharing knowledge, which is unique to each... culture, lies at the very heart of its traditionality.". Действительно, "традиционность" ТЗ заключается не в их "древности, а в характере их приобретения и использования.
A strident critique has appeared in Haaretz under the byline of Zvi Bar'el: The folly lies in how the new map renders void the decision to freeze construction in the settlements... Резкая критика появилась в газете Гаарец за подписью Цви Барэля: Безрассудство заключается в том, что новая карта делает недействительным решение о замораживании строительства в поселениях...
Traditional biomass may be phased out with increased urbanization and development, so the opportunity lies in shifting the mix of electricity and heat to more sustainable energy sources. Традиционная биомасса может постепенно вытесняться в процессе урбанизации и развития, так что существующая возможность заключается в использовании в общем электрообеспечении и обогреве большей доли возобновляемых источников энергии.
The gravity of the situation lies in that such reckless moves are timed to coincide with the U.S.-masterminded resolutions on sanctions against the Democratic People's Republic of Korea being carried into practice intensively through conspiracy and nexus with all hues of hostile forces. Вся серьезность ситуации заключается в том, что все эти опасные поползновения совершаются одновременно с реализацией «резолюции по ужесточению санкций» против Корейской Народно-Демократической Республики, которая была состряпана США и поддерживается всяким сбродом враждебных сил.
The secret of Hegel's dialectic lies ultimately in this alone, that it negates theology through philosophy in order then to negate philosophy through theology. Тайна диалектики Гегеля заключается на конечном этапе только в этом: он опровергает теологию с помощью философии, чтобы потом опровергнуть философию с помощью теологии.
The difficulty lies in making the right investments and providing the social sector with the right skills, not just focusing on infrastructure or bureaucracy, which could raise the spectre of corruption. Сложность заключается в том, чтобы правильно вложить эти средства и способствовать наращиванию технического потенциала в социальной сфере, а не просто сосредоточить внимание на проблемах инфраструктуры или бюрократической работы, поскольку здесь присутствует коррупционная составляющая.
It displays the hours, minutes and date but its great originality lies in an outstanding mechanism displaying the moon phases inside the day hand, by means of a tiny ivory ball. Часы имеют недельный запас хода, показывают часы, минуты и дату, но их главная особенность заключается в необычном механизме, указывающем фазу луны внутри стрелки дней недели при помощи маленького шарика из слоновой кости.
But that will not help Putin to overcome the source of Russia's weakness, which lies in his inability or unwillingness to see the Soviet Union for the failure that it was. Впрочем, это не поможет Путину избавиться от главного источника слабости России, который заключается в его неспособности или нежелании воспринимать Советский Союз как неудачный эксперимент, которым он являлся.
The advantage of Equal Payment Plan as compared to other credit card transaction lies in a reduced interest rate (28% per annum) and extended repayment periods (from 1 to 3 years). Отличие покупок по программе «Заплати в рассрочку!» от других операций по кредитной карте заключается в сниженной процентной ставке - 28% годовых и больших сроках оплаты - от 1 года до 3 лет.
But the beauty and power associated with these supercharged carbon recyclers lies in the fact that they can actually produce in a matter of hours versus months. Красота и мощь этих сверхактивных переработчиков углерода заключается в том, что они делают это за считанные часы, а не месяцы.
The essential difference lies, in my opinion, in the fact that this rule refers exclusively to the expulsion of "an alien lawfully in the territory of a State party". Существенная разница, по нашему мнению, заключается в том, что в этом положении говорится исключительно о высылке "иностранца, законно находящегося на территории какого-либо участвующего в настоящем Пакте государства".
The discrepancy lies in the often highly technical content of the warning itself and the capacity of communities in disaster-prone areas to first of all understand and secondly act upon it. Этот разрыв чаще всего заключается в высокотехническом содержании самого "сигнала оповещения" и в способности жителей районов, подверженных стихийным бедствиям, сначала распознать сигнал, а затем принять по нему меры.
The Special Rapporteur observes that in his view, the importance of broadcasting policy lies in its independence and how well it serves the public interest rather than in the number of channels. Специальный докладчик полагает, что в сфере радио- и телевещания количество каналов имеет не самое важное значение, поскольку основная задача заключается в обеспечении независимости трансляционных средств и максимально эффективном обслуживании общественных интересов.
The view was repeatedly expressed that any advantages gained from oil remain volatile unless a peace settlement is reached and that the only way to guarantee the future of the oil industry lies in a negotiated peace agreement. Неоднократно высказывалось мнение о том, что любые преимущества, полученные благодаря добыче нефти, останутся непрочными до тех пор, пока не будет обеспечено мирное урегулирование конфликта, и что единственный способ гарантировать будущее нефтяной промышленности заключается в мирном соглашении, достигнутом путем переговоров.
The comparative advantage of EAPC/PfP in addressing these issues lies in its capability to bring its structure, procedures and experience to bear to find potential solutions to tackle some of the main sources of illicit arms/insecure weapons storage in military units, and surplus equipment. Относительное преимущество СЕАП/ПРМ в решении этих вопросов заключается в его способности использовать свою структуру, процедуры и опыт, чтобы найти потенциальные решения для выхода на некоторые основные источники незаконного оружия/плохо охраняемых складов оружия в воинских частях и излишков военной техники.
If our Organization were to engage in some self-questioning, we would probably find that one of the primary causes for failure lies in the very functioning of the United Nations. Если бы наша Организация занялась своего рода самоанализом, то мы, вероятно, обнаружили бы, что одна из главных причин неудач заключается в самом функционировании Организации Объединенных Наций.
The distinction lies in expectations and in Chávez's own silliness in thinking he could change things quickly with a big stick of good intentions and an army of inexperienced (and often opportunistic) followers invading an already pathetic state bureaucracy. Различие заключается в ожиданиях и в собственной глупости Шавеза, если он думает, что он мог бы быстро изменить обстановку с помощью большой палки с хорошими намерениями и армии неопытных (и часто оппортунистически настроенных) последователей, наводняющих уже и без того жалкую государственную бюрократию.
This sets a good standard, but as many child marriages are already unregistered, the main challenge clearly lies in implementing the law, as well as in changing public attitudes. Это создает хорошую основу, но, так как многие детские браки и раньше не регистрировались, главная задача заключается в соблюдении закона, а также в изменении отношения общества к этому вопросу.
The main reason that the question of relations between the Democratic People's Republic of Korea and Japan has been unresolved for over half a century lies in Japan's failure to liquidate its past, which is stained with large-scale crimes. Главная причина, в силу которой вопрос о взаимоотношениях между Корейской Народно-Демократической Республикой и Японией остается неурегулированным на протяжении вот уже более полувека, заключается в нежелании Японии осудить собственное прошлое, запятнанное совершенными ею широкомасштабными преступлениями.
The importance of PLANOVI 2004-2014 lies in the fact that in proposing and coordinating national efforts, its long-term objectives are clearly stated and it is known how they will be achieved. Значение ПЛАНОВИ 2004 - 2014 заключается в том, что, будучи перспективным по своему характеру и отражая усилия общенационального масштаба, он четко определяет долгосрочные задачи и методы, которыми эти задачи должны решаться.
The answer lies both in the fact that it promised not to do so when it signed the NPT and in the consequences that it would impose on others. Ответ заключается как в том, что Иран дал обещание не приобретать его, поставив подпись под договором о нераспространении, так и в последствиях, которые эти действия имели бы для других стран.
The triviality lies in the fact that it is obvious that when one produces and publishes numbers, one should inform the user in some way what the numbers are about. Кажущаяся простота этого принципа заключается в очевидности того, что статистическое управление, собирающее и публикующее какие-либо статистические показатели, обязано в той или иной степени информировать пользователей о том, что представляют собой эти показатели.
The major difference now lies in the fact that this time we are armed with the resolution adopted this afternoon with the almost universal approval of the international community. Существенная разница в настоящее время заключается в том, что в этот раз в нашем распоряжении имеется резолюция, принятая сегодня во второй половине дня и получившая почти универсальное одобрение международного сообщества.
We share the assessment of Mr. Prodi's report that the crux of today's peacekeeping operations lies in the fact that no single organization can alone resolve these issues. Мы разделяем тезис доклада г-на Проди о том, что сложность задачи поддержания мира в современных условиях заключается в том, что ни одна организация сама по себе не в состоянии решить ее своими силами.
The significance of characterizing a security right as an acquisition security right lies in the priority position that accrues to the acquisition financier. Значение того, что какое-либо обеспечительное право относится к категории приобретательского обеспечительного права, заключается в приоритетности прав в активах, которые возникают у стороны, предоставляющей финансовые средства на цели приобретения.