The response to those challenges lies in active and effective multilateralism. |
Ответ на эти вызовы заключается в активной и эффективной многосторонности. |
At this turning point, we are convinced that the danger lies in inaction, and that action would be rich in opportunities. |
В этот поворотный момент мы убеждены в том, что опасность заключается в бездействии и что действия обеспечат богатство возможностей. |
"lies in healthy relations with the countries in the region, particularly Indonesia, its closest neighbour". |
«заключается в поддержании нормальных отношений со странами региона, в первую очередь с Индонезией - его ближайшим соседом». |
The principal reason lies in the ambiguity of the results concept. |
Главная причина заключается в расплывчатости концепции результатов. |
The importance of inter-agency planning lies in the fact that it ensures a common understanding of the problems and constraints besetting affected populations. |
Важное значение планирования межучрежденческой деятельности заключается в том, что она дает возможность добиться общего понимания проблем и сложностей, с которыми сталкивается пострадавшее население. |
It is not in hatred, but rather in love and compassion, that our future lies. |
Наше будущее заключается не в ненависти, а в любви и сострадании. |
Herein lies the nub of the problem we face. |
В этом заключается суть проблемы, с которой мы сталкиваемся. |
But the most fundamental one lies in extreme poverty. |
Но главная и основная из них заключается в чрезвычайной нищете. |
As mentioned above the main reason lies certainly in the low level and present importance of intermodal transport in these countries. |
Как упоминалось выше, основная причина безусловно заключается в низком уровне развития и нынешнем незначительном объеме интермодальных перевозок в этих странах. |
The answer lies in specific actions and not in more patience with empty promises. |
Ответ заключается в конкретных мерах, а не в том, чтобы терпеливо выслушивать пустые обещания. |
The way forward lies through improving knowledge and scaling up the implementation of prevention, care and support strategies. |
Путь к успеху заключается в углублении знаний и расширении осуществления стратегий предупреждения, ухода и поддержки. |
One answer lies in the rediscovery of practices that are within our own traditions and culture. |
Один из ответов заключается в возвращении к практике, существующей в наших традициях и культуре. |
The essence of the General Assembly lies in its unique role in bringing together all the countries of the world on an equal footing. |
Суть Генеральной Ассамблеи заключается в ее уникальной роли в объединении всех стран мира на равноправной основе. |
The answer lies in appropriate macroeconomic policies to increase productive investment and expand employment. |
Ответ заключается в соответствующих макроэкономических мероприятиях по повышению продуктивных инвестиций и расширению занятости. |
The importance of this case lies less in the principles applied than in their application in such a case. |
Важное значение этого дела заключается не столько в самих примененных принципах, сколько в факте их применения в подобном случае. |
The real solution, in a fundamental sense, of the refugee problems lies in the prevention and early settlement of disputes and conflicts. |
По сути, реальный путь к решению связанных с беженцами проблем заключается в предотвращении и скорейшем урегулировании споров и конфликтов. |
The technical result achieved by using the present invention lies in the multifunctionality, compactness, durability, efficiency and effectiveness of the device. |
Технический результат, достигаемый при использовании настоящего изобретения, заключается в обеспечении многофункциональности, компактности, долговечности, экономичности и эффективности устройства. |
Herein lies the essence of the issue for western countries. |
В этом и заключается суть данной проблемы для западных стран. |
Herein lies the issue which underpins the debate on energy pricing, subsidization and the internalization of "external" social and environmental costs. |
В этом и заключается проблема, лежащая в основе дебатов по вопросам цен на энергоносители, субсидирование и интернализацию "внешних" социальных и экологических издержек. |
It is in its comprehensive concept of security and cooperation that the value of the OSCE lies. |
Ценность ОБСЕ заключается именно в полноте концепции безопасности и сотрудничества. |
The comparative advantage of the OSCE over other international bodies lies in its consensus-based decision-making mechanism. |
Сравнительное преимущество ОБСЕ над всеми другими международными органами заключается в ее механизме принятия решений, основанном на консенсусе. |
Opportunity lies in developing the environment as an employment sector to absorb a part of world human resources in meaningful activity. |
Возможность заключается в освоении природы в качестве сектора занятости, чтобы предоставить части людских ресурсов мира возможность эффективно трудиться. |
The biggest obstacle to reconciling family and work lies in the lack of willingness on the part of business to create better conditions. |
Основное препятствие для увязывания семейных обязанностей с работой заключается в нежелании коммерческих кругов улучшать имеющиеся условия. |
The advantage of these bodies lies in their cross-sectoral nature: they comprise the three pillars of sustainable development. |
Преимущество таких органов заключается в их межсекторальном характере: в своей работе они охватывают три столпа устойчивого развития. |
The first difficulty lies in knowing what would constitute a "serious breach". |
Первое затруднение заключается в знании того, какие деяния представляют собой «серьезное нарушение». |