| The response to those challenges lies in active and effective multilateralism. | Ответ на эти вызовы заключается в активной и эффективной многосторонности. |
| At this turning point, we are convinced that the danger lies in inaction, and that action would be rich in opportunities. | В этот поворотный момент мы убеждены в том, что опасность заключается в бездействии и что действия обеспечат богатство возможностей. |
| "lies in healthy relations with the countries in the region, particularly Indonesia, its closest neighbour". | «заключается в поддержании нормальных отношений со странами региона, в первую очередь с Индонезией - его ближайшим соседом». |
| The principal reason lies in the ambiguity of the results concept. | Главная причина заключается в расплывчатости концепции результатов. |
| The importance of inter-agency planning lies in the fact that it ensures a common understanding of the problems and constraints besetting affected populations. | Важное значение планирования межучрежденческой деятельности заключается в том, что она дает возможность добиться общего понимания проблем и сложностей, с которыми сталкивается пострадавшее население. |
| It is not in hatred, but rather in love and compassion, that our future lies. | Наше будущее заключается не в ненависти, а в любви и сострадании. |
| Herein lies the nub of the problem we face. | В этом заключается суть проблемы, с которой мы сталкиваемся. |
| But the most fundamental one lies in extreme poverty. | Но главная и основная из них заключается в чрезвычайной нищете. |
| As mentioned above the main reason lies certainly in the low level and present importance of intermodal transport in these countries. | Как упоминалось выше, основная причина безусловно заключается в низком уровне развития и нынешнем незначительном объеме интермодальных перевозок в этих странах. |
| The answer lies in specific actions and not in more patience with empty promises. | Ответ заключается в конкретных мерах, а не в том, чтобы терпеливо выслушивать пустые обещания. |
| The way forward lies through improving knowledge and scaling up the implementation of prevention, care and support strategies. | Путь к успеху заключается в углублении знаний и расширении осуществления стратегий предупреждения, ухода и поддержки. |
| One answer lies in the rediscovery of practices that are within our own traditions and culture. | Один из ответов заключается в возвращении к практике, существующей в наших традициях и культуре. |
| The essence of the General Assembly lies in its unique role in bringing together all the countries of the world on an equal footing. | Суть Генеральной Ассамблеи заключается в ее уникальной роли в объединении всех стран мира на равноправной основе. |
| The answer lies in appropriate macroeconomic policies to increase productive investment and expand employment. | Ответ заключается в соответствующих макроэкономических мероприятиях по повышению продуктивных инвестиций и расширению занятости. |
| The importance of this case lies less in the principles applied than in their application in such a case. | Важное значение этого дела заключается не столько в самих примененных принципах, сколько в факте их применения в подобном случае. |
| The real solution, in a fundamental sense, of the refugee problems lies in the prevention and early settlement of disputes and conflicts. | По сути, реальный путь к решению связанных с беженцами проблем заключается в предотвращении и скорейшем урегулировании споров и конфликтов. |
| The technical result achieved by using the present invention lies in the multifunctionality, compactness, durability, efficiency and effectiveness of the device. | Технический результат, достигаемый при использовании настоящего изобретения, заключается в обеспечении многофункциональности, компактности, долговечности, экономичности и эффективности устройства. |
| Herein lies the essence of the issue for western countries. | В этом и заключается суть данной проблемы для западных стран. |
| Herein lies the issue which underpins the debate on energy pricing, subsidization and the internalization of "external" social and environmental costs. | В этом и заключается проблема, лежащая в основе дебатов по вопросам цен на энергоносители, субсидирование и интернализацию "внешних" социальных и экологических издержек. |
| It is in its comprehensive concept of security and cooperation that the value of the OSCE lies. | Ценность ОБСЕ заключается именно в полноте концепции безопасности и сотрудничества. |
| The comparative advantage of the OSCE over other international bodies lies in its consensus-based decision-making mechanism. | Сравнительное преимущество ОБСЕ над всеми другими международными органами заключается в ее механизме принятия решений, основанном на консенсусе. |
| Opportunity lies in developing the environment as an employment sector to absorb a part of world human resources in meaningful activity. | Возможность заключается в освоении природы в качестве сектора занятости, чтобы предоставить части людских ресурсов мира возможность эффективно трудиться. |
| The biggest obstacle to reconciling family and work lies in the lack of willingness on the part of business to create better conditions. | Основное препятствие для увязывания семейных обязанностей с работой заключается в нежелании коммерческих кругов улучшать имеющиеся условия. |
| The advantage of these bodies lies in their cross-sectoral nature: they comprise the three pillars of sustainable development. | Преимущество таких органов заключается в их межсекторальном характере: в своей работе они охватывают три столпа устойчивого развития. |
| The first difficulty lies in knowing what would constitute a "serious breach". | Первое затруднение заключается в знании того, какие деяния представляют собой «серьезное нарушение». |