| The difference lies in the level at which the illegitimate character of the distinction has to be assessed. | Разница заключается в том уровне, на котором должен оцениваться законный характер проводимого различия. |
| One weakness of this approach also lies in its elasticity. | Одна из слабостей этого подхода заключается и в его гибкости. |
| The challenge now lies in extending such coordination to non-United Nations organizations and the other development assistance actors. | В настоящее время сложная задача заключается в том, чтобы распространить такую координацию на не входящие в систему Организации Объединенных Наций организации и другие субъекты в области оказания помощи на цели развития. |
| The answer lies in making reference to the three-step cumulative methodology of resolution 1566. | Решение заключается в том, чтобы сделать ссылку на трехступенчатую кумулятивную методику, рекомендуемую в резолюции 1566. |
| Part of the answer lies precisely in increasing the linkages and synergies between regular programme work, notably research and analysis, and technical cooperation activities. | Часть ответа на этот вопрос как раз и заключается в повышении уровня координации и синергического эффекта в деле реализации программы работы, финансируемой по линии регулярного бюджета, в частности ее исследовательского и аналитического компонента, и мероприятий в области технического сотрудничества. |
| Perhaps the answer lies in our nature as purposive beings. | Возможно, ответ заключается в нашей природе как собственнических существах. |
| A problem, though, lies in the efficiency and impact of blanket economic sanctions. | Однако, проблема заключается в эффективности и воздействии всеобъемлющих экономических санкций. |
| One of the differences between the new CMB rules and IFRS lies in the treatment of goodwill. | Одно из различий между новыми правилами СРК и МСФО заключается в учете "гудвила". |
| The significance of the Agreement lies in its cooperative approach, involving regional projects using input from regional countries. | Значимость Соглашения заключается в его подходе, основанном на сотрудничестве, при задействовании региональных проектов, в рамках которых используются ресурсы стран региона. |
| But the solution lies in changing the system, not just the leader. | Но разрешение проблемы заключается в изменении системы, а не только в смене главы. |
| But the words "united in diversity" raise the question of where this unity lies. | Но слова "едина в многообразии" вызывают вопрос, в чем заключается это единство. |
| The strength of an open society lies in its ability to recognize and correct its mistakes. | Сила открытого общества заключается в его способности признавать и исправлять свои ошибки. |
| A key part of the answer lies in more effective systems of accountability, so that rights are recognized and laws enforced. | Главная часть ответа на этот вопрос заключается в более эффективных системах подотчетности, чтобы права признавались, а законы применялись. |
| Therein lies the path to sustained peace. | В этом заключается путь к прочному миру. |
| But the fundamental innovation lies elsewhere. | Но фундаментальная инновация заключается совсем в другом. |
| The potential for a "clash of civilizations" lies in the deep differences between European and Islamic cultures and traditions. | Потенциал «столкновения цивилизаций» заключается в глубоких различиях между европейской и исламской культурой и традициями. |
| Justice in taxation lies with the goals and implementation of government's overall economic policy, including tax policy. | Справедливость налогообложения заключается в целях и в осуществлении правительством общей экономической политики, включая налоговую политику. |
| But there are several things it does not say, and its importance lies in these silences. | Однако существуют некоторые моменты, о которых в ней ничего не говорится, и ее важность заключается в этом умолчании. |
| Its disadvantage lies in high capital costs and operating costs, totalling approximately $40 per month per vehicle. | Ее минус заключается в высоких капитальных затратах и эксплуатационных расходах, составляющих примерно 40 долл. США в месяц на автомобиль. |
| The exit strategy for UNAMSIL lies in ensuring that the Government can carry out the functions that peacekeepers and the international community have fulfilled. | Стратегия ухода МООНСЛ заключается в обеспечении того, чтобы правительство могло выполнять те функции, которые выполняли миротворцы и международное сообщество. |
| The solution lies in the prompt resumption of the work of the inspectors. | Решение этой проблемы заключается в незамедлительном возобновлении работы инспекторов. |
| Thus, as one court put it, the essence of the contract lies in goods being exchanged for money. | Следовательно, как выразился один из судов, суть договора заключается в обмене товара на деньги. |
| The answer to so many of our problems lies in multilateralism, if approached the right way. | Ответ на столь многие наши проблемы заключается в многосторонности, если к ней подходить правильно. |
| Therein lies the wisdom of leaving the modalities of rationalizing the work of each Main Committee to its own member States. | Мудрое решение заключается в том, чтобы оставить условия рационализации работы каждого главного комитета на усмотрение его государств-членов. |
| The sole solution lies in multilateralism. | Единственное решение заключается в многостороннем подходе. |