Английский - русский
Перевод слова Lies
Вариант перевода Заключается

Примеры в контексте "Lies - Заключается"

Примеры: Lies - Заключается
Its drawback lies in the fact that an agreement, in line with established principles of international law, has binding force only as between the States that are parties to it. Неудобство его заключается в том, что, согласно устоявшимся принципам международного права, такое соглашение будет иметь обязательную силу лишь в отношениях между государствами, являющимися его участниками.
Ukraine welcomes the establishment of the African Union as a historic step taken by the peoples of Africa, clearly recognizing that their strength lies in their unity. Украина приветствует создание Африканского союза и рассматривает его в качестве исторического шага, предпринятого народами Африки, которые ясно осознали, что их мощь заключается в их единстве.
Therein lies our vision for the future, a vision of solidarity among peoples and nations, a vision made legitimate by renewed and inclusive understanding of power. В этом заключается наше видение будущего, видение солидарности между народами и нациями, видение, которое основывается на новом и всестороннем понимании власти.
We believe that the solution lies in addressing the root causes: the economic and social situation and foreign interference in conflicts in a number of volatile areas. Мы считаем, что решение заключается в устранении коренных причин, связанных с экономическим и социальным положением и иностранным вмешательством в ряде районов, где ситуация неустойчива.
The novelty of the Mifealey Tahanot case lies in considering a breach of a basic right as a legal ground for permitting the enforcement of a private labour contract. Элемент новизны по делу Mifealey Tahanot заключается в том, что нарушение основного права рассматривается в качестве юридического основания для получения разрешения на обеспечение соблюдения частного трудового соглашения.
The value of this approach lies in the possibility to develop the capacities necessary for reconstruction and the establishment of a national administration to govern the country after the departure of the international community. Ценность такого подхода заключается в возможности развивать потенциалы, необходимые для восстановления и создания национальной администрации, способной управлять страной после ухода из нее контингентов международного сообщества.
One of the most important components of international equity lies in the answer to the following question: is the current formula of globalization equitable or just? Один из наиболее важных компонентов обеспечения равенства на международном уровне заключается в ответе на следующий вопрос: обеспечивает ли нынешняя формула глобализации равноправие или справедливость?
But in fact, part of the importance of this provision lies precisely in its recognition of the need for a balanced approach to education and one which succeeds in reconciling diverse values through dialogue and respect for difference. Однако на практике часть важности этого положения заключается именно в его признании необходимости сбалансированного подхода к образованию, в рамках которого обеспечивается учет различающихся ценностей благодаря диалогу и уважению к различиям.
The main sponsor's aim in presenting this draft resolution to the Assembly lies in its mischievous intention to pursue its narrow political interests through all means, including the misuse of this body. Цель главных авторов, представивших данный проект резолюции на рассмотрение Ассамблеи, заключается в пагубном стремлении добиться осуществления своих узких политических интересов любыми средствами, включая злоупотребление этим органом.
The essence of development lies in empowerment, which must directly engage the people, especially in disadvantaged areas, through a participatory approach, enabling them to widen their own capacities and take charge of their lives. Суть развития заключается в наделении правомочиями; этот процесс должен предполагать непосредственное вовлечение населения, особенно в неблагополучных районах, за счет подхода на основе участия, что позволит людям получить более широкие возможности и взять свою судьбу в свои руки.
The challenge now lies primarily in the need for the international community to deliver on the pledges made to assist the peoples of those countries in their efforts to rebuild the institutional and human capacity needed for comprehensive and lasting peace. Теперь задача заключается главным образом в необходимости выполнения международным сообществом обещания помочь народам этих стран в их усилиях по восстановлению институционального и людского потенциала, необходимого для установления всеобъемлющего и прочного мира.
However, its specificity lies in its "public order" restriction, which is far more precise in nature and limits it to the requirements of democracy and pluralism. Однако особенность этой статьи заключается в том, что содержание оговорки об "охране общественного порядка" является значительно более конкретным и позволяет ограничить ее действие рамками норм демократического и плюралистического общества.
Their particular value lies in an agreed approach by all participants in social processes to attain general objectives such as mitigating and reducing poverty and creating a sustainable environment for harmonious and stable development. Особая их ценность заключается в широком согласованном подходе к усилиям всех участников общественных процессов, направленных на достижение общих целей смягчения и снижения уровня бедности, а также создание устойчивой среды для гармоничного и стабильного развития общества.
The answer lies neither in intervention nor in letting massacres happen, but in efforts to prevent "gross and systematic violations" of human rights by addressing disputes before they turn into disasters, through political understanding and diplomacy. Ответ заключается не во вмешательстве и не в том, чтобы позволять продолжение массовых убийств, а в приложении усилий в целях предотвращения «грубых и систематических нарушений» прав человека посредством урегулирования споров на основе политического понимания и дипломатии до того, как они приобретут катастрофический характер.
Part of the answer lies in the ability to show the quantitative impact of ICTs on the poor, and this is why the development of ICT indicators is so important. Отчасти ответ заключается в способности показать количественное воздействие ИКТ на бедные слои населения, и именно поэтому разработка показателей ИКТ имеет столь важное значение.
India's economic future lies in maximizing its private sector's dynamism, which demands an acceleration of institutional reform, including privatization at both the national and state level. Экономическое будущее Индии заключается в максимальном использовании динамизма ее частного сектора, который требует ускорения институциональных реформ, включая приватизацию, как на национальном уровне, так и на уровне штатов.
All said and done, in this era of globalization and liberalization, our salvation lies in regional integration and cooperation if we are to achieve economies of scale and collective self-reliance. Таким образом, в эпоху глобализации и либерализации с точки зрения обеспечения экономии за счет "эффекта масштаба" и достижения коллективной самообеспеченности наше спасение заключается в региональной интеграции и сотрудничестве.
In fact, the power of the Council lies in the ability of its members to complement each other, through their diverse perspectives, and to merge in making a coherent decision. Судя по всему, сила Совета заключается в способности его членов дополнять друг друга благодаря различию их подходов, а также объединять силы для принятия логически последовательных решений.
Herein lies the tragedy of the human race: that our vast capacity to alter the planet on which we live has been matched to a parochial vision. В этом заключается трагедия человеческого рода: наши огромные возможности по изменению планеты, на которой мы живем, сталкиваются с ограниченностью взглядов.
However, the new challenge which faces the international community today lies in coping with economic and social development issues in all their dimensions, and doing so in harmony with our efforts to achieve peace and security. Однако новая задача, которая стоит сегодня перед мировым сообществом, заключается в решении вопросов экономического и социального развития во всех их измерениях параллельно с нашими усилиями по достижению мира и безопасности.
According to the editors, "the challenges for the publicists then lies in the promulgation of an international liability regime that so advances the interest of States that nations will surrender some of their sovereign rights to participate in the system". По мнению редакторов, "задача публицистов заключается в распространении такого режима международной ответственности, который настолько защищает интересы государств, что страны будут отказываться от некоторой части своих суверенных прав, для того чтобы принять участие в этой системе".
The solution lies in a supplementary convention to the 1958 New York Convention covering the enforcement by State courts of an arbitral tribunal's interim measures of protection. Решение заключается в разработке дополнительной конвенции к Нью-Йоркской конвенции 1958 года, предусматривающей обеспечение государственными судами осуществления временных мер защиты, решение о которых принято арбитражным судом.
The seriousness of the issue lies in the fact that, if the Armistice Agreement is abrogated by way of such violations as mentioned above, the Korean peninsula will go back to a warring situation. Вся серьезность этого вопроса заключается в том, что если Соглашение о перемирии будет аннулировано в результате вышеупомянутых нарушений, то Корейский полуостров вернется к обстановке военного противостояния.
Their value lies in their recognition and acceptance by a large number of States and, even without binding effect, they may be seen as enshrining goals, practices and strategies broadly accepted by the international community. Их ценность заключается в их признании и принятии большим количеством государств, и даже несмотря на то, что они не имеют обязательной юридической силы, они рассматриваются как документы, закрепляющие цели, практику и стратегии, пользующиеся широким признанием у международного сообщества.
Care must be taken, however, to avoid bureaucratization, as the advantage of these projects lies in the flexibility with which they are planned and implemented, as well as their low cost. Вместе с тем следует заботиться о недопущении бюрократизации, с учетом того, что преимущество этих проектов заключается в гибкости, с которой они планируются и осуществляются, а также в незначительной сумме сопряженных с ними издержек.