| Our strength lies in our ability to communicate with the people who need us, to work through local authorities, and to build up local capacities. | Наша сила заключается в нашей способности взаимодействовать с людьми, которые в нас нуждаются, работать через местные власти и укреплять местный потенциал. |
| The weakness of the Decision as regards meeting that objective lies in its lack of a precise definition of that "a sufficient level of food aid". | С точки зрения выполнения поставленных задач слабость Решения заключается в отсутствии точного определения "достаточных поставок продовольственной помощи". |
| The true merit of convening global conferences with their resultant outcome documents lies in practical actions designed to implement what we have all agreed upon and adopted at those gatherings. | Истинное достоинство как самих глобальных конференций, так и являющихся их результатами итоговых документов заключается в практических действиях, нацеленных на выполнение того, что мы все согласовали и утвердили в ходе таких встреч. |
| The only path in the struggle for power in the Republic of Azerbaijan lies in participation in elections on the basis of democratic laws. | Единственный путь борьбы за власть в Азербайджанской Республике заключается в участии в выборах на основе демократических законов. |
| In that respect, the responsibility of the international community and international development actors lies in helping developing countries in their various reform efforts. | В этом отношении ответственность международного сообщества и участников деятельности в области международного развития заключается в оказании помощи развивающимся странам в их усилиях по проведению различных реформ. |
| The main difficulty lies in the fact that administrative sources of data do not belong to the statistical services but are controlled by different State administrations. | Главная трудность заключается в том, что административные источники данных не принадлежат статистическим службам, находятся в ведении различных органов государственного управления. |
| East Timor's best assurance of a secure future lies in healthy relations with the countries in the region, particularly Indonesia, its closest neighbour. | Наилучшая гарантия будущей безопасности Восточного Тимора заключается в поддержании нормальных отношений со странами региона, в первую очередь с Индонезией - его ближайшим соседом. |
| The first lies in understanding how national capacity for the sustained realization of children's rights and human development outcomes can most effectively be developed. | Первая заключается в понимании того, как наиболее эффективно создать национальный механизм для последовательной реализации прав детей и развития человеческого потенциала. |
| Once again, we would like to emphasize that the future of Bosnia and Herzegovina lies in integrating into the Euro-Atlantic structures and improving regional cooperation. | Мы вновь хотели бы подчеркнуть, что будущее Боснии и Герцеговины заключается в ее интеграции в европейские атлантические структуры и развитии регионального сотрудничества. |
| Its great strength lies in its comprehensive approach, encompassing peace, security, good governance and economic development issues, all of which are central to successful industrialization. | Его главное преимущество заключается в его всеобъемлющем подходе, охватывающем задачи поддержания мира, обеспечения безопасности, благого правления и экономического развития, решение которых имеет центральное значение для индустриализации. |
| The long-term solution to the problem of terrorism in Afghanistan lies in the restoration of peace and stability and the reconstruction of the country. | Долгосрочное решение проблемы терроризма в Афганистане заключается в восстановлении мира и стабильности и в отстройке заново этой страны. |
| The significance of the commemorations of the tenth anniversary lies in the recognition of the concrete achievements that the OPCW can point to. | Значение отмечаемой десятой годовщины заключается в признании конкретных достижений, на которые может указать ОЗХО. |
| The value of assets like aircraft equipment, railway rolling stock and space property lies in the income that may be realised from their sale or lease. | Стоимость таких активов, как авиационное оборудование, железно-дорожный подвижной состав и космическое имущество, заключается в тех поступлениях, которые могут быть реализованы в результате их продажи или аренды. |
| Fifty years after the establishment of UNHCR, a major challenge still lies in persuading more States to accede to and comply with the Convention and Protocol. | Спустя 50 лет после создания УВКБ одна из главных задач по-прежнему заключается в том, чтобы убедить больше государств в необходимости присоединиться к Конвенции и Протоколу и соблюдать их положения. |
| The limitation lies in the fact that there are fewer EU Member States than members of the UNECE. | Недостаток этого способа заключается в том, что членами ЕС является меньшее число государств, чем членами ЕЭК ООН. |
| Herein lies the crux of the debate, at least for us - the nexus between disarmament and development. | В этом и заключается предмет наших прений, по крайней мере с нашей точки зрения, а именно взаимосвязь между разоружением и развитием. |
| One solution to this lies in further developing cooperative mechanisms between these standards bodies (IEC, ISO, ITU) and business operators. | Одно из решений заключается в дальнейшем развитии механизмов сотрудничества между этими органами по стандартизации (МЭК, ИСО, МСЭ) и предпринимателями. |
| Our strength lies in the diversity of humankind and in our different backgrounds, skills, and knowledge. | Наша сила заключается в многообразии человечества и в нашем различном прошлом, навыках и знаниях. |
| The solution lies in allowing these refugees to return to their homeland, as provided for in the resolutions of international legitimacy. | Такое решение заключается в предоставлении этим беженцам возможности вернуться на свою родину, как то предусматривается имеющими между народную законность резолюциями. |
| The value of this special session lies in the fact that it exposes this reality and allows us to draw the necessary lessons for the future. | Ценность данной специальной сессии заключается в том, что она вскрывает реальное положение вещей и позволяет нам извлечь необходимые уроки на будущее. |
| A definitive solution to the refugee situation evidently lies in resolving conflicts so as to enable the repatriation of refugees to their countries of origin. | Окончательное решение проблемы беженцев, вполне очевидно, заключается в урегулировании конфликтов, что позволяло бы беженцам вернуться в страны их происхождения. |
| The answer lies in the values on which the Union is based. They are contained in three concepts: freedom, solidarity, and mutual respect. | Оно заключается в ценностях, на которых основан Союз и которые можно свести к трем понятиям: свобода, солидарность и взаимоуважение. |
| Herein also lies the answer to the question of who is posing a threat to whom. | В этом также заключается ответ на вопрос о том, что создает угрозу и кто кому угрожает. |
| The advantage of this approach over models using a power law for the distribution lies within its more conservative assessment of the number of micro particles generated by such events. | Преимущество применения этого подхода к моделям расчета распределения на основе степенного закона заключается в более умеренной оценке количества микрочастиц, возникающих в результате таких явлений. |
| The Special Rapporteur considers that the importance of these bodies lies in the prosecutorial and/or investigative role that they play in monitoring public institutions. | По мнению Специального докладчика, основное значение этих органов заключается в выполнении прокурорских или следственных функций в деле надзора за государственными институтами. |