Английский - русский
Перевод слова Lies
Вариант перевода Заключается

Примеры в контексте "Lies - Заключается"

Примеры: Lies - Заключается
The strength of any organization lies in its capacity to adapt continually to the evolution of its environment and, a contrario, the greatest risk it runs is that of remaining rigid and out of step with the realities of the times. Сила любой организации заключается в ее способности постоянно приспосабливаться к изменению обстановки, в которой она действует, и напротив, организация подвергнется самой большой опасности, если будет оставаться в застывшем состоянии, пренебрегая реальностями времени.
The importance of the peace process that began in Madrid lies in the fact that it is an evolving process, and in its potential for achieving progress towards peace. Важность мирного процесса, начатого в Мадриде, заключается в факте эволюционности данного процесса и в его возможности достижения прогресса в направлении мира.
The threat lies in the fact that the river flow may be reduced by upstream land-use activities that consume water and return it to the atmosphere so that it is not available for reuse. Угроза заключается в том, что сток рек может сократиться в результате использования воды на земледельческие цели в верхней части бассейна, приводящего в конечном итоге к ее возвращению в атмосферу, что не позволяет использовать ее повторно.
That is why the real reason for the delay in the reform of the Council is clear: it lies within an obstructionist minority that opposes any limitation of the veto, and not in the vast majority of States that want a more democratic and representative Council. Именно поэтому и становится очевидной реальная причина задержки реформы Совета: она заключается в позиции составляющих меньшинство обструкционистов, противящихся любому ограничению права вето, а вовсе не в позиции большинства государств, желающих сделать Совет более демократичным и представительным.
The main difficulty in this exercise lies in reconciling the rejection of impunity - demanded by the rule of law - and the risk of a conflict dragging on because of the fears that the prospect of prosecution gives rise to among those who have violated human rights. Главная трудность в осуществлении этой деятельности заключается в примирении с отрицанием безнаказанности - что соответствует верховенству права - и в риске затягивания конфликта в силу опасений относительно того, что перспектива судебного преследования сыграет на руку тем, кто нарушает права человека.
One answer lies in the provisions of the Nuclear Nonproliferation Treaty (NPT), which forbids nuclear weapons to most of its signatories but guarantees them the right to build technology for nuclear power, including uranium enrichment. Одна из причин заключается в условиях Договора о нераспространении ядерного оружия, который запрещает иметь ядерное оружие большинству из подписавших его, но разрешает создавать технологии для использования ядерной энергии в мирных целях, в том числе для обогащения урана.
The answer lies in Ayn Rand's rhetorical invocation of despair in her 1957 epic Atlas Shrugged: "Who is John Galt?" Ответ заключается в отчаянном риторическом воззвании Айн Рэнд в ее эпическом произведении 1957 года «Атлант расправил плечи: «Кто такой Джон Голт?»
The difficulty lies in judging the uncertain lag between the activation of monetary policy and its effects on the economy: this will require finesse by central banks, in addition to a sound policy framework. Трудность заключается в оценке продолжительности неопределенного промежутка времени между активизацией кредитно-денежной политики и началом проявления ее последствий для экономики, поскольку активизация этой политики потребует от центральных банков не только обеспечить рациональность ее основ, но и четко реагировать на происходящие изменения.
Nevertheless, the ultimate strength of these multi-stakeholder initiatives lies in the credibility and effectiveness of the process, which in turn hinges on stringent reporting and auditing standards, and an external validation process with detailed templates and timescales. Тем не менее, сила этих инициатив с участием многих заинтересованных сторон в конечном счете заключается в доверительном характере и эффективности процесса, который в свою очередь зависит от наличия строгих стандартов отчетности и ревизии и внешнего удостоверяющего процесса, подкрепленного подробными типовыми моделями и временными графиками.
At first glance, Ballard's encoded, repetitive, and quotidian diary often appears trivial, but as Ulrich found, it is in the very dailiness, the exhaustive, repetitious dailiness, that the real power of Martha Ballard's book lies... На первый взгляд, зашифрованный, содержащий повторы, банальный дневник Баллард часто кажется незначительным, но, как заметила Ульрих, «подлинное значение дневника Марты Баллард заключается в каждодневности, в обстоятельной, повторяющейся каждодневности.
The main weakness of the second and third models lies in the physical separation of the UNMO chain of command from that of the armed contingents, resulting in structural restrictions for coordination at lower tactical levels. Главный недостаток второй и третьей моделей заключается в физическом отделении цепочки командования военных наблюдателей Организации Объединенных Наций от цепочки командования военных контингентов, что приводит к структурным ограничениям в плане координации на более низких тактических уровнях.
One of the difficulties in obtaining information on maternal and child mortality lies in the fact that the National Maternal and Child Health Survey,10 which is conducted periodically, does not reflect the indicators of maternal mortality satisfactorily. Одна из главных проблем в сфере информации по вопросам состояния здоровья матери и ребенка заключается в том, что национальные обследования состояния здоровья матери и ребенка10, которые проводятся периодически, не дают приемлемых данных в отношении материнской смертности.
The task of social development, particularly because it involves people as active agents of their destiny, therefore lies at the confluence of democracy, development and human rights, and indeed, at the confluence of the State, the market and civil society. Поэтому задача социального развития, в особенности поскольку речь здесь идет о людях как активных творцах своей судьбы, заключается в объединении усилий, предпринимаемых в области демократии, развития и прав человека, и, более того, в объединении сил государства, рынка и гражданского общества.
Poe defines Dupin's method, ratiocination, using the example of a card player: "the extent of information obtained; lies not so much in the validity of the inference as in the quality of the observation." По описывал метод Дюпена, использующего логические рассуждения, на примере игрока в карты: «Объём полученной информации заключается не столько в достоверности выводов, сколько в точности наблюдения».
A fundamental difference between the two lies in their origins: UNCC was established by the Security Council and EECC was created through a bilateral agreement between the Governments of Eritrea and Ethiopia. Фундаментальное различие между этими двумя органами заключается в их происхождении: ККООН была учреждена Советом Безопасности, а Комиссия по претензиям Эритреи и Эфиопии была создана посредством двустороннего соглашения между правительствами Эритреи и Эфиопии.
The second point that the delegation of the Bolivarian Republic of Venezuela wishes to make is that responsibility before the peoples of the world lies solely and entirely with the United Nations Member States and that that responsibility is non-transferable. Второй момент, который хотела бы отметить делегация Боливарианской Республики Венесуэлы, заключается в том, что ответственность перед народами мира несут исключительно и всецело государства - члены Организации Объединенных Наций и что они не вправе передавать эту ответственность никому другому.
May I ask where my unworthiness lies? В чем заключается эта недостойность?