| Well, therein lies the psychological injury. | Танцевала, не так ли? Ну, в этом заключается психологическая травма. |
| Herein lies its attraction - unambiguous and simple communication... | В этом и заключается их привлекательность, поскольку они обеспечивают недвусмысленный и простой обмен данными. |
| Here lies the vicious circle of the war. | В этом и заключается зловещий круг, связанный с войной. |
| The greatest risk we face lies in continuing down this path. | Самый большой риск, с которым мы сталкиваемся, заключается в том, что мы продолжаем катиться вниз по этому пути. |
| But I guess your loyalty lies elsewhere. | Но я думаю твоя лояльность заключается не в этом. |
| The substance of the decentralization lies in delegating the necessary resources to make decisions from the center to regional authorities. | Суть идеи децентрализации заключается в предоставлении прав и необходимых ресурсов для принятия решений от центра к региональным органам власти. |
| Here lies the added value of the Declaration as dynamic development, not mere reaffirmation of norms. | В этом и заключается дополнительная ценность декларации как средства динамичного развития, а не просто подтверждения норм. |
| UNHCR's strength lies in its staff. | Сила УВКБ заключается в его сотрудниках. |
| Perhaps the most powerful incentive for informal conflict resolution lies in the very nature of the process itself. | Самый, пожалуй, мощный стимул к неформальному урегулированию конфликтов заключается в природе самого процесса. |
| The value lies in the quality of the consultation process and the outcome it generates. | Ценность заключается в качестве процесса консультаций и в его результатах. |
| Its strength lies in the interweaving of its dimensions. | Ее сила заключается в тесной взаимосвязи всех ее аспектов. |
| The single most significant risk of funding budgetary activities through voluntary contributions lies in their unpredictable nature. | Единственный самый существенный риск финансирования бюджетных мероприятий за счет добровольных взносов заключается в их непредсказуемом характере. |
| The major distinction lies in the specificity of examples provided within the text of the legislation. | Основное различие заключается в конкретике примеров, указанных в тексте законодательных актов. |
| The potential of an industry as a long-term generator of jobs lies mostly with knowledge of that industry and its evolving technology and markets. | Потенциал промышленности в качестве долговременного источника рабочих мест заключается преимущественно в понимании ее принципов функционирования и эволюционирующих технологий и рынков. |
| The real solution lies in the prevention of such marriages. | Реальное решение данной проблемы заключается в предотвращении таких браков. |
| The value of our discussion today lies primarily in its ability to inform FMCT negotiations. | Ценность нашей сегодняшней дискуссии заключается прежде всего в ее способности обеспечить информационное подкрепление переговоров по ДЗПРМ. |
| Its primary significance lies in the fact that it establishes a speedy and informal procedure for obtaining a decision on deprivation of liberty. | Основная задача заключается в том, чтобы обеспечить оперативную и неформальную процедуру вынесения решения по факту лишения свободы. |
| That is why the solution to poverty lies not so much in enrichment as in the empowerment of people. | Вот почему решение проблемы нищеты заключается не столько в обогащении, сколько в расширении прав и возможностей людей. |
| The solution lies mostly in identifying such technical experts, connecting resources and needs, and the facilitation of opportunities for assistance. | Решение заключается в основном в определении необходимых технических специалистов, направлении ресурсов на удовлетворение потребностей и содействии оказанию помощи. |
| As such, SEPI's main role and added value lies in its coordinating and oversight functions. | Главная роль и ценность ГСПР как такового заключается в его функциях координации и надзора. |
| The unique value of official statistics lies in being based on the Fundamental Principles but it is challenging to convey this to users. | Уникальная полезность официальной статистики заключается в том, что она опирается на Основные принципы, однако это трудно разъяснить пользователям. |
| A second challenge a statistical organization faces when communicating its 2008 SNA implementation plans lies in identifying and engaging its user base. | Вторая проблема, с которой сталкивается статистическая организация при информировании о своих планах внедрения СНС 2008 года, заключается в выявлении и мобилизации своей пользовательской базы. |
| The State party submits that the significance of the said recommendation lies in its applicability to all financial institutions. | Государство-участник отмечает, что важность указанной рекомендации заключается в том, что она применима ко всем финансовым учреждениям. |
| Herein lies the problem we face if we are to secure Nassau's future. | В этом и заключается наша проблема, если мы хотим обеспечить будущее Нассау. |
| Nonetheless, the true value of a work of art lies in the atmosphere that develops around it. | Тем не менее, истинное предназначение искусства заключается в атмосфере, которую оно создает. |