Английский - русский
Перевод слова Lies
Вариант перевода Заключается

Примеры в контексте "Lies - Заключается"

Примеры: Lies - Заключается
He also reiterated that the United Nations' strength lies in an independent and neutral approach that gives credibility to its standards and that the United Nations neither funds projects and nor supports any specific company. Он также напомнил, что сила Организации Объединенных Наций заключается в независимости и нейтральности, что обеспечивает доверие к ее стандартам, и что Организация Объединенных Наций не занимается ни финансированием, ни поддержкой какой-либо конкретной компании.
It simply lies in granting this organ the same powers as those of any congress (parliament) in any traditional democratic country; namely to make this organ a legislative body, the Security Council an executive body, and the International Court of Justice the judicial authority. Он попросту заключается в наделении этого органа теми же полномочиями, какими обладает любой конгресс (парламент) в любой следующей демократической традиции стране; а именно в превращении этого органа в законодательный орган, а Совета Безопасности в орган исполнительный, с отведением Международному Суду функций судебной власти.
The Government of Uganda strongly believes that the solution to the problems of the Democratic Republic of the Congo lies in the democratic process of holding national elections to establish legitimacy and an all-embracing Government. правительство Уганды твердо убеждено в том, что решение проблем Демократической Республики Конго заключается в осуществлении демократического процесса проведения национальных выборов в целях установления законности и формирования всеобъемлющего правительства;
Human existence and human knowledge about self-existence and about the existence of others, in the present and in the past, is expressed in language: and the essence of language lies in its communicative capacity. Человеческое бытие и человеческие знания о собственном бытии и бытии других в настоящем и в прошлом выражаются в языке: а сущность языка заключается в его коммуникативной способности.
For it is in the connection between security, solidarity and development that the added value of the United Nations lies, in the full awareness that there can be no peace without development and no development without peace. По этой причине дополнительная ценность Организации Объединенных Наций заключается именно в обеспечении связи между безопасностью, солидарностью и развитием при полном осознании того, что без развития не может быть мира, как не может быть мира без развития.
Tokenization as a security strategy lies in the ability to replace a real card number with a surrogate (target removal) and the subsequent limitations placed on the surrogate card number (risk reduction). Токенизация как стратегия безопасности заключается в возможности заменить реальный номер карты на суррогатный (сокрытие цели) и установить последующие ограничения, наложенные на суррогатный номер карты (снижение риска).
GameSpy reviewer Anthony Gallegos gave the game 4.5 stars out of 5, describing the single-player campaign as "a blast" and concluding that "the staying power for BFBC2 lies in its multiplayer." Обозреватель Энтони Гальегос из GameSpy присудил игре 4,5 звезды из 5, описывая одиночную кампанию как «взрыв» и заявил, что «выдержка BFBC2 заключается в его мультиплеере».
This mechanism lies in converting the work into digital format and appending the digital signature (which characterizes the author of the work) and a time mark (which indicates the existence of the work since given time) to the file. Механизм заключается в преобразовании работы в цифровой формат, добавления цифровой подписи (что характеризует автора работы) и времени (что указывает на наличие работ с учетом времени).
And that's where the true freedom lies - not just the freedom to switch roles, but the freedom from being defined by whichever role you're playing, the freedom to always remain true to yourself. И это то, в чём заключается настоящая свобода - не только свобода перемены ролей, но и свобода от отожествления с ролью, которую вы играете, свобода всегда оставаться самим собой.
The significance of elections lies not simply in their result, or in their having taken place, but in the long-term impetus towards greater democratization made cumulatively by all the steps in the holding of elections. Значимость выборов заключается не только в их результате или в самом факте их проведения, а в долгосрочном импульсе движению по пути к развитию демократизации в результате кумулятивного эффекта всех этапов выборов.
The lack of resources for development has as its corollary the mass exodus from the countries of the South to the countries of the North; indeed, the only viable solution to this migratory phenomenon lies in economic recovery in the countries of the South. Недостаток ресурсов на цели развития имеет своим следствием массовый исход из стран Юга в страны Севера; фактически, единственное жизненное решение этого миграционного явления заключается в экономическом возрождении в странах Юга.
The advantage of applying existing international human rights law lies in its comprehensive delineation of the prohibited grounds of discrimination and the corresponding governmental obligations which, in the case of racial and gender discrimination, envisage structural alongside individual measures for the elimination of discrimination. Преимущество применения существующего международного права прав человека заключается в его всеобъемлющем разграничении запрещаемых признаков дискриминации и соответствующих правительственных обязательств, которые в случае расовой дискриминации и дискриминации по признаку пола предусматривают как структурные, так и индивидуальные меры для ликвидации дискриминации.
A solution to the problem of funding the activities of the agencies working in areas of concern under the Convention lies in efforts to draw greater benefit from the opportunities offered by the Convention and mobilization of substantial resources by the parties concerned. Решение проблемы, связанной с финансированием деятельности учреждений, стремящихся решать обозначенные в Конвенции проблемы, заключается в оптимальном использовании возможностей, предусмотренных в Конвенции, а также в мобилизации значительных ресурсов различными затрагиваемыми сторонами.
3.3 The mandate of the programme lies in the responsibilities entrusted to the Secretariat by the General Assembly, the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, its Legal Subcommittee and Scientific and Technical Subcommittee and their subsidiary bodies. З.З Мандат программы заключается в обязанностях, возложенных на Секретариат Генеральной Ассамблеей, Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях, его Юридическим подкомитетом и Научно-техническим подкомитетом и их вспомогательными органами.
Reaffirming their conviction that the future of the region lies in its integration in the European and Euro-Atlantic political and security structures, the Ministers expressed their firm commitment for the inclusion of the SEECP participating countries in these structures. Подтверждая свою убежденность в том, что будущее региона заключается в его интеграции в европейские и евро-атлантические политические структуры и структуры безопасности, министры выразили твердую уверенность в том, что страны, участвующие в ПСЮВЕ, будут включены в эти структуры.
The difference between the commutation of the sentences lies in the fact that in the case of life imprisonment prisoners are eligible for parole, whereas such parole is not available in the case of commutation to 75 years of imprisonment. Разница между этими двумя заменами смертных приговоров заключается в том, что в случае пожизненного заключения заключенные могут быть освобождены досрочно, в то время как в случае с 75 годами каторжных работ это невозможно.
Here lies the difference of principle with corporate transactions, where the goals of the parties may coincide, and with the valuation of damage when exclusive rights have been violated, when the parties are pursuing mutually exclusive goals. В этом заключается принципиальное отличие ситуации от корпоративных трансакций, где цели сторон могут совпадать, и от оценки ущерба при нарушении исключительных прав, когда стороны преследуют взаимоисключающие цели.
It is true that HIV/AIDS affects all countries and peoples, rich and poor, without distinction, but it is also true that all do not have the same opportunities to attack and prevent the disease, and therein lies the difference. Верно, что ВИЧ/СПИД затрагивает все страны и народы, не ведая различий между богатыми и бедными, но столь же верно и то, что не все имеют одинаковые возможности для борьбы с этой болезнью и ее предотвращения, и в этом заключается различие.
As noted in the Representative's previous report to the Commission but of continuing relevance, the main value of the "Supplementary guidance" document lies in recalling and highlighting long-standing responsibilities and in placing emphasis on accountability for their Как отмечалось в предшествующем докладе Представителя Комиссии, и это сохраняет свою актуальность, главная ценность "Дополнительного руководства" заключается в повторении и выделении долгосрочных обязанностей и в акцентировании ответственности за их эффективное выполнение.
Another difficulty in promoting major groups involvement lies in the fact that Agenda 21 does not define the major groups concept itself, which leads to practical problems in delineating the groups and supporting their participation at all levels. Еще одна трудность в области расширения участия основных групп заключается в том, что в Повестке дня на XXI век не дается объяснения самого понятия основных групп, что создает проблемы практического характера при определении групп и оказании им поддержки на всех уровнях.
The recent UNICEF report entitled "Analysis of the situation of children and women in the Democratic People's Republic of Korea" notes that "the particular strength of the policy framework lies in its comprehensiveness, integration and consistency in addressing the interests of children and women. В недавнем докладе ЮНИСЕФ, озаглавленном «Анализ положения детей и женщин в Корейской Народно-Демократической Республике», отмечается, что «особая сила политической стратегии государства заключается в ее всеобъемлющем характере, целостности и согласованности при решении проблем детей и женщин.
The first trend lies in the fact that the global rate of growth of the urban population, estimated at 2.24 per cent, is virtually synonymous with slum growth, which is proceeding at the rate of 2.22 per cent. Первая тенденция заключается в том, что общемировой показатель роста численности городского населения, который, по оценкам, составляет 2,24 процента, фактически равняется показателю прироста населения трущоб, который равен 2,22 процента.
I feel that the one of the first demands of reform lies in increasing the number of permanent and non-permanent members of the Security Council, and in the improvement of the working methods of the Council. Я считаю, что одно из первых требований реформы заключается в увеличении числа постоянных и непостоянных членов Совета Безопасности и в улучшении методов работы Совета.
The second lesson that I draw is that what the various situations I have mentioned have in common is that the key to success lies in the comprehensive nature of the approach adopted, something seen to a different degree in each case. Второй урок, который я извлек, состоит в том, что общим для всех упомянутых мной различных ситуаций является то, что ключ к успеху заключается во всеобъемлющем характере избранного подхода, что в разной степени присутствует в каждой из этих ситуаций.
According to the majority of respondents, the unique contribution of the regional programme to the projects implemented by three or more countries lies in developing project ideas, facilitation of project design and fund-raising, but not in the project management. По мнению большинства респондентов, уникальный вклад региональной программы в проекты, осуществляемые тремя или более странами, заключается не в управлении проектами, а в разработке идей по проектам, в содействии разработке проектов и в мобилизации средств.