Английский - русский
Перевод слова Lies
Вариант перевода Заключается

Примеры в контексте "Lies - Заключается"

Примеры: Lies - Заключается
The problem often lies not so much in achieving consensus among scientists as in persuading Governments to resist pressures from vested interests opposed to change. Проблема зачастую заключается не столько в том, чтобы ученые достигли консенсуса, сколько в том, чтобы убедить правительства не поддаваться давлению со стороны заинтересованных групп, выступающих против перемен.
The interest in contracting those companies lies in their ability to take care of waste collection, transport, disposal, recycling, composting, waste-to-energy generation, and so on. Преимущество использования услуг таких компаний заключается в том, что они могут взять на себя сбор, транспортировку, удаление, рециркуляцию и компостирование отходов, их использование для производства энергии и т.д.
The solution to such problems generally lies in the successful conclusion of the peace process that the United Nations has been mandated to assist and the establishment of law and order. Решение таких проблем обычно заключается в успешном завершении мирного процесса, в связи с проведением которого Организации Объединенных Наций было поручено предоставлять помощь, и в установлении правопорядка.
The paradox of the eastern European model lies in the fact that it combines lowest fertility levels of highly modernised regimes with the lower life expectancies as they existed during the recovery period in post-war Europe. Парадокс восточноевропейской модели заключается в том, что она сочетает самые низкие уровни фертильности, характерные для высокоразвитых стран, с более низкой средней продолжительностью жизни, которая наблюдалась в период восстановления послевоенной Европы.
The responsibility of the Government in these cases lies largely in the effectiveness of police measures taken to resolve these tragic incidents and prevent such acts in the future. Ответственность правительства в этих вопросах заключается в основном в принятии полицией эффективных мер для расследования этих трагичных инцидентов и предотвращения их в будущем.
Its importance lies in its protection of individual members of families and in advocating the positive role families could play in the promotion and protection of human rights. Его значение заключается в том, что он обеспечивает защиту отдельных членов семей и пропагандирует ту положительную роль, которую семьи могут играть в поощрении и защите прав человека.
Seen in this broader perspective, the ultimate solution to the problem of rising wage and income inequality lies in the creation of a favourable macroeconomic environment conducive to growth and rising aggregate demand for labour. В этом более широком контексте решение проблемы усиливающегося неравенства в размерах заработной платы и уровнях доходов, как представляется, заключается в создании благоприятного макроэкономического климата, способствующего экономическому росту и повышению совокупного спроса на рабочую силу.
Building on the strategic and participatory frameworks that are now in place, the primary challenge for the immediate future lies in moving from the policy development phase to implementation. Основываясь на стратегических и предусматривающих широкое участие существующих в настоящее время рамках, можно сказать, что основная задача на ближайшее будущее заключается в обеспечении перехода от этапа разработки политики к этапу осуществления.
The ensuing challenge which lies before small countries such as ours, daunting as it is because of our slender resources, is to develop the necessary resilience to enable us to adapt to these changes. Задача, которая стоит перед такими малыми странами, как наша - сколь сложной она ни была бы в силу ограниченности наших ресурсов - заключается в том, чтобы выработать гибкость, позволяющую нам приспособиться к этим переменам.
Given that the responsibility for enforcing the sanctions regime lies with States, the Committee's role is primarily to provide all necessary assistance to national authorities to enable them to cope better with that task. Поскольку ответственность за претворение в жизнь режима санкций лежит на государствах, роль Комитета заключается главным образом в оказании всей необходимой помощи национальным властям, чтобы они могли лучше справиться с этой задачей.
It would seem that the biggest challenge to the gas industry lies in the refurbishment of the trunk line system, including both pipelines and compressor stations. Представляется, что самая важная задача, которая стоит в настоящее время перед газовой промышленностью, заключается в модернизации всей системы газопроводов, в том числе как самих газопроводов, так и компрессорных станций.
The difficulty lies in discerning what legal and disciplinary measures, if any, are then taken by the Government concerned. Проблема заключается в том, чтобы выяснить, какие меры правового и дисциплинарного характера были затем приняты (и были ли таковые приняты) соответствующим правительством.
The entire difficulty here lies in the criteria for defining which organizations and which activities should be exempt from the scope of the convention. Поэтому основная трудность в данном случае заключается в установлении критериев, позволяющих определять, на какие организации и какие направления деятельности следует распространить исключение из сферы действия Конвенции.
Within those fundamental values, the Commonwealth's comparative advantage lies in upholding democracy and developing and encouraging a stronger democratic culture within member countries, as evidence has shown that countries with strong democracies are less likely to experience conflict. В контексте этих основополагающих ценностей сравнительное преимущество Содружества заключается в отстаивании демократии и развитии и поощрении более сильной демократической культуры в самих государствах-членах, поскольку, как показывает практика, вероятность того, что страны с сильными демократическими режимами столкнутся с конфликтами, становится меньше.
The future challenge for countries lies in creating the institutional, policy and operational environments that can enable forests to sustainably meet economic, social, cultural and environmental demands for numerous products and services. Будущая задача для стран заключается в создании организационного, политического и оперативного окружения, которое позволит на устойчивой основе удовлетворять экономические, социальные, культурные и экологические потребности в отношении большого числа продуктов и услуг за счет использования лесов.
The value of the Arria formula meetings lies precisely in the informal and flexible manner of channelling information and input from essentially non-State actors directly into the Council. Ценность заседаний по формуле Аррия заключается именно в том, что передача информации осуществляется неофициально и гибко и обеспечивается вклад по существу негосударственных участников непосредственно в работу Совета.
The utter disparity of this situation lies in the fact that the lands in question have been obtained from one distinct group - the Chamorro people. Вся несправедливость этой ситуации заключается в том, что земли, о которых идет речь, были приобретены у одной конкретной группы населения - народа чаморро.
We believe that the key to long-term peace and stability lies in the establishment of effective governance based on the process of inclusive political dialogue and reconciliation among those committed to peace. Мы считаем, что ключевое условие достижения долгосрочного мира и стабильности заключается в создании эффективного управления, основанного на процессе всеобъемлющего политического диалога и примирения между теми, кто привержен миру.
The value of these rules lies in the fact that, deviating from traditional approaches, they centralize all priority conflicts to the law of the assignor's location. Ценность этих правил заключается в том, что в отличие от традиционных подходов они в централизованном порядке подчиняют все коллизии по вопросу о приоритетах праву местонахождения цедента.
Its greatest merit lies in combining the resolve and the efforts of other institutions of the State, of civil society - particularly persons living with HIV/AIDS - of the academic world and of scientific societies. Ее величайшая заслуга заключается в сочетании решимости и усилий других государственных институтов, гражданского общества - особенно лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом - академического мира и научных обществ.
The value of groundwater lies not only in its widespread occurrence and availability but also in its consistently good quality, which makes it an ideal supply of drinking water. Ценность подземной воды заключается не только в том, что она имеется почти повсеместно в больших объемах, но и в том, что она практически неизменно имеет хорошее качество, т.е. является идеально пригодной для питья.
The assessment mission is of the view that the comparative advantage of UNDP lies in its ability to coordinate the HIV/AIDS efforts of several United Nations organizations and to support the joint programming mechanism facilitating policy dialogue and the articulation of national policy and programme strategy. Миссия по оценке считает, что сравнительное преимущество ПРООН заключается в ее способности координировать деятельность по борьбе с ВИЧ/СПИДом нескольких организаций системы Организации Объединенных Наций и поддерживать механизм совместного программирования, способствующий установлению политического диалога и четкой формулировке национальной политики и программной стратегии.
The greatest flaw lies in the absence of concrete measures dealing directly with the protection of human rights defenders by giving recognition to the legitimacy of their work or by ensuring accountability for violations or arbitrary action against them. Основной изъян заключается в отсутствии конкретных мер, непосредственно направленных на защиту правозащитников путем признания легитимности их деятельности или привлечения к ответственности тех, кто совершает против них нарушения и произвольные действия.
A dual challenge thus lies in generating an increasing stream of domestic resources and efficiently channelling them to development ends and to increases in productive capacity. Таким образом, двойная задача заключается в генерировании и увеличении потоков внутренних ресурсов и эффективном использовании этих ресурсов для целей развития и наращивания производственного потенциала.
Stemming from our consultations, Canada believes that a chief value of reports lies in their encouragement to all States parties to be active participants in the implementation of the Treaty. На основе проведенных нами консультаций Канада пришла к выводу о том, что основное значение докладов заключается в том, что они побуждают все государства-участники принимать активное участие в деле осуществления Договора.