Английский - русский
Перевод слова Lies
Вариант перевода Заключается

Примеры в контексте "Lies - Заключается"

Примеры: Lies - Заключается
Their usefulness lies in their ability to point to changes in the status and roles of women and men over time and therefore to measure whether gender equity is being achieved. Польза этих показателей заключается в том, что они отражают изменения в положении и роли женщин и мужчин со временем и, таким образом, обеспечивают возможность количественной оценки гендерного равенства.
The cause of our special concern lies in the fact that many armed conflicts in Africa erupt encouraged by and with the participation of neighbouring countries, often using foreign mercenaries who sometimes come even from Eastern European countries. Причина нашей особой озабоченности заключается в том, что многие вооруженные конфликты в Африке вспыхивают в результате подстрекательства и даже прямого участия соседних стран, которые зачастую используют иностранных наемников, нередко из стран Восточной Европы.
One of the most important means for preventing the emergence of armed conflicts lies in our capacity to eradicate poverty and achieve sustainable development, respect and protect human rights, enhance political dialogue, and promote the principle of tolerance and national reconciliation. Одно из наиболее важных средств предотвращения возникновения вооруженных конфликтов заключается в нашей способности искоренять нищету и обеспечивать устойчивое развитие, соблюдение и защиту прав человека, развитие политического диалога и поощрение принципа терпимости и национального примирения.
The distinctiveness of the concept of a culture of peace lies in the fact that it emphasizes inter-linkages among every realm of activity relating to the realization of peace and non-violence in the world. Отличительная черта концепции культуры мира заключается в том, что в ней особо отмечается взаимосвязь между различными областями деятельности, связанными с обеспечением мира и ненасилия на нашей планете.
Our main challenge now lies in the reintegration into society of thousands of combat veterans, 4 million displaced persons, refugees and thousands upon thousands of handicapped, war orphans and widows. Наша главная и сложнейшая задача ныне заключается в реинтеграции в общество тысяч боевых ветеранов, 4 миллионов перемещенных внутри страны людей, беженцев и многих тысяч инвалидов войны, сирот и вдов.
The significance of the IT industry and e-commerce lies not only in their rapid growth but also in their tremendous impact on macroeconomic indicators, such as economic growth, employment, price and productivity. Важность индустрии ИТ и электронной торговли заключается не только в их быстром росте, но и в огромном влиянии на такие макроэкономические показатели, как экономический рост, занятость, цены и производительность.
The problem, therefore, lies in the non-implementation of international legal instruments and in the use of double standards in addressing various situations in which the international community has failed to enforce international laws and resolutions and to hold the perpetrators accountable before such laws. Таким образом, проблема заключается в несоблюдении международно-правовых документов и применении в различных ситуациях двойных стандартов, вследствие чего международному сообществу не удается обеспечить соблюдение международных законов и резолюций, заставить нарушителей нести ответственность согласно этим законам.
Reiterating that the richness of the cultural heritage of South-Eastern Europe lies also in its diversity, the Ministers reaffirmed their commitment to work jointly for the preservation and restoration of cultural monuments and religious sites in the region. Подтвердив, что богатство культурного наследия Юго-Восточной Европы заключается также и в его разнообразии, министры подтвердили свое обязательство вести совместную работу по сохранению и восстановлению памятников культуры и религиозных объектов в регионе.
It may be argued that the attractiveness of NEPAD lies in its ownership by Africans themselves, while in the case of UN-NADAF, its apparent lack of ownership might have been its biggest failing. Можно утверждать, что привлекательность Нового партнерства заключается в том, что его авторами являются сами африканцы, тогда как в случае НАДАФ-ООН видимое отсутствие авторства является ее самым большим недостатком.
A limitation of the overview lies in the fact that it could not address the implementation aspects of the existing international instruments, because many lack detailed mechanisms to monitor the degree of their implementation and requirements to report on it at international level. Ограниченный характер обзора заключается в том, что в ходе его проведения нельзя было изучить аспекты практического применения существующих международных документов, поскольку во многих из них отсутствуют тщательно разработанные механизмы мониторинга соблюдения и требования представлять отчеты на международном уровне.
A key difference between the performance of the United States and that of Europe therefore lies in both the stronger rate of growth of domestic demand in the United States and the greater confidence that the Federal Reserve would not bring it to a premature halt. Таким образом, одно из главных различий между Соединенными Штатами и Европой заключается в более быстром росте внутреннего спроса в Соединенных Штатах и в большей уверенности относительно того, что Совет Федеральной резервной системы не будет принимать решения, означающие преждевременное прекращение этого роста.
The essence of said invention lies in that the external panel of a device body, which is not a washer, i.e. a unit for using a freely running liquid, is used in the form of a washer. Сущность изобретения заключается в том, что внешняя панель корпуса устройства, не являющегося мойкой, то есть приспособлением для использования открыто льющейся жидкости, используется в качестве мойки.
One answer, I am convinced, lies in the absence of a new dynamic development model that creates the conditions necessary for economic progress and ties such progress to social development. Я убеждена в том, что один из ответов заключается в отсутствии новой модели динамичного развития, которая предусматривает условия, необходимые для экономического прогресса, и связывает такой прогресс с социальным развитием.
Fourthly, we have also learned that verification's importance for our security lies in the fact that it is intimately connected with the implementation of treaties and agreements and compliance with them. В-четвертых, мы также пришли к выводу, что важность контроля для укрепления нашей безопасности заключается в том, что он самым тесным образом связан с осуществлением договоров и соглашений, и с их соблюдением.
It is evident that one of the greatest challenges for the achievement of priority goals for children, and in support of future actions for children beyond 2000, lies in promoting integrated approaches in the context of decentralized authority, accountability and finance for social development. Естественно, одна из наибольших трудностей достижения приоритетных целей, касающихся детей, и оказания поддержки будущим действиям в интересах детей в период после 2000 года заключается в применении комплексных подходов к социальному развитию в условиях децентрализации полномочий, отчетности и финансов.
a The key difference between statutory mergers and full acquisitions lies in the fact that a new legal entity is established in the former, but not in the latter. а Главное различие между "статутными" слияниями и полными поглощениями заключается в том, что в результате первой операции создается новое юридическое лицо, а во втором случае этого не происходит.
The Government noted that the challenge now lies in the implementation of this new culture of ethics in Brazilian institutions, a challenge which will be facilitated by the work of the nearly 260 multidisciplinary Committees for Ethics in Research. Правительство отметило, что в настоящее время задача заключается во внедрении этой новой этики в работу бразильских учреждений и что содействие в ее осуществлении будут оказывать почти 260 междисциплинарных комитетов по этике в научных исследованиях.
A major shift for the current and future work of UNDP lies in the emphasis on outcomes, on attempting to measure and assess actual development change and to form some judgement on the contribution of UNDP to that change. Крупное изменение в рамках текущей и будущей деятельности ПРООН заключается в уделении повышенного внимания общим результатам, стремлению определять и оценивать фактические перемены в сфере развития и давать заключение в отношении того вклада, который вносит ПРООН в этот процесс перемен.
Concerning the Shab'a farmlands, Lebanon's position is that this area lies within Lebanon, and the Syrian position is that the farmlands are Lebanese. Что касается угодий в Шебаа, то позиция Ливана заключается в том, что этот район находится в пределах Ливана, а позиция Сирии в том, что эти угодья являются ливанскими.
The underlying policy is that, with regard to limitations on assignment, security rights should be treated in the same way as receivables, since often the value relied upon by the assignee lies in the security right and not in the receivable itself. Определяющее соображение заключается в том, что по отношению к ограничениям на уступку обеспечительные права должны рассматриваться таким же образом, что и дебиторская задолженность, поскольку зачастую стоимость, на которую полагался цессионарий, кроется в обеспечительном праве, а не в самой дебиторской задолженности.
The main challenge now lies in implementation - learning to use capacities that already exist, developing new ones and building the trust, incentives and willingness to collaborate. В данный момент основная задача заключается в осуществлении деятельности - накоплении опыта использования уже существующих потенциалов, создании новых потенциалов и формировании атмосферы доверия и обеспечении стимулов и готовности к сотрудничеству.
To continue protecting and assisting refugees, UNHCR staff must be present on the ground, in touch with partners and with the refugees, continuously assessing evolving needs and circumstances. However, the lives of staff cannot be put at risk, and therein lies the dilemma. Чтобы по-прежнему защищать беженцев и оказывать им помощь, персонал УВКБ должен работать на местах в тесном взаимодействии с партнерами и беженцами, постоянно проводя оценку возникающих потребностей и обстоятельств, однако жизнью сотрудников рисковать нельзя, и в этом заключается дилемма.
The reason lies in the fact that the counter-obligations under relevant resolutions of the Security Council, including resolution 687 of 3 April 1991, contain a clear paragraph demanding that the Middle East be made a zone free from weapons of mass destruction. Причина этого заключается в том, что во встречных обязательствах по соответствующим резолюциям Совета Безопасности, в том числе резолюции 687 от 3 апреля 1991 года, содержится пункт с четким требованием превратить Ближний Восток в зону, свободную от оружия массового уничтожения.
It would seem to me that the answer to that question lies in the fact that we have as yet not seriously confronted the difficult issues that relate to the uses and perhaps the abuses of power. Мне представляется, что ответ на этот вопрос заключается в том, что мы еще не занялись всерьез теми сложными вопросами, которые связаны с использованием власти, а может быть, и злоупотреблениями властью.
There is here an implicit criticism which, in my view, seems to be directed at a group of countries whose only fault lies in having opposed the ways and means of reforming the Council, as proposed by another group of countries. И здесь налицо критика, которая, на мой взгляд, должна быть адресована группе стран, единственная вина которых заключается в том, что они противятся условиям и средствам реформирования Совета, предлагаемым другой группой стран.