Английский - русский
Перевод слова Lies
Вариант перевода Заключается

Примеры в контексте "Lies - Заключается"

Примеры: Lies - Заключается
The advantage of having magistrates hear juvenile cases lies in the fact that they are more accessible to the population, less busy, and more able to handle the facts of the case in greater depth and thus to hand down a fairer verdict. Преимущество мирового судьи для рассмотрения дел несовершеннолетних заключается в том, что он более доступен для населения, менее загружен, глубже может разобраться в материалах дела, а стало быть вынести более справедливое решение.
The potential problem with the application of the principle of non-discrimination in the area of the environment lies in the fact that there are sometimes drastic differences between the substantive remedies provided in various States. Потенциальная проблема, связанная с применением принципа недискриминации в области окружающей среды, заключается в том, что в некоторых случаях имеются значительные различия между основными средствами защиты, предусмотренными в различных государствах.
The challenge now lies in implementing these recommendations fully and effectively and in ensuring that follow-up to financing for development is given due attention and consideration; В настоящий момент задача заключается в полном и эффективном выполнении этих рекомендаций, а также в обеспечении того, чтобы деятельности по финансированию развития уделялось необходимое внимание и придавалось то значение, которого она заслуживает;
In this context, NAM notes that the main difficulty of the disarmament machinery lies in the lack of true political will by some States to achieve actual progress, including in particular on nuclear disarmament. В этом контексте Движение отмечает, что основная трудность, с которой сталкивается механизм разоружения, заключается в отсутствии у некоторых государств подлинной политической воли к достижению реального прогресса, особенно в области ядерного разоружения.
The Council's strength also lies in its emphasis on dialogue, cooperation, transparency and non-selectivity in the promotion and protection of all human rights and fundamental freedom for all. Сила Совета заключается также в том, что он делает упор на диалоге, сотрудничестве, транспарентности и неизбирательности в деле поощрения и защиты всех прав человека и основных свобод для всех.
Solution of all problems between the north and the south lies in faithfully translating the June 15th Joint Declaration and the October 4th Declaration into reality in the spirit of "by our nation itself". Решение всех проблем в отношениях между Севером и Югом заключается в добросовестном осуществлении положений Совместной декларации от 15 июня и Декларации от 4 октября в соответствии с подходом "силами самой нашей нации".
The key importance of the Declaration lies in the fact that it defined a set of practical objectives and goals aimed at the development of each individual, and at meeting the needs of the most vulnerable populations, in particular children, to whom the future belongs. Ключевое значение Декларации заключается в том, что в ней был сформулирован комплекс практических задач и целей, направленных на обеспечение развития каждого человека, потребностей и защиты наиболее уязвимого населения, в частности детей, которым принадлежит будущее мира.
The long-term force of the CCM lies in is its contribution to the international normative framework protecting civilians from the effects of armed conflicts, as it has banned one specific category of weapons that only a few years ago were considered to be acceptable instruments of war. З. В долгосрочной перспективе сила ККБ заключается в том, что она вносит вклад в международную нормативную основу, обеспечивающую защиту гражданского населения от последствий вооруженных конфликтов, поскольку она запретила одну конкретную категорию оружия, которая еще несколько лет назад считалась приемлемым инструментом войны.
The fundamental responsibility for political regulation of, and for preserving the system from, globalization lies in redefining and redesigning the roles of the State according to forms and patterns that are consistent with the aims and processes of the global market. Главная задача с точки зрения политического регулирования глобализации и предохранения системы от ее последствий заключается в переосмыслении и изменении функций государства сообразно с формами и моделями, соответствующими целям мирового рынка и происходящим на нем процессам.
That future lies in the pursuit of those exchanges, in maintaining that uninterrupted dialogue which seeks nothing other than the unity of humanity, open civilizations, open religions, open cultures. Это будущее заключается в продолжении обменов, поддержании непрерывного диалога, стремлении лишь к единству человечества, открытости цивилизаций, религий, культур.
It stresses that a peaceful settlement to the conflict in Darfur lies in a comprehensive approach with the concerted efforts of all relevant parties, in accordance with the Darfur Peace Agreement, and will contribute to restoring security and stability in the region. Он подчеркивает, что мирное урегулирование конфликта в Дарфуре заключается в осуществлении комплексного подхода при согласованных усилиях всех соответствующих сторон, в соответствии с Мирным соглашением по Дарфуру, и будет способствовать восстановлению безопасности и стабильности в этом регионе».
As the focal point of the United Nations on trade and development and the interrelated issues of finance, investment, technology and sustainable development, its distinctiveness lies in its treatment of development against the multifaceted challenges arising from the fast-changing world economy and international trade. В качестве координационного центра Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и взаимосвязанным вопросам финансов, инвестиций, технологии и устойчивого развития ее особенность заключается в ее подходе к проблематике развития через призму многогранных вызовов, порождаемых стремительно меняющейся мировой экономикой и международной торговлей.
Our delegation firmly believes that the answer lies not in enlarging the coterie of the powerful few but in strengthening the democratic representation, role and influence of the general membership of the United Nations in the Security Council. Моя делегация убеждена в том, что решение заключается не в расширении узкого круга могущественных государств, а в укреплении демократического представительства, роли и влияния всех членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
The main rationale for focusing primarily on the relationship between the international trade in timber products and sustainable management of production forests is that this relationship lies at the heart of the key trade and environment issues that IFF seeks to address. З. Главная причина уделения первоочередного внимания взаимосвязи между международной торговлей изделиями из древесины и устойчивым пользованием продуктивными лесами заключается в том, что эта взаимосвязь лежит в основе тех ключевых вопросов торговли и окружающей среды, которыми МФЛ намерен заниматься.
Our duty is to assist them, not to complicate their task. France attaches importance to the principle of collective security, which lies at the heart of the functioning of our Organization and the international order. Наш долг заключается в том, чтобы облегчить, а не усложнить их задачу. Франция привержена принципу коллективной безопасности, который лежит в основе деятельности нашей Организации и международного порядка.
A major challenge for policymakers at the national and international level therefore lies in addressing the digital divide between rich and poor countries, rural and urban areas, men and women, skilled and unskilled citizens, and large and small enterprises. Поэтому серьезная задача при выработке национальной и международной политики заключается в преодолении цифрового неравенства между богатыми и бедными странами, сельскими и городскими районами, мужчинами и женщинами, квалифицированными и неквалифицированными гражданами и между крупными и мелкими предприятиями.
The Special Rapporteur observed that one of the main challenges to human societies lies in organizing themselves along political lines without infringing on the beliefs or religious freedom of individuals and communities or focusing too heavily on religious considerations at the expense of other rights. Специальный докладчик отметила, что один из главных вызовов, стоящих перед обществами, заключается в их самоорганизации в политическом отношении без ущемления права отдельных лиц и общин на свободу религии или убеждений и без уделения чрезмерного внимания религиозным аспектам в ущерб другим правам.
In this context Poland is convinced that the value of the UPR exercise lies not only in the presentation of human rights achievements but in particular in the identification of the key challenges that are still to be tackled. В этой связи Польша убеждена в том, что ценность процесса обзора заключается не только в представлении достижений в области прав человека, но прежде всего в выявлении основных проблем, которые ждут своего решения.
Another opportunity lies in the diversification of resources available for UNCCD implementation through the development of operational synergies with the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) process. Другая возможность заключается в диверсификации ресурсов, имеющихся для осуществления КБОООН, посредством достижения оперативного синергизма с участниками процесса осуществления Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИКООН).
At the pragmatic level, and based on experience in the joint implementation of Atlas, UNDP and UNFPA believe that one of the biggest challenges lies in the management commitment to harmonize around the interpretation and application of personnel and financial regulations and processes. Мы считаем, что в практическом плане и с учетом опыта совместной работы ПРООН/ЮНФПА по внедрению системы «Атлас» одна из труднейших задач заключается в обеспечении приверженности руководства единому толкованию и применению кадровых и финансовых положений и процедур.
He believes the tonic for a diseased mind lies in the three "P's": Он считает, что лекарство для больных умов заключается в трёх "О":
The developmental significance of transitional justice measures lies in the possibility of fulfilling the normative expectations of victims of past human rights violations as well as others, thereby contributing to strengthened agency, capacity to undertake coordinated action and the participation of victims and non-victims in developmental processes. Важность мер обеспечения правосудия переходного периода для процесса развития заключается в возможности выполнения легитимных ожиданий жертв нарушений прав человека в прошлом и других лиц, что в свою очередь будет способствовать укреплению институтов, расширению возможностей для скоординированных действий и участия пострадавших и других лиц в процессе развития.
The difficulty lies with the possible unavailability of access to ongoing specialist care; quality of health care; continuous supply of multiple medications; lack of guidelines for the management of chronic diseases; poor management of chronic conditions; and high risk of infectious diseases. Проблема заключается в том, что имеется вероятность отсутствия постоянного доступа к услугам врачей-специалистов; снижения качества медицинского ухода; отсутствия постоянного наличия многих лекарств; отсутствия методических пособий для лечения хронических заболеваний; недостаточной эффективности лечения хронических заболеваний; и серьезной опасности инфекционных заболеваний.
One of the critical challenges in creating ecosystem accounts that can capture the changing capacity of ecosystems to provide goods and services to people lies in the classification of ecosystem goods and services and how to define a normal functioning ecosystem, including environmental structures, processes and functions. Одна из самых сложных проблем создания экосистемных счетов, способных отражать меняющуюся способность экосистем обеспечивать население товарами и услугами, заключается в классификации экосистемных товаров и услуг и в том, как определить понятие "нормальное функционирование экосистемы", включая структуры, процессы и функции окружающей среды.
Part of the difficulty in assessing the current situation in the relevant countries lies in the existence of different systems in place in the same country, especially in countries with a large number of universities and educational institutions. Отчасти сложность оценки текущей ситуации в соответствующих странах заключается в том, что в одной и той же стране, и особенно в странах с большим числом университетов и образовательных учреждений, существуют различные системы.