Английский - русский
Перевод слова Lies
Вариант перевода Заключается

Примеры в контексте "Lies - Заключается"

Примеры: Lies - Заключается
The primary role of UNDP with the Global Fund lies in developing the capacity of national partners to obtain and implement grant resources. Главная роль ПРООН в отношении Глобального фонда заключается в повышении потенциала национальных партнеров получать и осваивать предоставляемые на условиях гранта ресурсы.
The core challenge of business and human rights, then, lies in devising instruments of corporate and public governance to contain and reduce these tendencies. Поэтому с точки зрения бизнеса и прав человека основная задача заключается в разработке таких инструментов корпоративного и государственного управления, которые сдерживали и ослабляли бы эти тенденции.
The key comparative advantage of UNIDO lies in its unique ability to provide comprehensive and integrated packages of services; combining its operational activities with its analytical, normative and convening roles. Основное сравнительное преимущество ЮНИДО заключается в ее уникальной способности предоставлять комплексные и интегрированные пакеты услуг, сочетая оперативную деятельность с осуществлением аналитических и нормативных функций, а также функций по созыву совещаний.
Its strength lies in it aims to institutionalize child protection within its member companies, making child protection sustainable. Сила этого документа заключается в том, что он нацелен на институциализацию защиты детей в рамках компаний-участников, обеспечивая тем самым устойчивость деятельности по защите детей.
One of the general principles of the Maltese legal system is that the burden of proof lies with the person making the allegation. Один из общих принципов правовой системы Мальты заключается в том, что бремя доказывания возлагается на лицо, предъявляющее обвинения.
We believe it important to make it clear that one of the major challenges to peacekeeping at this time lies in operationalizing the mission to protect civilians. Мы считаем важным со всей ясностью заявить о том, что одна из наиболее сложных задач миротворчества на данном этапе заключается в оперативном выполнении задачи по защите гражданского населения.
The challenge also lies in regulating the multinational companies, etc. and strengthening mechanisms for effective implementation of all programmes so that the benefits reach women. Задача также заключается в том, чтобы осуществлять регулирование деятельности транснациональных кампаний и других предприятий, а также укрепить механизмы реализации всех программ, что позволит обеспечить эффективность оказываемой женщинам помощи.
The second step lies in building participatory frameworks and institutions in support of the economic, social, cultural and political participation of all members of society. Второй шаг заключается в создании механизмов и учреждений, функционирующих на основе широкого участия и способствующих обеспечению экономического, социального, культурного и политического участия всех членов общества.
The specificity lies in the fact that the expelling State, without adopting a formal expulsion decision, engages in conduct intended to produce and actually producing the same result, namely the forcible departure of an alien from its territory. Оно заключается в том, что высылающее государство, не приняв официального решения о высылке, предпринимает действия, призванные произвести и на деле производящие тот же результат, а именно вынужденный выезд иностранца с его территории.
The reactionary nature of the present resolution lies in that it serves as a tool for inciting confrontation, not cooperation, and a war, not peace. Реакционный характер данной резолюции заключается в том, что она служит инструментом для разжигания конфронтации, а не налаживания сотрудничества, развязывания войны, а не установления мира.
The reason for this approach lies in the negative effect that unauthorized registrations have on the ability of the grantor to sell, grant security in, or otherwise deal with, the assets described in a registered notice. Причина такого подхода заключается в том, что несанкционированные регистрации негативно отражаются на способности праводателя продавать активы, описанные в зарегистрированном уведомлении, предоставлять в них обеспечение или совершать с ними иные операции.
For this approach, the governance task for the local government lies primarily in defining the relevant needs to be pursued through civil society organizations and the creation of more justifiable organizational structures for task fulfilment. При этом подходе задача местных органов власти заключается прежде всего в определении соответствующих потребностей с привлечением организаций гражданского общества и в создании более адекватных организационных структур в интересах выполнения этой задачи.
The main benefit of these mechanisms clearly lies not in the raising of new resources, but rather in a more effective use of resources (see below). Основная польза от этих механизмов, несомненно, заключается не в мобилизации новых, а скорее в более эффективном использовании имеющихся ресурсов (см. ниже).
As Secretary-General Ban Ki-moon pointed out in his opinion piece published in leading newspapers all over the world on 30 August this year, "the solution clearly lies in greater efforts by States to harmonize their actions to achieve common ends". Как отметил Генеральный секретарь Пан Ги Мун в своей публицистической статье, опубликованной 30 августа нынешнего года в ведущих газетах по всему миру, "ясно, что выход заключается в активизации усилий государств по согласованию своих действий ради достижения общих целей".
The difficulty lies in applying the principle in practice, especially since many multinational enterprises have unique intangibles that are difficult to value or engage in complex transactions involving many different elements that would not be replicated in any market. Проблема заключается в практическом применении этого принципа и в силу того, что многие МПО имеют уникальные и не поддающиеся оценке неосязаемые активы или осуществляют сложные операции с участием многочисленных элементов, которые не будут тиражироваться на каких-либо рынках.
The source of these substantive problems... lies in the contradictions which may arise as between consensus based on the equality of the contracting parties and the differences between States and international organizations. Сущность этих фундаментальных проблем... заключается в противоречии, которое может возникнуть между консенсусом на основе равноправия договаривающихся сторон и различиями, которые существуют между государствами и международными организациями.
Another difficulty lies in the way in which civil registration has been previously used as a source of information to manage the population, an instrument to control the free movement of citizens. Еще одна проблема заключается в том, что раньше система регистрации актов гражданского состояния использовалась в качестве источника информации для регулирования населения и инструмента контроля за свободным передвижением граждан.
Its usefulness lies in the fact that it advocates prudence on the part of the courts, with a view to ensuring that they take an appropriate approach in future intercultural conflicts arising from punitive judicial intervention of the peasant patrols. Суть документа заключается в том, чтобы побудить судей проявлять осмотрительность с целью обеспечить в будущем разумное рассмотрение конфликтов в сфере межкультурных взаимоотношений, возникающих с тех пор, как крестьянские группы самообороны стали брать на себя судебные и карательные функции.
The importance of the discovery lies in the fact that corroboration of these shells' association with stones found in the area would give us the earliest evidence of human occupation in Mexico, one of the oldest on the entire American continent. Значение этого открытия заключается в том, что, если будет доказана связь между этими находками и каменными орудиями, найденными в этой зоне, мы получим самое древнее свидетельство заселения Мексики человеком и одно из самых древних свидетельств появления человека на американском континенте.
The real collateral damage of many conflicts over the past five years lies in the breakdown of basic services and infrastructure as well as in the disruption or loss of livelihoods. Реальный сопутствующий ущерб в ходе многих конфликтов в последние пять лет заключается в разрушении сферы базовых услуг и инфраструктуры, а также во временной или полной утрате источников средств к существованию.
The difficulty lies in the fact that to date, the authorities in the Länder have not found any negotiating partners with sufficient authority and authenticity to take decisions regarding the theory and content of the Religious Education curriculum. Трудность заключается в том, что по сей день властям земель не удалось найти достаточно влиятельных и авторитетных партнеров, которые были бы в состоянии принять решение о теоретических основах и содержании программы религиозного обучения.
Based on this premise, it considers that combating these evil weapons lies, in principle, in their elimination, with the countries of the world abolishing their nuclear, biological or chemical arsenals. Исходя из этого он считает, что борьба с этим зловещим оружием заключается, в принципе, в его уничтожении, что предполагает уничтожение странами мира своих арсеналов ядерного, биологического и химического оружия.
The African Group is convinced that the salvation of the country lies in respect for the constitution, the rule of law and free and fair elections. Группа африканских государств убеждена, что спасение страны заключается в соблюдении конституции, правопорядка и в проведении свободных и справедливых выборов.
Findings of fact are often based upon extensive historical and anthropological research, but its uniqueness lies in its procedural features - an innovative amalgam of Maori custom and British settler court practice. Выводы, касающиеся фактической стороны дела, зачастую основаны на обширных исторических и антропологических исследованиях, но его своеобразие заключается в особенностях процедуры, которая представляет собой творческое сочетание обычаев маори и судебной практики британских поселенцев.
One of the strengths of national human rights institutions lies in their capacity to make a substantial contribution to the realization of human rights at the national level. Одна из сильных сторон деятельности национальных учреждений по правам человека заключается в их способности вносить существенный вклад в осуществление прав человека на национальном уровне.