Английский - русский
Перевод слова Lies
Вариант перевода Заключается

Примеры в контексте "Lies - Заключается"

Примеры: Lies - Заключается
The challenge of meeting the accelerating demands of a growing global population lies not only in increasing food production and increasing the nutritional content of the food produced, but also in significantly improving food distribution systems. Сложная задача удовлетворения растущих потребностей все более многочисленного населения планеты заключается не только в увеличении производства продуктов питания и повышении питательности производимых продуктов питания, но также и в значительном улучшении систем распределения продовольствия.
The solution lies, in part, in stricter control and application of standards regarding derogation by the competent monitoring bodies, both regional and international, treaty-based and thematic. Решение здесь частично заключается в ужесточении контроля и обеспечении более строгого применения стандартов, касающихся отступления от прав, со стороны и региональных, и международных компетентных
The reason for this lies in the fact that the parties to the parent-child relationship are not, in most cases, on the same level, especially when the children are minors. Суть вышеизложенного заключается в том, что стороны внутрисемейных отношений в большинстве случаев находятся в разном положении, особенно когда дети являются несовершеннолетними.
The importance of the World Summit for Social Development to the current global situation lies not only in the commitments undertaken but perhaps more importantly in the recognition of and stature given to the human component of development. Важное значение Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития для текущего положения в мире заключается не только в принятых обязательствах, но - что, возможно, еще более важно - и в признании и подтверждении значимости человеческого компонента в процессе развития.
The success of an industrial district lies in inter-firm cooperation and flexible specialization; this is the main lesson to be drawn from the experience of industrial districts in both developed and developing countries. Успех развития промышленного района зависит от налаживания межфирменного сотрудничества и обеспечения гибкой специализации; именно в этом заключается основной урок, который можно извлечь на основе опыта развития промышленных районов как в развитых, так и в развивающихся странах.
The significance of that Council lies in the fact that it has within it certain very important bodies, including the Independent Electoral Commission, which has been charged with the responsibility of conducting elections in South Africa. Значение этого Совета заключается в том, что в него входят определенные весьма важные органы, включая Независимую избирательную комиссию, на которую возложена ответственность за проведение выборов в Южной Африке.
In the case of the General Assembly, the purpose lies essentially in enhancing the effectiveness and relevance of its deliberative and consensus-building role, thus adding to its capacity to follow up and implement its decisions. В случае с Генеральной Ассамблеей цель заключается, главным образом, в повышении ее эффективности и значения как органа для обсуждений и достижения консенсуса, что способствует увеличению ее потенциала в плане соблюдения и осуществления принятых ею решений.
The strength of the Organization lies in its universality and its impartiality in implementing its mandate to promote peace and security, economic and social development, human rights and international law as outlined in the Charter of the United Nations. Сила Организации заключается в ее универсальности и в том, что она непредвзято осуществляет свой мандат в области укрепления мира и безопасности, поощрения прав человека, международного права и экономического и социального прогресса в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
The second constitutional limitation lies in the Charter's giving Member States the right to participate directly in decision-making processes relating to the maintenance of peace and security, as stipulated in Articles 31 and 32. Второе структурное ограничение заключается в том, что Устав предоставляет государствам-членам право непосредственно участвовать в процессе принятия решений в том, что касается поддержания мира и безопасности, как об этом говорится в статьях 31 и 32.
The real threat to peace and security lies in Greece's declared desire to expand unilaterally its territorial waters in the Aegean to 12 miles and thus gain control over the international sea, air and underwater space in the Aegean. Подлинная угроза миру и безопасности заключается в явном стремлении Греции в одностороннем порядке расширить свои территориальные воды в Эгейском море до 12 миль и тем самым обрести контроль над международным морским, воздушным и подводным пространством Эгейского моря.
In our view, one of the basic keys to the economic and social development of our countries lies in the expansion and reorientation of economic cooperation for development. По нашему мнению, один из ключевых подходов к проблеме социально-экономического развития наших стран заключается в расширении и переориентации экономического сотрудничества в целях развития.
The strength of valuation techniques lies in their ability to improve the understanding of the multiple goods and benefits of forests and the differences in the perceptions of and the importance given to, those goods and benefits by different interest groups. Сильная сторона метода оценки заключается в его способности обеспечить более глубокое понимание многочисленных полезных свойств и функций лесов и различных точек зрения на этот счет, а также важного значения, которое этим полезным свойствам и функциям придают различные заинтересованные группы.
The threat lies in such a foodstuff acting as a disease vector; Угроза заключается в том, что продовольственные товары могут играть роль переносчика инфекции;
The solution lies partly in exposing those associated with the design and implementation of revitalization programmes to basic training in aid negotiation, coordination and management, but more especially in the acquisition and deployment of the capacity to coordinate donor assistance. Решение этой проблемы частично заключается в организации для лиц, связанных с разработкой и осуществлением программ активизации, базовой подготовки по обсуждению, координации и управлению программами помощи, а более конкретно - по приобретению и использованию соответствующих возможностей для координации помощи со стороны доноров.
The UNOSAT programme's strength lies in the fact that it combines the capacity to manage complex projects with deep understanding of user requirements and the expertise to define, set up and ensure the delivery of products and services, infrastructure and know-how. Достоинство программы ЮНОСАТ заключается в том, что она сочетает способность управлять комплексными проектами с глубоким пониманием потребностей пользователей и знаниями и опытом, необходимыми для определения, создания и обеспечения предоставления продукции и услуг, инфраструктуры и ноу-хау.
This is why the essence of the reform lies in introducing new levels of local government - two new levels of self-government - and in reducing significantly the central Government's administrative presence at the subnational level. Поэтому суть реформы заключается в создании двух новых уровней местного самоуправления и в значительном сокращении участия центрального правительства в решении административных вопросов на субнациональном уровне.
The importance of the Vienna Declaration lies in its emphasis on the protection of individual members of families and the positive role families can play in the promotion and protection of human rights. Важность Венской декларации заключается в том, что в ней основное внимание уделяется обеспечению защиты отдельных членов семьи и той позитивной роли, которую может играть семья в деле содействия уважению и защиты прав человека.
The second argument considers that the major factor behind the rise in equilibrium unemployment lies in the slowness of adjustment mechanisms in the aftermath of serious supply shocks in the 1970s and the substantial rise in interest rates in the 1980s. По мнению сторонников второй концепции, основной фактор, обусловливающий повышение равновесного уровня безработицы, заключается в неоперативности действия корректировочных механизмов в условиях, сложившихся после серьезных потрясений на рынке сырьевых материалов в 70-е годы, а также существенного повышения процентных ставок в 80-е годы.
The gravity of the situation lies in the fact that the threatened use of force emanates from a country that is a permanent member of the Security Council and one that possesses enormous military capacities. Вся серьезность ситуации заключается в том, что угроза применения силы исходит от страны, являющейся постоянным членом Совета Безопасности и располагающей огромным военным потенциалом.
Operation Lifeline's fundamental merit lies in the fact that it has established solid, continuous and renewable cooperation between the Sudan on the one hand, and non-governmental and intergovernmental organizations and specialized agencies of the United Nations, on the other. Главное достоинство операции "Мост жизни" заключается в том, что она заложила основу прочного, постоянного и возобновляемого сотрудничества между Суданом, с одной стороны, и правительственными и межучрежденческими организациями и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций - с другой стороны.
Herein lies the core of the dilemma for the US: it wants Egypt's basic state apparatus to survive, so that the levers of power do not fall into the wrong hands. В этом и заключается ядро дилеммы США: они хотят, чтобы основной государственный аппарат Египта выжил, чтобы рычаги власти не попали в неправильные руки.
The highlight of the future report, however, lies in optional monthly assessments of the work of the Council, to be prepared by the outgoing Presidents under their own responsibility, in consultation with other members of the Council. Основная черта будущего доклада заключается в факультативных ежемесячных оценках работы Совета Безопасности, которые будут готовиться завершившими выполнение своих функций Председателями под их личную ответственность после консультаций с другими членами Совета.
The Convention's appeal lies in the fact that with 17 parts and nine annexes, as well as an implementation Agreement, the Convention is the most comprehensive regime dealing with all matters relating to the law of the sea. Привлекательность Конвенции заключается в том, что, состоя из 17 частей и 9 приложений, а также Соглашения об осуществлении, Конвенция устанавливает наиболее всеобъемлющий режим, охватывающий все относящиеся к морскому праву вопросы.
In other words, sociological, cultural and political considerations cannot but encourage interaction between the State and religion, it being understood that such interaction cannot encompass extreme positions and that wisdom lies in moderation. Стоит ли после всего этого говорить, что соображения социологического, культурного и политического порядка не могут не благоприятствовать определенному взаимодействию между государством и религией, при том понимании, что это взаимодействие не может принимать крайние формы и что мудрость заключается в умеренности.
The uniqueness of the EIPC approach to conflict resolution lies in its goal of stimulating and bringing to the surface not only the shared human concerns and values of adversaries, but also the fundamental interconnection between all people including those whose groups are in conflict. Уникальность подхода МЦМЭ к урегулированию конфликтов заключается в поставленной им цели - активном привлечении внимания не только к общим гуманитарным проблемам и ценностям противоборствующих сторон, но и основополагающей взаимосвязи между всеми людьми, включая те группы людей, которые участвуют в конфликте.