The Museum's mission lies in disseminating the ideas of tolerance and reconciliation in the world and uniting humanity to face the challenges posed by terrorism, xenophobia and anti-Semitism. |
Миссия МАГМА заключается в распространении идей толерантности и взаимоуважения в мире, объединение всего человечества перед вызовами терроризма, ксенофобии и антисемитизма. |
In fact, many locals believe that the resurrection of Mauritian football lies in permitting the formation of clubs on the basis of ethnicity or religion. |
На самом деле, многие местные жители считают, что воскресение маврикийского футбола заключается в разрешении образования клубов на основе этнической или религиозной принадлежности. |
And that secret lies in the water droplets at every junction. |
Ответ заключается в эволюции этого органа, глаза. |
But that is how it is in the Middle East: you never know what lies around the corner. |
Но именно в этом и заключается Ближний Восток: вы никогда не можете знать, что ждет вас за углом. |
The danger lies in the concentration of information - arguably a concentration of power - that Google represents. |
Опасность заключается в концентрации информации - пожалуй, концентрации власти - которую представляет собой Google. |
The real threat of evil, I think, lies in the temptations of "international governance" - say, a sinister multilateral government body called the World Information Center. |
Реальная угроза зла, я думаю, заключается в искушениях "международного руководства" - скажем, зловещий многосторонний правительственный орган, называемый Всемирным Информационным Центром. |
A conceptual basis for the opposing perspective, to which I adhere, lies in the Harvard economist Michael Porter's theory of shared value creation. |
Концептуальная основа противоположной точки зрения, которой придерживаюсь я, заключается в теории гарвардского экономиста Майкла Портера о создании общих ценностей. |
The second, and better, approach lies in agreements in each country about what the appropriate basis for monetary policy should be. |
Второй и более качественный подход заключается в достижении соглашений внутри каждой страны относительно того, какой должна быть соответствующая основа для валютной политики. |
Rohan must defend itself, and therein lies our first challenge... for Rohan is weak and ready to fall. |
Рохан должен защищаться, в этом и заключается наша первая задача... ибо Рохан ослаблен и готов к поражению. |
The huge spiritual world that music produces in itself, which also lies within itself, ends up overcoming material poverty. |
Необъятный духовный мир, который порождает музыка, который заключается в ней самой, в конце концов побеждает материальную бедность. |
The secret therefore lies in staying ahead of the curve and not lagging behind it. |
Поэтому секрет заключается в том, чтобы идти впереди событий, а не отставать от них. |
Iso Mutsu was one of the first foreigners in Japan to understand that Kamakura's attraction lies in its extraordinary past and in its temples. |
Исо Муцу одной из первых среди иностранцев поняла, что прелесть Камакуры заключается в её необычайном прошлом и её храмах. |
Mr. Chekov, therein lies my lack of ability to alert you and your captain to the real threat of someone like Bele. |
Мистер Чехов, в этом и заключается моя неспособность предупредить вас и вашего капитана об опасности, которую из себя представляют такие, как Бил. |
The key to survival in prison lies in the following simple questions: |
Ключ к твоему выживанию в тюрьме заключается в простых вопросах и ответов на них: |
The essence of the British system lies in the way in which internal and external administrative control and parliamentary control are organized. |
Суть английской системы заключается в том, как организован внутренний и внешний административный контроль и контроль со стороны парламента. |
The heart of the matter lies, however, in rehabilitating those social environments which the illicit trade invades, thrives upon and exploits. |
Суть дела, однако, заключается в том, чтобы ликвидировать такие социальные условия, которые способствуют распространению незаконной торговли, при которых она наживается и которыми злоупотребляет. |
Another development advantage provided by agricultural insurance lies in the fact that it may lead to an upgrading of agricultural extension services provided to farmers. |
Еще одно преимущество, которое сельскохозяйственное страхование дает для развития, заключается в том, что его использование может привести к повышению качества услуг агротехнической пропаганды, которые оказываются фермерам. |
The uniqueness of this principle lies in its emphasis on the need for a mutual commitment: the solidarity of the international community and the responsibility of each national Government. |
Уникальность этого принципа заключается в том, что он делает упор на необходимости взаимного обязательства: солидарности международного сообщества и ответственности каждого национального правительства. |
The solution of course lies in the establishment of normal peaceful relations between States, to guarantee the existence and security of each of them. |
Решение заключается, несомненно, в установлении таких нормальных мирных отношений между государствами, которые гарантируют существование и безопасность каждого из них. |
That is the foundation for the universal orientation that characterizes this Organization, whose practical reflection lies in the fact that 185 Member States are represented today in the General Assembly. |
Это является основополагающим принципом универсальной ориентации, характеризующей эту Организацию, практическое воплощение которого заключается в том, что на сегодняшний день в Генеральной Ассамблее представлены 185 государств-членов. |
The real success of the United Nations lies in consensus-building, in political acceptability and in the political management of the processes. |
Реальный успех Организации Объединенных Наций заключается в укреплении консенсуса, политической приемлемости и политического управления процессами. |
One of the keys to the successful development of Welsh language education lies in active and constructive cooperation between all the statutory and other bodies involved. |
Один из ключевых моментов успешного развития системы изучения уэльсского языка заключается в активном и конструктивном сотрудничестве между всеми органами, созданными как в законодательном, так и в ином порядке. |
At the same time, we believe, as do others, that one of the major strengths of the Security Council lies in its limited membership. |
В то же время, как и другие, мы полагаем, что одно из основных достоинств Совета Безопасности заключается в его небольшом составе. |
The significance of this approach lies in the recognition that to achieve stability and prosperity for all in the region, development must address people as actors and beneficiaries. |
Значимость этого подхода заключается в признании того, что условием достижения стабильности и процветания для всех в регионе является такое развитие, при котором люди рассматриваются в качестве действующих лиц и бенефициариев. |
Furthermore, we believe that true determination to protect the environment lies in international cooperation and in honouring the commitments made at the Rio Conference. |
Более того, мы считаем, что подлинная решимость защитить окружающую среду заключается в международном сотрудничестве и соблюдении обязательств, принятых на Конференции в Рио. |