| The main task of the Committee lies in compiling and analysing, with the assistance of appropriate experts, information provided by States on the counter-terrorism measures they have undertaken and to submit appropriate recommendations. | Основная задача Комитета заключается в том, чтобы обобщать и анализировать с помощью соответствующих экспертов предоставляемую государствами информацию о предпринимаемых ими антитеррористических мерах и представлять соответствующие рекомендации. |
| The importance of this text lies in its offering effective means with which to combat corruption offences and related acts, such as money-laundering. | Важность этого текста заключается в том, что он предусматривает эффективные меры борьбы с коррупционными преступлениями и действиями, такими как отмывание денег. |
| While one of the obvious answers lies in more active recruitment, the problem of women's underrepresentation is linked to many other factors, as compared to men. | Хотя один из ответов, напрашивающихся в этом случае, заключается в том, что необходимо более активно набирать на работу женщин, проблема недопредставленности женщин по сравнению с мужчинами связана и со многими другими факторами. |
| Thirdly, the only solution lies in opening up the political horizon, so that all parties can enjoy their rights and abide by their obligations. | В-третьих, единственное решение проблемы заключается в открытии политического горизонта, с тем чтобы все стороны могли пользоваться своими правами и выполнять свои обязательства. |
| The main challenge inn dealing with African conflicts lies in dealing with post-conflict situations, which involves programmes aimed at reconciliation and interrelated political, economic, social and administrative development. | Главная проблема, возникающая при разрешении конфликтов в Африке, заключается в необходимости урегулирования постконфликтных ситуаций, что предусматривает выполнение программ, целью которых является примирение и взаимосвязанное политическое, экономическое, социальное и административное развитие. |
| The greatest potential lies in primary processing technologies, such as cleaning, drying, pre-cooling, grading, packaging, storage and transport. | Наибольший потенциал заключается в технологиях первичной обработки, таких как очистка, сушка, предварительное охлаждение, сортировка, упаковка, хранение и транспортировка. |
| One of the most significant challenges facing Asia-Pacific least developed countries lies in promoting inclusive and sustainable growth in order to reduce poverty and improve the quality of life. | Самая большая задача, стоящая перед наименее развитыми странами Азиатско-Тихоокеанского региона, заключается в содействии инклюзивному и устойчивому росту для снижения уровня бедности и повышения качества жизни. |
| Rather, their normative contribution lies in identifying existing basic human rights standards applicable to sovereign debt and related policies, as well as in elaborating the implications of these standards. | Их нормативный вклад скорее заключается в определении существующих основных правозащитных норм, применимых к суверенной задолженности и соответствующей политике, а также в выявлении последствий этих норм. |
| The challenge facing UNCTAD, as well as other agencies, is to demonstrate where its comparative advantage lies and focus on those activities where its contribution can be most effective. | Задача, стоящая перед ЮНКТАД, так же как и перед другими организациями, заключается в том, чтобы продемонстрировать, в чем именно заключаются ее сравнительные преимущества, и сосредоточить свои усилия на тех направлениях деятельности, где она может внести наиболее эффективный вклад. |
| The secretariat firmly believes that it constitutes a unique characteristic of UNCTAD's technical cooperation and that this is where the latter's comparative advantage lies. | Секретариат твердо убежден в том, что это является характерной особенностью технического сотрудничества ЮНКТАД и что именно в этом заключается его сравнительное преимущество. |
| One of such lessons lies in the enhanced centrality of the position of those victimized by human cruelty, and of their suffering. | Один из таких уроков заключается в том, что судьба жертв человеческой жестокости и их страдания занимают центральное место. |
| UNCTAD is a niche player in technical assistance and its advantage lies in the absence of conflict of interest between itself and the beneficiary government. | ЮНКТАД - нишевой игрок в области технической помощи, и ее преимущество заключается в отсутствии конфликта интересов между нею и правительствами - получателями помощи. |
| A shortcoming in previous assessments lies in the incomplete record of activity and impacts from fisheries that began in the 1960s and were largely unregulated for several decades. | Один из недостатков предыдущих оценок заключается в неполноте записей об активности и воздействии промысла, который начался в 1960х годах и был в течение нескольких десятилетий во многом нерегулируемым. |
| While the two proposed uses of best practices are obviously intertwined, and will necessarily feed into each other, the main differentiation lies in their different objectives. | Хотя две предлагаемых области использования передовой практики являются, несомненно, взаимосвязанными и взаимодополняющими, основное различие заключается в их задачах. |
| The essential - and durable - difference between the networks East and West of this divide lies in the character and density of the network. | Ключевое - и долговременное - различие между сетями Востока и Запада по этому водоразделу заключается в характере и плотности сети. |
| On the balance of risks, and with variations across countries, the region's interest lies in sustaining growth rather than in allowing inflation to rise. | С учетом всех рисков и варьирования ситуаций между странами интерес региона заключается в обеспечении устойчивости экономического роста, а не в дозволении роста инфляции. |
| A further serious breach of due process lies in the fact that, in the case at hand, the principle of estoppel has not been respected. | Еще одно серьезное нарушение принципа надлежащего судебного разбирательства заключается в том, что в данном случае не был соблюден принцип эстоппеля. |
| None of those societal benefit areas exists in isolation: the full value of GEOSS lies in its ability to integrate information across disciplines. | Все эти направления взаимосвязаны: основная ценность ГЕОСС заключается в ее способности интегрировать сведения, полученные в рамках различных дисциплин. |
| The Commission's main role lies in the formulation of rules, an undertaking which it carries out in close collaboration with States in the General Assembly. | Главная роль Комиссии заключается в разработке норм, и она решает эту задачу в тесном взаимодействии с государствами в Генеральной Ассамблее. |
| However, one important difference between customary law and treaty law lies in the fact that treaty law more clearly rests on the consent of all parties. | Однако одно важное различие между обычным правом и договорным правом заключается в том, что договорное право более очевидно основывается на согласии всех сторон. |
| The added value provided by the participation of experts lies in the experts' ability to complement the official information provided by national authorities with in-depth, expert analysis and to more easily identify areas for further improvement. | Дополнительная ценность участия экспертов заключается в их способности дополнять предоставляемую государственными органами официальную информацию углубленным экспертным анализом и с большей легкостью выявлять области для дальнейшего улучшения. |
| The strength of the Forum lies in its ability to promote an informal and open dialogue among diverse actors with the aim of influencing debates and decision-making in relevant intergovernmental bodies. | Преимущество Форума заключается в его способности содействовать расширению неформального и открытого диалога между различными субъектами с целью оказать влияние на обсуждения и принятие решений в соответствующих межправительственных органах. |
| The answer lies essentially in the existing distortions in the international agricultural trade, particularly protectionism, which industrialized countries have practised for decades, if not centuries. | Ответ в основном заключается в существующих перекосах в международной торговле сельскохозяйственной продукцией, особенно в протекционизме, который промышленно развитые страны практикуют на протяжении десятилетий, если не столетий. |
| The comparative advantage of UNDP lies in its holistic, cross-sector approach to human development, with its focus on the expansion and use of institutional and individual capabilities. | Сравнительное преимущество ПРООН заключается в его глобальном межсекторальном подходе к развитию человеческого потенциала наряду с уделением первоочередного внимания наращиванию и использованию институционального и индивидуального потенциалов. |
| The report states that the comparative advantage of OHCHR lies in its position as "the central reference point and advocate for international human rights standards and mechanisms". | В докладе говорится, что сравнительное преимущество УВКПЧ заключается в его «положении как центрального информационно-справочного пункта и поборника международных правозащитных норм и механизмов». |