The acceleration in GDP growth was most marked in East and North-East Asia, South-East Asia and the developed countries of the region, but other subregions maintained growth rates close to the levels of a year earlier. |
Ускорение темпов роста ВВП было наиболее заметным в Восточной и Северо-Восточной Азии, Юго-Восточной Азии и среди развитых стран региона, однако другим субрегионам удалось поддерживать темпы роста на уровне, близком к уровням предыдущего года. |
Education should be accessible to all and the education system should correspond to the levels and particularities of students' preparation and development; |
общедоступность образования, соответствие системы образования уровням и особенностям развития и подготовки обучающихся; |
The Workshop also encouraged a cross-sectoral view of the problems and issues, while involving policy makers and experts from different fields and governmental levels, including representatives from both the Committee on Human Settlements and the Committee on Environmental Policy, and letting them work together. |
Кроме того, Рабочее совещание стимулировало межсекторальный подход к стоящим проблемам и вопросам, поскольку в нем участвовали политики и эксперты, относящиеся к разным сферам и уровням управления, в том числе представители Комитета по населенным пунктам и Комитета по экологической политике, которые имели возможность работать совместно. |
The results of all these programmes can be seen in the opportunities and guarantees offered to the disabled to improve their cultural development and their access to the higher levels of study that they can cope with. |
Результаты осуществления этих программ проявляются в том, что инвалиды получают возможности и гарантии повышения своего культурного уровня, доступ к уровням образования, соответствующим их способностям. |
The observer for South Africa, adding his support, stated that he felt that the reference to civilization could be interpreted as placing peoples on different levels, referring to the suffering experienced in his own country. |
Наблюдатель от Южной Африки, поддержав это выступление, заявил, что, по его мнению, ссылка на цивилизацию может интерпретироваться как отнесение народов к разным уровням, и в этой связи указал на страдания, которые испытывали люди в его стране. |
As for measures to guarantee equal access to all levels of education, the Education Act guarantees free access to primary and secondary educational services for all school-age children, including the services required to adapt a school to the needs of disabled students. |
Что касается мер, направленных на обеспечение равного доступа ко всем уровням образования, то закон об образовании обеспечивает всем детям школьного возраста бесплатный доступ к начальному и среднему образованию, включая услуги, требуемые для адаптации школы к потребностям учеников-инвалидов. |
The Ministry of Internal Affairs has committed itself to redesign programmes of education for professional police officers in such a way that the principle of equal access to all forms and levels of education will no longer be violated. |
Министерство внутренних дел взяло на себя обязательство переработать программы обучения профессиональных сотрудников полиции таким образом, чтобы не нарушать впредь принцип равного доступа ко всем уровням и формам обучения. |
The strategy accorded the highest priority to children's needs and called for ensuring that by 2015 all children, boys and girls alike, would have access to full primary education and equal access to all levels of education. |
В этой стратегии первостепенное внимание уделяется нуждам детей, а в качестве одной из целей провозглашено обеспечение к 2015 году доступа ко всем уровням образования для всех детей, мальчиков и девочек. |
While it is not possible to specify a complete list of violations in advance, a number of typical examples relating to the levels of obligations, emanating from the Committee's work, may be identified: |
Хотя наметить заранее полный перечень нарушений не представляется возможным, можно выделить ряд вытекающих из работы Комитета типичных примеров применительно к уровням обязательств: |
(a) It would aim to link its future work more closely with the review of the Gothenburg Protocol, particularly regarding the 2010 targets for emission levels of ammonia; |
а) оно будет стремиться более тесно увязывать свою работу с пересмотром Гётеборгского протокола, особенно в части намеченных на 2010 год целей по уровням выбросов аммиака; |
Accordingly, data for the six-year period 2002-2007 was used in updating the composition of levels for the period 2010-2012 and the corresponding thresholds are shown in annex II to the present report. |
Соответственно, данные за шестилетний период 2002-2007 годов были использованы для обновления распределения стран по уровням шкалы взносов на период 2010-2012 годов, а соответствующие пороговые показатели представлены в приложении II к настоящему докладу. |
The scope of needs and areas for capacity-building identified in the capacity-building framework can be loosely regrouped under these three levels of capacity-building, as shown in annex II to this document. |
По сфере своего охвата потребности и направления деятельности в области укрепления потенциала, определенные в рамках для укрепления потенциала, могут с некоторым допуском быть распределены по указанным трем уровням укрепления потенциала, как это показано в приложении II к настоящему документу. |
If CEE governments were to elaborate standards (both on efficiency and emission levels), apply them and control their application then old, obsolete boilers would be forced out of the market and, hopefully, replaced by new improved boilers. |
Если правительства стран СЦВЕ разработают нормы (по эффективности и уровням выбросов), введут их в действие и будут контролировать их соблюдение, то устаревшие котлоагрегаты будут вытеснены с рынка и, как следует надеется, им на смену придет новое более совершенное оборудование. |
Once policy makers have decided on the ambition levels for 2015 and 2020, least-cost scenarios and non-optimized scenarios could help policy makers in deciding the distribution of abatement efforts over countries and sectors. |
Как только разработчики политики примут решение по перспективным уровням на 2015 и 2020 годы, сценарии, использующие критерии наименьших затрат, и не оптимизированные сценарии могут оказать помощь разработчикам политики в решении вопроса о распределении усилий по борьбе с выбросами между странами и секторами. |
Two Professional posts and several General Service posts had been redeployed at levels or for functions not consistent with those authorized by the General Assembly, because of the existence of binding contracts and the need for operational flexibility. |
Он указывает, что в силу наличия обязательных контрактов и необходимости обеспечения оперативной гибкости две должности категории специалистов и несколько должностей категории общего обслуживания были перераспределены на тех уровнях или для выполнения тех функций, которые не отвечали уровням или функциям, утвержденным Генеральной Ассамблеей. |
In assessing these linkages, particular attention was drawn to levels, trends and differentials of mortality, fertility, distribution and mobility, and the role of population and development policies, as well as gender perspective, and the need for further research in these areas. |
В ходе оценки этих связей особое внимание было уделено уровням, тенденциям и расхождению показателей смертности, фертильности, распределения и мобильности и роли политики в областях народонаселения и развития, а также гендерным аспектам и необходимости продолжения исследований в этих областях. |
Part VI of the Education Act of the laws of Belize provides for equal access for males and females at all educational levels and for gender sensitivity within educational systems. |
Часть IV Закона об образовании Белиза предусматривает равный доступ мужчин и женщин ко всем уровням системы образования и учет гендерного фактора в системе образования. |
It was the Secretariat's understanding that changes in the list of least developed countries approved subsequent to the adoption of resolution 55/235 would be reflected in due course in the updated composition of levels for the triennium 2004-2006. |
Секретариат исходит из того, что изменения в списке наименее развитых стран, утвержденные после принятия резолюции 55/235, будут в должное время отражены в обновленном составе стран, относящихся к соответствующим уровням, на трехгодичный период 2004-2006 годов. |
The initial composition of levels used for establishing rates of assessment for peacekeeping operations for the period 1 July 2001 to 31 December 2003 was listed in the annex to General Assembly resolution 55/235. |
Первоначальное распределение стран по уровням, которое использовалось для определения ставок взносов на операции по поддержанию мира на период с 1 июля 2001 года по 31 декабря 2003 года, было указано в приложении к резолюции 55/235 Генеральной Ассамблеи. |
The Committee recommends that the State party undertake more active measures to address the inequality of employment between men and women and the discrepancy in wages between them, as well as to promote women's access to all levels of the labour market. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять более активные меры для решения проблем неравенства с точки зрения занятости и различий в отношении оплаты труда между мужчинами и женщинами, а также поощрять доступ женщин ко всем уровням рынка труда. |
Although a part of these increases reflects a return to the investment levels of previous years, the rapid growth seen in 2005 and 2006 was more than enough to exceed previous highs. |
И хотя этот рост частично свидетельствует о возвращении к уровням предыдущих лет, стремительное развитие инвестиционной деятельности в 2005 и 2006 годах было более, чем достаточным, чтобы превзойти самые высокие показатели предыдущих лет. |
e) Ensuring that indigenous children, young people and adults have access to all levels of education on a basis comparable to that available to other citizens; |
ё) обеспечение того, чтобы дети, молодые люди и взрослые, относящиеся к коренным народам, имели доступ ко всем уровням образования на условиях, сопоставимых с условиями доступа для других граждан; |
In addition, the Panel finds that KPC correctly stated that, due to increases in production by OPEC members with spare production and refining capacity, such prices returned to the levels that would have prevailed if the invasion had not occurred in early February 1991. |
Кроме того, Группа заключает, что "КПК" правильно сообщила, что из-за увеличения добычи членами ОПЕК, имевшими резервные мощности нефтедобычи и нефтепереработки, такие цены вернулись к уровням, которые установились бы в отсутствие вторжения, в начале февраля 1991 года. |
They must, with the assistance of the international community, define strategies that will strengthen and sustain growth while allowing for a rapid return to the levels of human and social development seriously undermined by the crisis. |
Они должны, при содействии международного сообщества, разработать стратегии, которые будут укреплять и поддерживать рост, в то же время позволяя быстро вернуться к серьезно подорванным кризисом уровням развития человеческого потенциала и социального развития. |
With regard to the three levels of ETOs proposed by the secretariat, there was a strong preference for focusing on Level 1 ETOs (i.e. validated ETOs). |
Применительно к трем уровням ВЭТО, предложенным секретариатом, большинство участников высказались за то, чтобы сделать упор на ВЭТО уровня 1 (т.е. подтвержденных ВЭТО). |