Some countries also stressed that greater attention should be paid not only to price changes but also to price levels, which calls for more focus on work on PPPs. |
Ряд стран также подчеркнули необходимость уделения внимания не только изменениям цен, но также и уровням цен, что требует активизации работы в области ППС. |
Today, in western ECE countries, energy prices, on the whole, tend to be at or close to economic levels, reflecting their costs of production, transportation, distribution and use. |
Сегодня в западных странах ЕЭК цены на энергию в целом, как правило, соответствуют или близки к экономическим уровням, отражающим затраты на ее производство, передачу, распределение и потребление. |
Title V of the Act concerns the inspectorate, a body which is autonomous of the two levels of police, namely local and federal. |
Часть V этого Закона касается инспекции, которая является автономной по отношению к обоим уровням полиции, а именно к местному и федеральному уровням. |
Updated estimates show that with continued compliance to the current control measures of the Protocol, Antarctic ozone will return to previous levels in 2060-2075, 10-25 years later than estimated in the previous Assessment. |
Обновленные данные показывают, что при продолжении соблюдения существующих контрольных мер по Протоколу озон в Антарктиде вернется к более ранним уровням в 2060-2075 годах, т.е. на 10-25 лет позднее, чем считалось согласно предыдущей Оценке. |
Even the difference of a single decade in the transition to stabilization levels of fertility can have a considerable positive impact on quality of life (para. 3.14). |
Даже интервал в 10 лет при переходе к устойчивым уровням фертильности может оказать существенное положительное влияние на качество жизни» (пункт 3.14). |
As these were established for current threat levels in the 2004-2005 biennium, recurring maintenance costs for each region have been mainstreamed within the support budget for 2006-2007. |
Поскольку эти расходы определялись применительно к существующим уровням угроз в двухгодичный период 2004-2005 годов, в бюджете вспомогательных расходов на 2006-2007 годы заложены текущие эксплуатационные расходы для каждого региона. |
The expert from the United States of America suggested that GRB should already consider the cost-effectiveness analysis of different levels of stringency, required by the 1998 Agreement. |
Эксперт от Соединенных Штатов Америки предложил, что GRB уже следует провести анализ эффективности затрат применительно к разным уровням жесткости требований, как это предусмотрено Соглашением 1998 года. |
(b) Increasing the access of women and girls to all levels and forms of education; |
Ь) расширения доступа женщин и девочек ко всем уровням и формам образования; |
Immediately after Russian ratification of START II, the United States and the Russian Federation will begin negotiations regarding lower levels within the framework of a START III Treaty. |
Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки приступят к переговорам по более низким уровням в рамках Договора СНВ-З сразу же после ратификации Россией Договора СНВ-2. |
Future efforts by international organizations, multilateral institutions and instruments should be flexible in order to accommodate the existing and emerging needs as well as different levels of social and economic development of countries, in particular developing countries. |
Будущие усилия международных организаций, многосторонних учреждений и договорных органов должны быть гибкими и отвечать существующим и возникающим новым потребностям, а также соответствовать различным уровням социально-экономического развития стран, особенно развивающихся. |
Ms. Cardoze (Panama), speaking on behalf of the Rio Group, said that the Commission's new focus on human resources management issues, in addition to its traditional consideration of remuneration levels, was particularly appropriate at a time of reform and change. |
Г-жа КАРДОСЕ (Панама), выступая от имени Группы Рио, говорит, что новый акцент в работе Комиссии на вопросах управления людскими ресурсами в дополнение к традиционно рассматриваемым ею уровням вознаграждения особенно уместен в период реформ и перемен. |
Data from the 1999 PNAD indicate that the number of people employed by the agricultural sector increased by 6.3 percent and their participation in the overall employed population returned to levels observed in 1997. |
Как показывают данные выборочного обследования 1999 года, число лиц, занятых в сельскохозяйственном секторе, возросло на 6,3 процента, а их доля от общей численности занятого населения вернулась к уровням, отмеченным в 1997 году. |
Questionnaires for levels 3 and 4 are currently under development and will be completed and field tested by the end of 2004. |
В настоящее время осуществляется подготовка вопросников по уровням З и 4, которая завершится к концу 2004 года, когда использование этих вопросников будет проверено на практике на местах. |
According to distribution by education levels, this proportion tends to be higher in primary education than in secondary education. |
Если учитывать разбивку по уровням образования, то в системе начального образования работало больше женщин, чем в системе среднего образования. |
However, in the light of current practices, that change should be reconsidered and the moisture content set at the original levels, i.e. 12% and 8%. |
Вместе с тем, принимая во внимание существующую практику, следовало бы отказаться от такого изменения и вернуться к уровням, установленным изначально, т.е. 12 и 8%. |
The following table shows the extent to which equal access to the different levels of education is enjoyed in practice: |
Нижеследующая таблица отражает степень практического применения принципа равного доступа к различным уровням образования: |
Please describe steps taken or planned to guarantee equal access to all levels of education, including financial incentives, scholarships and other measures to benefit pupils from rural areas or families with low incomes. |
Просьба рассказать о мерах, принимаемых или планируемых для обеспечения равного доступа ко всем уровням образования, включая финансовое стимулирование, выделение стипендий и другие меры в интересах учащихся из сельских районов или из семей с низкими доходами. |
(a) To eliminate discrimination against such persons in their access to all types and levels of education; |
а) ликвидации дискриминации в отношении таких лиц в доступе ко всем видам и уровням образования; |
In the medium-term, the Government of Canada is committed to reducing Canada's total GHG emissions by 20 per cent by 2020 relative to 2006 levels. |
В среднесрочной перспективе правительство Канады обязуется сократить общие выбросы ПГ Канады к 2020 году на 20% по отношению к уровням 2006 года. |
Countries such as Bulgaria, Croatia, Czech Republic, Hungary, Romania, Russian Federation, Slovakia and Ukraine participated in the third round of the WHO-coordinated exposure study on PCB, PCDD and PCDF levels in human milk. |
Такие страны, как Болгария, Венгрия, Российская Федерация, Румыния, Словакия Украина, Хорватия и Чешская Республика участвовали в третьем раунде координировавшегося ВОЗ обследования подверженности по уровням ПХД, ПХДД и ПХДФ в грудном молоке. |
He stressed that the Expert Group had formulated three options for ELVs in each annex, corresponding to three different ambition levels, as a basis for negotiations, without expressing any preference for any of them as this was beyond its mandate. |
Он подчеркнул, что Группа экспертов сформулировала в каждом приложении в качестве основы для переговоров три варианта ПЗВ, соответствующих трем различным уровням масштабности задач, не выразив каких-либо предпочтений в отношении того или иного из них, так как это выходило бы за пределы ее полномочий. |
Mangrove forests may serve as important coastal buffers providing protection against tsunamis and extreme weather events originating over oceans; however, additional studies are needed to determine the extent and effectiveness of this protective function in relation to different levels of hazards. |
Мангровые леса могут служить мощным береговым буфером, обеспечивающим защиту от цунами и экстремальных метеорологических явлений, формирующихся над поверхностью океана; однако необходимо провести дополнительные исследования с целью определения значения и эффективности этой защитной функции по отношению к различным уровням опасности. |
An important message that emerged in this respect was that there was a need for an active response to the impact of rising fuel costs, by making structural economic adjustments and seeking ways to adapt to the new price levels. |
Из всего вышесказанного можно сделать важный вывод: необходимо активно реагировать на рост цен топлива, проводя структурные преобразования в экономике и изыскивая пути адаптации к новым ценовым уровням. |
Because the income growth rate is applied to higher base-level earnings for higher levels of education, the value of investing in education becomes higher. |
Поскольку показатель роста доходов применяется к более высокому исходному уровню доходов, соответствующего более высоким уровням образования, величина инвестиций в образование возрастает. |
With regard to the theme of strengthening the institutional framework for sustainable development, he noted that deliberations on that issue should address all levels of government. |
Касаясь вопроса укрепления институциональных рамок устойчивого развития, он отметил, что при рассмотрении этого вопроса необходимо уделить внимание всем уровням управления. |