Acceptance of women's leadership in political matters by various communities is an indication that culture is changing, along with harmful practices, beliefs and ideas, in favour of women. |
Принятие руководящей роли женщин в политических вопросах в различных общинах является свидетельством того, что культурные установки меняются в пользу женщин наряду с отмиранием вредных обычаев, взглядов и убеждений. |
The Fund had supported a total of 271 projects - 207 national, 47 regional and 17 global - that dealt mainly with strengthening civil society leadership, promoting the participation of women and youth, and supporting media programmes that gave a voice to civil society. |
Фонд оказал поддержку в общей сложности 271 проекту, в том числе 207 национальным, 47 региональным и 17 глобальным, в основном касающимся усиления руководящей роли гражданского общества, поощрения участия женщин и молодежи и поддержки программ СМИ, позволяющих гражданскому обществу заявить о себе. |
Local governments at all levels will enhance their organization and leadership with regard to local responses to climate change, and formulate and implement local climate change programmes as a matter of priority. |
Местные органы власти всех уровней в приоритетном порядке проведут работу по повышению своей организационной и руководящей роли в отношении местных мер реагирования на изменение климата, сформулируют и реализуют местные программы по вопросам изменения климата. |
Similarly, there is an expectation that with its focus on rights, UNICEF will be a champion for addressing disparities in education, particularly in the area of gender, where UNICEF has taken on special responsibilities through its leadership of UNGEI. |
Аналогичным образом, ожидается, что, поскольку ЮНИСЕФ уделяет пристальное внимание правам, он будет отстаивать устранение неравенств в сфере образования, особенно в гендерных вопросах, где ЮНИСЕФ взял на себя особую ответственность вследствие своей руководящей роли в том, что касается ООН-ИОД. |
Under its programme for enhancing rural women's leadership, UNIFEM completed the piloting of training models for elected women officials, in collaboration with UNDP and in partnership with the National Institute for Public Administration. |
В рамках своей программы укрепления руководящей роли сельских женщин ЮНИФЕМ в сотрудничестве с ПРООН и в партнерстве с Национальным институтом государственного управления завершил проверку учебных моделей для выборных должностных лиц из числа женщин. |
While the members of the international community continue to point fingers at each other regarding responsibility for and leadership on that issue, our people continue to experience the impact of climate change and sea-level rise and practical solutions continue to elude us. |
В то время как члены международного сообщества продолжают указывать друг на друга, когда речь заходит об ответственности и руководящей роли применительно к этому вопросу, наш народ продолжает испытывать последствия изменения климата и повышения уровня моря, и практические решения по-прежнему для нас недостижимы. |
That process is a political reform necessary to reaffirm the Assembly's role as the most representative body of the United Nations, as well as the role and leadership of its President. |
Этот процесс является той политической реформой, которая необходима для подтверждения роли Ассамблеи как самого представительного органа Организации Объединенных Наций, а также руководящей роли ее Председателя. |
The Commission needs to propose mechanisms to meet the requirements of Security Council resolution 1325 (2000) and ensure the financial and technical resources needed to guarantee that the needs of women are addressed in peace negotiations and that their leadership is integral to these processes. |
Комиссия должна предложить механизмы для выполнения требований резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности и обеспечить финансовые и технические ресурсы, необходимые для гарантированного удовлетворения потребностей женщин в рамках мирных переговоров и обеспечения их активной руководящей роли в этих процессах. |
It is in the context of the leadership role of the United Nations that the visit of Secretary-General Ban Ki-moon earlier this month to the Pacific region as a special guest of the Pacific Leaders Forum in New Zealand was particularly significant. |
Именно в контексте руководящей роли Организации Объединенных Наций следует особо отметить важный визит Генерального секретаря Пан Ги Муна, совершенный им в начале этого месяца в Тихоокеанский регион в качестве специального гостя Форума тихоокеанского лидеров, который состоялся в Новой Зеландии. |
Convener: UN/CEFACT expert designated by the Bureau to organise, to facilitate and to play a leadership role in meetings and activities, e.g. in teams of specialists or project teams. |
Координатор: эксперт СЕФАКТ ООН, назначенный Бюро для организации, оказания содействия и выполнения руководящей роли в ходе проводимых совещаний и мероприятий, например в группах специалистов или группах по проектам. |
More efforts are also needed, both in terms of analysis and guidance, in order to promote gender equity, including as regards the leadership roles (political and managerial) played by women at the local level. |
Необходимы также дополнительные усилия, как с точки зрения анализа, так и с точки зрения руководства, в целях содействия обеспечению гендерного равенства, в том числе в отношении руководящей роли (политической и управленческой), которую играют женщины на местном уровне. |
The Plan of Action highlighted an enhanced leadership role for the High Commissioner through, amongst other things, greater interaction with relevant United Nations bodies. On 27 January 2006 as well as 5 December 2006, the High Commissioner addressed the Ad Hoc Committee. |
В Плане действий большое значение придается усилению руководящей роли Верховного комиссара путем более активного взаимодействия с соответствующими органами Организации Объединенных Наций. 27 января 2006 года и 5 декабря 2006 года Верховный комиссар выступила с речью на заседании Специального комитета. |
With the upgrading of the level of the head of UNPOS to the Under-Secretary-General level and the increased leadership role entrusted to him, including the implementation of an integrated United Nations approach for Somalia, UNPOS would take over all activities required in that respect. |
С повышением класса должности главы ПОООНС до уровня заместителя Генерального секретаря и с усилением возложенной на него руководящей роли, включающей обеспечение осуществления комплексного подхода Организации Объединенных Наций в отношении Сомали, ПОООНС возьмет на себя все необходимые функции, связанные с этой деятельностью. |
REAFFIRMS its commitment to intensify its leadership role and keep the Promotion of Maternal, Infant and Child Health high on the Continental agenda; |
З. подтверждает свое обязательство по активизации своей руководящей роли и уделению особого внимания вопросам поощрения охраны материнского, младенческого и детского здоровья в числе вопросов, касающихся всего континента; |
The forums deal with a wide variety of topics such as the advancement of women in our societies, the participation of women in political life: constraints and strategies, and women in leadership roles. |
Эти форумы проводятся по самым различным темам, касающимся улучшения положения женщин в нашем обществе: «Участие женщин в политической жизни: препятствия и стратегии»; «Выполнение женщинами руководящей роли». |
The Regional Bureau for Africa (RBA) should support and promote increasingly proactive leadership on HIV/AIDS, through job design, staff selection and performance appraisal, and through support with other UNDP units and external partners. |
Региональному бюро для Африки (РБА) необходимо поддерживать и содействовать усилению ориентированной на перспективу руководящей роли в области борьбы с ВИЧ/СПИДом на основе определения профессиональных требований, отбора кадров и аттестации профессиональной деятельности, а также путем поддержки деятельности других подразделений ПРООН и внешних партнеров. |
Through its regional programme, the Latin America and Caribbean division of UNFPA has funded the Continental Network of Indigenous Women to formulate a plan of action geared to articulating and strengthening the leadership capacities of indigenous women. |
Через свою региональную программу отделение ЮНФПА для Латинской Америки и Карибского бассейна оказало помощь Континентальной сети женщин из числа коренных народов в разработке плана действий, нацеленного на разъяснение и укрепление их руководящей роли. |
The Security Council recalls the strengthened role of UNAMA and the Special Representative of the Secretary-General in leading and coordinating international civilian efforts in Afghanistan, through an integrated approach and guided by the principle of reinforcing Afghan ownership and leadership. |
Совет Безопасности напоминает об усилении роли МООНСА и Специального представителя Генерального секретаря в том, чтобы возглавлять и координировать международные гражданские усилия в Афганистане, применяя комплексный подход и руководствуясь принципом повышения ответственности и усиления руководящей роли Афганистана. |
The Director of the Evaluation Office presented the thematic evaluation on the contribution of UN-Women to increasing women's leadership and participation in peace and security and in humanitarian response. |
Директор Управления по вопросам оценки представил результаты тематической оценки, посвященной содействию Структуры «ООН-женщины» усилению руководящей роли женщин и расширению их участия в деятельности по обеспечению мира и безопасности и гуманитарной деятельности. |
An injection of resources is needed to scale up information systems, monitoring and evaluation capacity, and country leadership with regard to analysis, consultation and negotiation |
Необходимо вливание дополнительных ресурсов для расширения возможностей информационных систем, механизмов мониторинга и оценки, а также активизации руководящей роли стран, когда речь идет об анализе, консультировании и переговорах. |
v) Empower refugees and displaced women to organize, learn portable and life skills and prepare to take leadership in the rebuilding of fragmented communities. |
v) расширение возможностей женщин из числа беженцев и перемещенных лиц в плане организации, получения практических и ценных для жизни навыков и подготовки к руководящей роли в деле восстановления раздробленных общин. |
That is both an indictment of the General Assembly's inactivity over two decades and a striking testimonial to the leadership of the Secretary-General and the President of the General Assembly. |
Это и обвинение в адрес Генеральной Ассамблеи в связи с ее бездействием на протяжении последних двадцати лет, но в то же время и яркое признание руководящей роли Генерального секретаря и Председателя Генеральной Ассамблеи. |
In addition, in a section relating to the enhancement of women's leadership in environment, the questionnaire invited Governments to share good examples of their gender-sensitive environmental initiatives. |
Кроме того, в разделе вопросника, касающемся укрепления руководящей роли женщин в области окружающей среды, правительствам было предложено поделиться удачными примерами своих инициатив в области окружающей среды с учетом гендерной специфики. |
Mexico's electoral results in 2012 reflected significant improvements in women's leadership, with the share by women increasing from 27 to 37 per cent in the House of Deputies and from 23.4 to 33 per cent in the Senate. |
Результаты выборов в Мексике в 2012 году отражают значительное повышение руководящей роли женщин, доля которых увеличилась с 27 до 37 процентов в палате депутатов и с 23,4 до 33 процентов в сенате. |
In the area of women's participation and leadership, a programme has been implemented supporting the participation of women in the electoral process; projects on the development of rural radio stations for youth and women are also under way. |
Что касается участия и руководящей роли женщин, то была осуществлена программа по поддержке участия женщин в процессе выборов, а также были осуществлены проекты по созданию сельских радиостанций для молодых людей и женщин. |