The Council commends Francisco Madeira for his leadership and welcomes the recent appointment of Lieutenant General Jackson Kiprono Tuwei (Rtd.) as the new AU Special Envoy for the LRA Issue. |
Совет дает высокую оценку руководящей роли Франсишку Мадейры и приветствует недавнее назначение генерал-лейтенанта (в отставке) Джексона Кипроно Тувея Специальным посланником Африканского союза по вопросу об ЛРА. |
In particular, increased support for women's leadership and participation and their political, social, legal and economic empowerment are key to durable solutions and effective conflict prevention, peacebuilding and justice and recovery at large. |
В частности, усиление поддержки в обеспечении руководящей роли и участия женщин и расширение их политических, социальных, юридических и экономических прав и возможностей имеют ключевое значение для долгосрочных решений и эффективного предотвращения конфликтов, миростроительства и правосудия и восстановления в целом. |
The Mission will necessarily change the way in which it works during a transition process that reinforces Afghan leadership, emphasizes increasing Afghan institutional capacity and sees a reduction in the presence of other international players. |
Миссия неизбежно изменит методы своей работы в ходе переходного процесса, который будет характеризоваться укреплением руководящей роли афганцев, особым акцентом на укреплении организационного потенциала Афганистана и сокращением присутствия других международных субъектов. |
Thus, the GON perceives that donors are yet to comply with commitments made in the Paris Declaration to move towards the use of common arrangements and procedures under the recipient country's leadership. |
Соответственно, по мнению ПН, доноры пока еще не выполняют зафиксированные в Парижской декларации обязательства, касающиеся перехода к единым методикам и процедурам при руководящей роли страны-получателя. |
Over the years, the UNCTAD secretariat has struggled with an existential uncertainty about its organizational identity and the lack of a clear common vision from top management as well as decreasing commitment and leadership from Member States. |
На протяжении ряда лет секретариат ЮНКТАД сталкивался с проблемой экзистенциальной неопределенности, связанной с ее организационным идентитетом и отсутствием четкого общего видения со стороны высшего руководства, а также со снижением степени приверженности и руководящей роли государств-членов. |
(b) Respect country ownership and leadership by supporting prioritized and realistic national work programmes for data production, accessibility and usability; |
Ь) поощрение национальной ответственности и руководящей роли стран посредством оказания поддержки в определении приоритетов и разработке реалистичных национальных рабочих программ в области подготовки, доступности и применимости данных; |
Legacy International, a non-governmental organization (NGO) based in the United States of America recently ran a three-year programme on women's leadership to build capacity among women in Ukraine. |
"«Международное наследие"», неправительственная организация (НПО), базирующаяся в Соединенных Штатах Америки, недавно осуществила трехлетнюю программу по проблемам руководящей роли женщин в целях создания потенциала женщин в Украине. |
It is critical to support those efforts and provide specific resources for women civil society leaders and women's organizations, such as capacity-building in leadership, conflict analysis, and negotiation and communication skills. |
Крайне важно поддерживать эти усилия и предоставлять женщинам-лидерам гражданского общества и женским организациям особые ресурсы, позволяющие, в частности, обеспечить более широкие возможности с точки зрения выполнения руководящей роли, анализа конфликта, а также овладеть навыками ведения переговоров и коммуникации. |
Given the crucial linkages between the participation of women in decision-making and their enjoyment of basic human rights, improving participation and leadership in refugee and internally displaced persons settings is essential. |
Учитывая наличие теснейшей взаимосвязи между участием женщин в процессе принятия решений и их осуществлением основных прав человека, крайне важную роль играет расширение их участия и активизация их руководящей роли в ситуациях, в которых оказались беженцы и внутренне перемещенные лица. |
This should happen in ways which build on their best features, such as coordination, focus on results, allocations based on need and programme country leadership. |
При этом должны быть эффективно использованы их наилучшие качества, а именно координация, нацеленность на результаты, распределение ресурсов по потребностям и выполнение руководящей роли странами осуществления программ. |
The Samoa conference was a demonstration of the leadership of small island developing States in pursuing their own sustainable development and in spearheading solutions to sustainable development challenges through renewed partnerships. |
Конференция в Самоа стала демонстрацией руководящей роли, которую малые островные развивающиеся государства играют в обеспечении собственного устойчивого развития и выработке вариантов решения задач в этой области на основе активизации партнерского взаимодействия. |
It recommended that Kazakhstan, inter alia, implement the Gender Equality Strategy 2006 - 2016 and take measures to increase women's leadership in political parties. |
Он рекомендовал Казахстану, в частности, выполнять Стратегию гендерного равенства на 2006 - 2016 годы и принять меры по повышению руководящей роли женщин в политических партиях. |
(a) Creating a secret organizational structure "whose initial aim was to turn public opinion against the Government and the leadership of the State"; |
а) создание секретной организационной структуры, первоначальная цель которой состояла в том, чтобы настраивать общественное мнение против правительства и руководящей роли государства; |
I pay tribute to the leadership of the Director-General, to the professionalism and dedication of OPCW staff, and to their work, which has earned them this year's Nobel Peace Prize. |
Я воздаю должное руководящей роли Генерального директора, профессионализму и самоотверженности персонала ОЗХО и его работе, за что им и была присуждена эта премия в нынешнем году. |
Collaboration among media and technology unions, associations, clubs, organizations, professionals and women's media networks is also critical to promote women's leadership and decision-making in media and such technologies. |
Для укрепления руководящей роли женщин и расширения их участия в процессе принятия решений в средствах массовой информации и секторе таких технологий, огромное значение имеет также сотрудничество между профсоюзами, ассоциациями, клубами, организациями, профессионалами и женскими медийными сетями, действующими в данной сфере. |
(b) To ensure that political parties allocate funds to the promotion of women's political leadership and support for women candidates running for elections; |
Ь) обеспечить выделение политическими партиями средств для содействия повышению политической руководящей роли женщин и поддержки участвующих в выборах женщин-кандидатов; |
The Regional Programme has made an effort to balance demands at the country level and UNDP corporate priorities, drawing on the UNDP comparative strengths: acknowledged domain leadership, country office network and its neutrality. |
В рамках Региональной программы принимались меры по согласованию потребностей на страновом уровне с общеорганизационными приоритетами ПРООН с учетом сопоставимых, сильных сторон деятельности ПРООН: общепризнанной руководящей роли в данной области, наличия сети страновых отделений и нейтрального подхода. |
We need the leadership of the United Nations, if we are to carry out our ultimate mission - safeguarding the dignity, lives and freedoms of the citizens we represent. |
Мы нуждаемся в руководящей роли Организации Объединенных Наций, если мы хотим выполнить нашу конечную миссию - обеспечить защиту достоинства, жизни и свобод граждан, которых мы представляем. |
UNAMA continued to promote the coherent planning and delivery of aid, based on the principle of Afghan ownership and leadership of aid coordination. |
МООНСА продолжала пропагандировать слаженное планирование и оказание помощи с опорой на принцип ответственности и руководящей роли афганской стороны в деле координации помощи. |
Consistent with the principle of Afghan leadership and ownership, the Ministry of Women's Affairs was assisted in mobilizing 12 ministries and Government departments to engage Dai Kundi's local officials and identify the specific measures to address local needs. |
С соблюдением принципа руководящей роли и ответственности афганской стороны Министерству по делам женщин была оказана помощь с мобилизацией 12 министерств и правительственных департаментов на взаимодействие с местными чиновниками Дайкунди и определение конкретных мер по удовлетворению местных нужд. |
Based on the review, it is critically important that UNAMA continue to play an appropriate role, together with the international community, in support of Afghanistan's leadership and ownership and towards building a promising future for Afghanistan. |
На основе обзора можно сделать вывод о том, что крайне важно, чтобы МООНСА продолжала играть соответствующую роль вместе с международным сообществом в поддержке руководящей роли и укреплении ответственности Афганистана и в строительстве светлого будущего в Афганистане. |
We commend him for his leadership in crisis management, and encourage him in this noble endeavour and in his commitment to budgetary discipline. |
Мы хотели бы воздать должное его руководящей роли в урегулировании кризисов и поддержать его в этих благородных усилиях, а также в его приверженности бюджетной дисциплине. |
We remain confident that his experience and leadership will ensure that this Organization, in which so many of our hopes and dreams are invested, will be equal to the many complex challenges facing us during these tumultuous times. |
Мы по-прежнему уверены в том, что благодаря его опыту и руководящей роли наша Организация, на которую мы возлагаем столь много надежд и чаяний, будет способна выполнить многочисленные сложные задачи, стоящие перед нами в это неспокойное время. |
Workshops to prepare trainers to disseminate the law in the poorest parts of the country, with a view to strengthening rural female leadership; |
учебные семинары для инструкторов в интересах пропаганды Закона в наиболее бедных районах страны, что способствует укреплению руководящей роли крестьянок; |
The engagement of the United Nations in so many areas of the world - as the report so clearly reflects - is evidence of the leadership and wide range of responsibilities that the Council can effectively assume. |
Участие Организации Объединенных Наций в стольких областях деятельности по всему миру - что нашло ясное отражение в докладе - является свидетельством руководящей роли и широкого круга обязанностей, которые может фактически взять на себя Совет. |