It represents a unique opportunity to establish the leadership role of the United Nations in this strategic area, to give new momentum to international efforts to bridge the digital divide and to address the underlying global policy issues. |
Таким образом, создана уникальная возможность для обеспечения руководящей роли Организации Объединенных Наций в этой стратегической области, с тем чтобы придать новый импульс международным усилиям по преодолению "цифровой пропасти" и решение связанных с этим глобальных проблем политики. |
The present report addresses ways in which the system can strengthen its capacity to ensure coordinated action, with the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) in the leadership role. |
В настоящем докладе рассматриваются возможные пути укрепления системой своей способности обеспечить скоординированные действия с учетом руководящей роли Структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин («ООН-женщины»). |
The adoption of the management and accountability system marked the institutional acknowledgement of the leadership role of the Resident Coordinator and followed up the mandates arising from the 2004 and 2007 triennial comprehensive policy reviews. |
ЗЗ. Решение о внедрении системы управления и подотчетности является свидетельством организационного признания руководящей роли координатора-резидента и реализацией рекомендаций трехгодичных всеобъемлющих обзоров политики, которые проводились в 2004 и 2007 годах. |
While the advantages of public/private sector partnerships were recognized as a vital ingredient in ensuring that access to essential services was enhanced in least developed countries, the leadership role that national governments play must also be enhanced. |
Наряду с преимуществами государственно-частных партнерств как жизненно важного элемента расширения доступа к основным услугам в наименее развитых странах была отмечена необходимость укрепления руководящей роли правительств. |
Failure to do this will deny that body the political legitimacy it needs to maintain and indeed enhance its leadership role in the world and to make the best decisions. |
Если этого не сделать, этот орган лишится политической легитимности, необходимой ему для сохранения и укрепления своей руководящей роли в мире и для принятия оптимальных решений. |
It is for that reason that we must strengthen the role and leadership of States in protecting our peoples by creating healthier social and physical environments, reducing their exposure to risk factors and encouraging healthy behaviours on the part of the population. |
Именно поэтому мы должны содействовать укреплению усилий государств и их руководящей роли в обеспечении защиты своих народов, создавая для этого более здоровую социальную и физическую среду, снижая подверженность населения факторам риска и поощряя среди него здоровый образ жизни. |
We wish not to replicate the traditional modalities of cooperation, but to foment true partnership that is respectful and balanced and fuels leadership and ownership in the recipient country, specifically in knowledge transfer and capacity-building. |
Мы стремимся не к копированию традиционных методов сотрудничества, а к формированию на основе взаимного уважения подлинного и сбалансированного партнерства, способствующего укреплению руководящей роли и национальной ответственности страны-получателя помощи, в частности в области передачи знаний и укрепления потенциала. |
The conference dealt with promotion of women leadership it local politics and was attended by 250 women from all over the country. |
На конференцию, на которой обсуждался вопрос о повышении руководящей роли женщин в местной политической жизни, съехались 250 женщин со всей страны. |
In recent years, thanks to the leadership of the Afghan Government, the help of the international community and the untiring efforts of the Afghans themselves, reconstruction in the country has made headway. |
В последние годы благодаря руководящей роли правительства Афганистана, помощи международного сообщества и неустанным усилиям самих афганцев в процессе восстановления страны был достигнут прогресс. |
As a result, 170 Resident Coordinators and Heads of United Nations agencies were trained in 2011 on human rights leadership and coordination. |
В результате в 2011 году 170 координаторов-резидентов и руководителей учреждений Организации Объединенных Наций прошли подготовку по вопросам руководящей роли и координации в области прав человека. |
The European Union had recently intensified its cooperation with UN-Women by signing a memorandum of understanding in which it undertook to promote women's leadership and political participation, improve their access to economic empowerment and combat gender-based violence. |
Недавно Европейский союз усилил свое сотрудничество со Структурой "ООН-женщины", подписав меморандум о взаимопонимании, в котором он обязался содействовать усилению руководящей роли женщин и расширению их участия в политической жизни, улучшению их доступа к экономическим правам и возможностям и борьбе с гендерным насилием. |
I would also like to inform members that, following requests from Member States, I shall convene interactive thematic debates on human security and human trafficking to further demonstrate our leadership on global issues. |
Я хотел бы также информировать делегатов о том, что в ответ на поступившие от государств-членов просьбы в целях дальнейшей демонстрации нашей руководящей роли в решении глобальных проблем я организую интерактивные тематические дискуссии по вопросу о безопасности человека и торговле людьми. |
A strengthened UNEP could be a central coordinating mechanism for United Nations leadership in assessing the state of the global environment and a forum for contemplating methods to avoid or reduce global environmental risk and elaborating joint norms for sustainable development. |
Усиленная ЮНЕП может стать центральным механизмом по координации руководящей роли Организации Объединенных Наций в области оценки состояния глобальной окружающей среды, а также форумом по обсуждению методов предотвращения или снижения глобальных экологических рисков и по разработке совместных стандартов устойчивого развития. |
He endorsed the many comments stressing the importance of respecting national leadership and ownership of the peacebuilding process and the objective of making a real difference on the ground. |
Оратор одобряет многие замечания, подчеркивающие важность соблюдения принципов руководящей роли и заинтересованного участия страны в процессе миростроительства, а также цель проведения реальных преобразований на местах. |
the drafting and implementation of a programme to promote women's leadership in the run-up to the 2004 elections through the following measures: |
разработка и осуществление программы содействия руководящей роли женщин в преддверии выборов 2004 года путем принятия следующих мер: |
It will also serve to focus our minds on practical solutions that can make a lasting difference and create the opportunity for enhanced leadership, which can assist in reducing the devastation now taking place in the developing world. |
Кроме того, это позволило бы нам сосредоточиться на практических решениях, которые могли бы иметь долгосрочные положительные последствия, а также способствовало бы активизации руководящей роли, что может привести к сокращению масштабов процесса обнищания, которое в настоящее время наблюдается в развивающемся мире. |
It is only by working together and through leadership at all levels - and especially at the highest level - that we will be able to change the course of HIV/AIDS in our countries. |
Мы сможем обратить вспять тенденцию о распространении ВИЧ/СПИДа в наших странах лишь на основе совместных действий и благодаря руководящей роли на всех уровнях - особенно на самом высоком уровне. |
As part of its leadership activities, OHCHR has also analysed the human rights dimensions of climate change, an issue of central concern for the international community in 2007. |
В рамках реализации своей руководящей роли УВКПЧ занималось также анализом правозащитных аспектов изменения климата, которое в 2007 году вызывало особую обеспокоенность у международного сообщества. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees called for greater leadership by UNICEF in protection for children in natural disasters and acknowledged the reference to statelessness made in the strategy. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев выступает за расширение руководящей роли ЮНИСЕФ по защите детей в случае стихийных бедствий и считает правильным упоминание в стратегии проблемы безгражданства. |
The definition of national ownership and government leadership in the current framework was seen as too narrow, particularly as national ownership does not simply assume a democratic nature. |
Участники отметили, что определения национальной ответственности и руководящей роли правительства в контексте нынешних базовых принципов являются слишком узкими, особенно ввиду того, что национальная ответственность автоматически не подразумевает демократичность. |
One way for programme countries to assume ownership of the aid agenda would be to take more leadership in the design of instruments for measurement. |
Одним из путей обеспечения ответственности стран осуществления программ за решение задач в области развития могло бы стать усиление их руководящей роли в разработке инструментария оценки. |
The High-level Meeting reaffirmed the centrality of leadership and political accountability, recognizing that the HIV epidemic is a public health and a development issue, requiring long-term planning and action. |
Участники заседания высокого уровня подтвердили важнейшее значение руководящей роли и ответственности политического руководства, признав, что эпидемия ВИЧ является одновременно проблемой здравоохранения и развития, решение которой требует долгосрочных планов и действий. |
Mr. Labbe (Chile) said that the current Review Conference was opening in a much more propitious climate than the preceding one, thanks in particular to the proactive leadership role assumed by the countries with major responsibility for the maintenance of international peace and security. |
З. Г-н Лаббе (Чили) говорит, что нынешняя Конференция по рассмотрению действия Договора открывается в более благоприятной обстановке, чем предыдущая, благодаря в первую очередь активной руководящей роли, взятой на себя странами, которые несут основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
Ms. Farngalo (Liberia) said that her country attached great importance to the advancement and empowerment of women and strengthening the leadership role of women in politics. |
Г-жа Фарнгало (Либерия) говорит, что ее страна придает большое значение улучшению положения и расширению прав и возможностей женщин и укреплению руководящей роли женщин в политике. |
The main goal of the project has been to promote gender equality, women's rights and women's political participation and leadership in local government planning and management. |
Основными целями этого проекта являются содействие обеспечению гендерного равенства, расширению прав женщин, их участию в политической жизни страны и руководящей роли женщин в структурах планирования и управления местных органов власти. |