We meet today thanks to the initiative, constant effort and fluid communication of the Secretary-General, tirelessly assisted by his staff, with the Member States, and to the leadership and consensus-building skills of the President of the General Assembly. |
Сегодняшнее заседание стало возможным благодаря инициативе и постоянным усилиям Генерального секретаря и четко налаженным контактам между ним и государствами-членами, в которых ему оказывали неустанную помощь его сотрудники, а также благодаря руководящей роли Председателя Генеральной Ассамблеи и его умению вырабатывать консенсус. |
Any strategy aimed at eliminating this dangerous threat to international peace and security must be a common strategy with the participation of the largest number of members of the international community and in which the United Nations should play a leadership role. |
Любая стратегия, направленная на ликвидацию этой опасной угрозы международному миру и безопасности, должна быть общей стратегией, осуществляемой при участии максимально большого числа членов международного сообщества и при руководящей роли Организации Объединенных Наций. |
It supported women's leadership and organizing in Africa. In Rwanda, in particular, that support had contributed to the election of women to 49 per cent parliament seats, the highest parliamentary representation of women in the world. |
ЮНИФЕМ содействует усилению руководящей роли женщин и женских организаций в Африке, так, в частности, в Руанде Фонд способствовал тому, что в парламент на выборах прошли 49 процентов женщин, завоевав рекордное число депутатских кресел в мире. |
They applauded the Fund's leadership in the area of HIV/AIDS and encouraged UNFPA to continue working with other agencies at global and country levels to ensure implementation of the recommendations of the Global Task Team, including an appropriate division of labour among the agencies. |
Они дали положительную оценку руководящей роли Фонда в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом и призвали ЮНФПА продолжать взаимодействовать с другими учреждениями на глобальном и страновом уровнях в целях обеспечения выполнения рекомендаций Глобальной целевой группы, включая соответствующее разделение функций между этими учреждениями. |
One cannot be content with predicting the outcome of increased income in an income-generating project or increased leadership roles in a community management project, since such gains may be offset by losses elsewhere, particularly in terms of time. |
Вместе с тем нельзя довольствоваться лишь прогнозированием последствий роста доходов благодаря осуществлению доходоприносящего проекта или возрастание руководящей роли женщин в результате реализации проекта общинного управления, поскольку такие достижения могут быть сведены на нет потерями иного характера, в частности потерями времени. |
The alleviation of the humanitarian crises throughout Africa should rely mainly on the efforts of the countries concerned, while respecting their opinions and leadership and allowing their respective initiatives to be fully carried out. |
Прилагая усилия по смягчению последствий гуманитарных кризисов во всей Африке, мы должны опираться, главным образом, на усилия соответствующих стран, при этом проявляя уважение к их мнениям и руководящей роли и добиваясь осуществления в полном объеме предлагаемых ими инициатив. |
The Committee stressed the importance of an effective communication strategy to mobilize all the relevant parties and stakeholders under the Special Initiative in order to achieve results at the country level and to contribute to reinforcing African countries' ownership and leadership of the programmes. |
Комитет подчеркнул важное значение стратегии обеспечения эффективной связи в вопросах мобилизации всех соответствующих сторон и основных участников в рамках Специальной инициативы в целях достижения результатов на страновом уровне и содействия повышению степени причастности и руководящей роли африканских стран в рамках программ. |
The National Plan on Gender and Development 1996-2000 addressed five of the 12 critical issues highlighted in the Beijing Platform for Action: violence against women and children, poverty, institutional mechanisms, health and leadership. |
Национальный план по гендерным вопросам и развитию на 1996 - 2000 годы касается пяти из 12 основных вопросов, выделенных в Пекинской платформе действий: насилие в отношении женщин и детей, бедность, институциональные механизмы, здравоохранение и вопросы руководящей роли женщин. |
That, in turn, will build foundations to back women's equal representation and leadership in peace and security institutions, while enlarging space for their participation in peace talks. |
Это, в свою очередь, заложит основы для обеспечения равноправного представительства и руководящей роли женщин в институтах по вопросам мира и безопасности и для расширения их участия в мирных переговорах. |
The hopeful results in Liberia, Burundi and Sao Tome and Principe are testimonies to both the leadership shown by Africa in addressing problems within its domain and to the growing partnership between regional organizations on the continent and the United Nations. |
Обнадеживающие результаты, достигнутые в Либерии, Бурунди и Сан-Томе и Принсипи свидетельствуют как о руководящей роли Африки в решении проблем в сфере ее полномочий, так и о растущем партнерстве между региональными организациями континента и Организацией Объединенных Наций. |
Developing and introducing transformative methodologies for leadership development at all levels and across sectors (recognized by development partners as a UNDP innovation) |
разработка и внедрение методов осуществления преобразований в целях развития руководящей роли на всех уровнях и во всех секторах (признанных партнерами по процессу развития в качестве новаторской деятельности ПРООН); |
Support to women's leadership resulted in women's participation in peace-building, the mainstreaming of gender in constitutional, and legislative processes in post-crisis countries such as Afghanistan and East Timor. |
Благодаря поддержке руководящей роли женщин были обеспечены вовлечение женщин в миростроительство, включение гендерной проблематики в конституционные и законодательные процессы в таких посткризисных странах, как Афганистан и Восточный Тимор. |
To support emerging university entrepreneurs, NCIIA found it necessary to conduct actions in the areas of development of the key elements of an "Entrepreneurial Ecosystem", creation of enabling frameworks, validation of successes and recognition of leadership, while keeping its focus on social impact. |
В целях поддержки становящихся на ноги университетских предпринимателей НАУИН считает необходимым предпринимать действия в областях разработки ключевых элементов так называемой "предпринимательской экосистемы", создания благоприятствующих условий, подтверждения успешных решений и признания руководящей роли предпринимателей, сохраняя при этом сфокусированность на социальном воздействии. |
The award is in recognition of the distinguished leadership of the Secretary-General and the United Nations, including the Security Council, in their tireless efforts to achieve international peace and security and to make the world a better place to live in. |
Эта премия свидетельствует о признании выдающейся руководящей роли Генерального секретаря и Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, в неустанных усилиях по достижению международного мира и безопасности и построению лучшего мира для людей. |
Our policy on this problem is to focus on prevention, advocacy and education; tackle the symptoms and root causes in an integrated manner; and establish a controlled preventive system based on Government leadership, multisectoral cooperation and the joint participation of society at large. |
Наша стратегия урегулирования этой проблемы состоит в уделении внимания профилактическим мерам, проведении пропагандистской и просветительской работы; устранении симптомов и коренных причин заболевания с помощью комплексного подхода; и создании превентивной системы контроля, основанной на руководящей роли правительства, межсекторальном сотрудничестве и коллективных усилиях всего общества. |
We believe that the strategy should be developed on the basis of the national priorities of Timor-Leste and place emphasis on the ownership and leadership of the Government of Timor-Leste in their implementation. |
Мы считаем, что эта стратегия должна осуществляться с учетом национальных приоритетов Тимора-Лешти и делать упор на инициативности и руководящей роли правительства Тимора-Лешти в ее осуществлении. |
My delegation wishes to take this opportunity to affirm once again our full support for Mr. Klein's leadership and to commend the efforts of the Mission to further consolidate the development of the foundations of effective, democratic and sustainable law enforcement agencies in Bosnia and Herzegovina. |
Моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы еще раз выразить нашу полную поддержку руководящей роли г-на Клайна и воздать должное усилиям Миссии, направленным на дальнейшее укрепление процесса создания основ эффективных, демократических и устойчивых правоохранительных учреждений в Боснии и Герцеговине. |
The reform process must strengthen the ability of the United Nations to fulfil its role and functions in the development field, with the General Assembly providing the leadership to ensure the fulfilment of the social and economic goals enunciated in the Charter. |
Процесс реформы должен повысить способность Организации Объединенных Наций выполнять свою роль и функции в области развития при руководящей роли Генеральной Ассамблеи в обеспечении реализации провозглашенных в Уставе социально-экономических целей. |
Promoting women's leadership and widening women's role in decision-making are key strategies for sustainable development, since production and reproduction require the full participation and partnership of both women and men. |
Поощрение руководящей роли женщин и расширение их возможностей в принятии решений - это ключевые стратегии устойчивого развития, поскольку производство и воспроизводство требуют всестороннего участия и партнерских отношений женщин и мужчин. |
To this end, the General Assembly must take the necessary steps to ensure a relevant role for regional and even subregional organizations, without losing its leadership role or eliminating its support. |
В этих целях Генеральная Ассамблея должна принять необходимые меры, обеспечивающие региональным и даже субрегиональным организациям соответствующую роль, не теряя при этом своей руководящей роли и не лишая их своей поддержки. |
The reform initiative of the Secretary-General focused on strengthening the leadership role of the Secretary-General and on coordination in each important field of United Nations activities: peace and security, development, economic and social affairs, human rights and humanitarian affairs. |
Выдвинутая Генеральным секретарем инициатива по реформе сфокусирована на укреплении руководящей роли Генерального секретаря и на координации в каждой из значимых областей деятельности Организации Объединенных Наций: в областях мира и безопасности, развития, экономических и социальных вопросов, прав человека и гуманитарных вопросов. |
In 1999 CIVICUS began planning for two new citizen participation initiatives: (1) enriching the leadership role of women in civil society, (2) promoting the participation of civil society organizations in poverty eradication. |
В 1999 году СИВИКУС начал планирование двух новых инициатив в области участия граждан: 1) обогащение руководящей роли женщин в гражданском обществе, 2) расширение участия организаций гражданского общества в искоренении нищеты. |
This took many forms: in collaboration with the United Nations Development Programme, CIVICUS launched the pilot phase of the Index of Civil Society; in partnership with UNIFEM, CIVICUS established a Gender Institutional Learning Network to promote the leadership role of women in civil society. |
Это осуществлялось в разных формах: в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций СИВИКУС начал экспериментальный этап применения индекса гражданского общества, а в партнерстве с ЮНИФЕМ создал гендерную институциональную просветительскую сеть для пропаганды руководящей роли женщин в гражданском обществе. |
The process had highlighted the leadership role of the Secretary-General, generated a sense of unity of purpose within ACC and reinforced the specific mandate of each organization, while giving rise to a dialogue on the policies to be followed and on the specific action to be taken. |
Этот подход акцентирует внимание на руководящей роли Генерального секретаря, позволяет прочувствовать атмосферу общности взглядов, царящую в АКК, укрепляет конкретный мандат каждой организации и способствует налаживанию диалога для выработки направлений деятельности и принятия конкретных мер. |
The chief of strategic information is proposed for reclassification at the D-1 level commensurate with the need to enhance the leadership role of the organization in monitoring the situation of children and developing information in support of key priorities of the MTSP. |
Должность начальника по вопросам стратегической информации предлагается реклассифицировать до уровня Д-1 сообразно необходимости укрепления руководящей роли организации в деле контроля за положением детей и сбора информации в поддержку основных приоритетов СССП. |