We are hopeful that he will invigorate the leadership on United Nations counter-terrorism work and, in particular, bring greater coherence to the work of the three Security Council Committees dealing with terrorism. |
Мы надеемся, что он сможет содействовать укреплению руководящей роли Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом и, в частности, добиться большей согласованности в работе трех комитетов Совета Безопасности, занимающихся вопросами терроризма. |
Improving effectiveness by better coordination among donor organizations and by alignment, and by promoting country ownership and leadership, has already yielded results in a number of countries. |
Повышение эффективности посредством улучшения координации деятельности донорских организаций и регулирования их усилий, а также посредством поощрения самостоятельного участия и руководящей роли самих стран уже дало свои результаты в ряде стран. |
Given the importance of ensuring that resources are used as effectively and efficiently as possible, the Working Group appreciated the leadership of UNRWA Commissioner-General Karen Koning AbuZayd, who oversaw the increasingly vigorous process of reform in UNRWA. |
Учитывая важность обеспечения наиболее эффективного и рационального использования ресурсов, Рабочая группа дала высокую оценку руководящей роли Генерального комиссара БАПОР Карен Конинг Абузейд, которая наметила весьма интенсивный процесс реформ в БАПОР. |
Purpose and objectives: LEAD was created to help meet the need for a new type of global leadership - one that could create and implement policies that reflect the links among economic prosperity, a healthy environment and social equity. |
Задача и цели: Руководящий комитет был создан для того, чтобы помочь в удовлетворении потребности в глобальной руководящей роли нового типа, которая могла бы способствовать формированию и осуществлению политики, отражающей взаимосвязь между экономическим процветанием, оздоровлением окружающей среды и социальной справедливостью. |
High-level event on "Peace and security through women's leadership: Acting on Security Council resolution 1325 and climate change" |
Мероприятие высокого уровня по теме «Обеспечение мира и безопасности на основе руководящей роли женщин: выполнение резолюции 1325 Совета Безопасности и изменение климата» |
I should like to pay tribute to the leadership of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, in this undertaking, which will require a greater commitment on the part of States as well as the provision of more resources. |
Я хотел бы отдать должное руководящей роли Генерального секретаря г-на Кофи Аннана в этом начинании, которое потребует большей приверженности со стороны государств, а также увеличения объема ресурсов. |
As there is a broad consensus on some issues, we believe that, with dedicated joint efforts and the leadership of the President of the General Assembly, we can move forward in quite a short period of time. |
Поскольку существует широкий консенсус в отношении некоторых вопросов, мы считаем, что благодаря целенаправленным общим усилиям и руководящей роли Председателя Генеральной Ассамблеи мы сможем довольно быстро продвинуться вперед. |
The United States is strongly committed to continuing its leadership and working with the international community to save lives by preventing new infections of HIV, helping people already infected, and contributing to the search for a cure. |
Соединенные Штаты решительно привержены осуществлению своей руководящей роли и сотрудничеству с международным сообществом в целях спасения жизни людей посредством предотвращения новых случаев заражения ВИЧ, оказания помощи людям, инфицированным этим вирусом, и содействия поискам новых способов лечения. |
His delegation hoped that UNIFEM's new agenda of promoting women's leadership in governance, peace and security would not delay its work on the economic advancement of women, which was still a major challenge for most developing countries. |
Делегация Индии надеется, что новая повестка дня МУНИУЖ, касающаяся поощрения руководящей роли женщин в области управления, миростроительства и безопасности, не замедлит его работу по улучшению экономического положения женщин, что по-прежнему является одной из важнейших задач для большинства развивающихся стран. |
It is a well-deserved vote of confidence in the Secretary-General's leadership as well as recognition of the pivotal role being played by the United Nations in an era of immense challenge for the international community during these early years of the twenty-first century. |
Это присуждение явилось свидетельством уверенности в руководящей роли Генерального секретаря, а также признанием решающей роли, которую играет Организация Объединенных Наций в период, когда международное сообщество решает серьезные проблемы, вставшие перед ним в начале двадцать первого столетия. |
I believe that the revitalization and reform that UNEP has undergone has positioned the organization to fully optimize its leadership role and mandate in the field of the environment. |
Я считаю, что активизация работы и реформирование, которые имели место в ЮНЕП, придали организации статус для полной оптимизации ее руководящей роли и мандата в области окружающей среды. |
While the Republic of Korea strongly supports the President's leadership in guiding overall United Nations reform, today I would like to focus on the reform of the General Assembly itself. |
Несмотря на решительную поддержку Республики Корея руководящей роли Председателя в проведении общей реформы Организации Объединенных Наций, сегодня я хотел бы особо остановиться на реформе самой Генеральной Ассамблеи. |
We concur with the analysis that better coherence among actors on the ground, with a strong leadership role by the United Nations system, and an early, flexible and expedient mechanism for mobilizing resources in the immediate aftermath of conflicts are key. |
Мы согласны с содержащимся в анализе выводом о том, что улучшение координации между различными структурами на местах при сохранении ведущей руководящей роли системы Организации Объединенных Наций, а также скорейшее создание гибкого, целенаправленного механизма мобилизации ресурсов имеют ключевое значение в период непосредственно после завершения конфликта. |
While the United Nations is increasingly expected to play a leadership role in the field, it is often just one among many actors on the ground. |
Хотя от Организации Объединенных Наций все чаще ожидается принятие на себя руководящей роли на местах, зачастую она является лишь одним из многих действующих в полевых условиях лиц. |
In recognition of its significant leadership role in the fight against HIV/AIDS, the Government has evolved coherent policies and initiatives to enhance efforts for the prevention of the spread of the disease, while at the same time averting new infections. |
В знак признания своей важной руководящей роли в борьбе с ВИЧ/СПИДом правительство предприняло шаги по дальнейшей разработке последовательной политики и инициатив в целях повышения эффективности усилий по предотвращению распространения этого заболевания, принимая в то же время меры по профилактике новых инфекций. |
He also referred to the importance of the implementation of a number of recent decisions concerning UNCTAD bodies and their mandates, and paid tribute to the leadership of its Secretary-General. |
Он указал также на важное значение осуществления ряда принятых недавно решений, касающихся органов ЮНКТАД и их мандатов, и воздал должное руководящей роли ее Генерального секретаря. |
The renewed international effort to accelerate development in Africa should build on African leadership, political commitment and ownership, both within individual countries and across subregions and the region. |
Возобновленные международные усилия по ускорению развития Африки должны основываться на руководящей роли, политической приверженности и причастности африканских стран как в рамках отдельных стран, так и в рамках отдельных субрегионов и всего региона. |
We note that the key finding of ECA's African Development Forum 2000 on leadership to meet the challenge of HIV/AIDS is the need to mobilize all sectors. |
Мы отмечаем, что основным выводом Форума развития африканских стран ЭКА 2000 года, посвященного руководящей роли в решении проблем ВИЧ/СПИДа, является необходимость мобилизации всех секторов. |
We thank Ambassador Rupérez once again for the information he provided us, and we reaffirm our support for his leadership and for the body under his guidance. |
Мы вновь благодарим посла Рупереса за предоставленную им информацию и еще раз заявляем о своей поддержке его руководящей роли и руководимого им органа. |
Through its leadership on several major initiatives - the Common Country Assessment and UNDAF, common premises and the resident coordinator system - the UNDG has had positive effects on the entire United Nations system. |
Благодаря своей руководящей роли по осуществлению ряда крупных инициатив - общей страновой оценки и РПООНПР, совместного использования помещений и системы координаторов-резидентов - ГООНВР оказала позитивное воздействие на всю систему Организации Объединенных Наций. |
While levels of mortality in these and many other countries are still too high, these successes do show that with leadership, determination and the sustained support of partners, countries can make a difference for their children. |
Хотя уровни смертности в этих и многих других странах по-прежнему слишком высоки, эти достижения показывают, что при наличии руководящей роли, решимости и неизменной поддержки со стороны партнеров страны могут существенно изменить положение их детей. |
The point was made that the final review of the New Agenda would provide an opportunity for a holistic approach to the evaluation of all initiatives on Africa, including UNSIA, and for consensus on a comprehensive framework based on African ownership and leadership. |
Было отмечено, что заключительный обзор Новой программы позволит выработать целостный подход к оценке всех инициатив по Африке, включая ОСИАООН, и достичь консенсуса по всеобъемлющим рамкам, основанным на принципе самостоятельности и руководящей роли африканских стран. |
The most recent report submitted to the Council is tangible proof of the leadership of UNAIDS and of the level of awareness that it has brought to the international community. |
Последний доклад, представленный Совету, является ощутимым подтверждением руководящей роли ЮНЭЙДС и обеспеченного этой программой уровня осознания международным сообществом этой проблемы. |
We pay tribute also to the unflagging efforts of President Clinton and to the leadership of President Mubarak in the urgent quest for peace in the Middle East. |
Мы также воздаем должное неустанным усилиям президента Клинтона и руководящей роли президента Мубарака в настоятельных поисках мира на Ближнем Востоке. |
The leadership of the Secretary-General and the determined action of the Council during all stages of the crisis were essential to assert the message that the Timorese people's democratic option for self-determination could not be reversed by force. |
Благодаря руководящей роли Генерального секретаря и решительным действиям Совета на всех этапах кризиса удалось убедительно показать, что демократический выбор тиморского народа в пользу самоопределения силой изменить нельзя. |