Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Largely - В целом"

Примеры: Largely - В целом
While our transition process was accompanied by some political discord, it was largely peaceful. Хотя наш переходный период сопровождался определенными политическими разногласиями, в целом он проходил мирно.
Apart from these developments, both sides have largely continued to respect limitations that were in place under the Moscow Agreement. При этом обе стороны в целом продолжали соблюдать ограничения, которые были установлены в соответствии с Московским соглашением.
We wish to disagree with the observation that Kazakhstan lacks a largely independent judicial system. Выражаем несогласие с данной рекомендацией об отсутствии в Казахстане в целом независимой судебной системы.
The system for reimbursing countries for their contribution of military personnel and formed police units, largely unchanged since 1973, merited an in-depth review. В этом контексте углубленного обзора заслуживала система возмещения странам расходов за предоставление воинских контингентов и сформированных полицейских подразделений, которая в целом оставалась неизменной с 1973 года.
Those measures had had positive effects; the critical need to replace retirees had been largely met. Эти меры оказали позитивное воздействие; острая потребность в замене выходящих на пенсию сотрудников была в целом удовлетворена.
Because the Court has been largely successful in dealing with those and other difficulties, we warmly congratulate it, through its President. Поскольку Суд в целом успешно справляется с этими и другими трудностями, мы тепло поздравляем его в лице его Председателя.
The draft non-agricultural market access modalities was largely criticized by developing countries as lacking balance at their expense. Проект положений по доступу на рынки несельскохозяйственной продукции был в целом раскритикован развивающимися странами как несбалансированный и не отвечающий их интересам.
Africa's average balance of payments position largely reflects developments in resource-rich countries. Средний показатель состояния платежного баланса Африки в целом отражает динамику в странах, богатых ресурсами.
The recommendation largely reflected the Committee's practice. В целом эта рекомендация отражает практику Комитета.
Canada is supportive of the amendment and is already largely compliant with its terms. Канада поддерживает внесенную поправку и уже в целом соблюдает ее положения.
However, the delivery of the specific mandates has been largely insufficient and must be strengthened. Однако работа по выполнению конкретных мандатов была в целом недостаточной и нуждается в укреплении.
While in some States responsible critical expression by the media is largely tolerated, in others it is not. Если в одних государствах разумная критика в средствах массовой информации в целом допускается, то в других - нет.
Cambodian political parties are largely unregulated and generally have no clear democratic procedures for the selection of candidates. Политические партии Камбоджи в значительной мере не подвергаются регулированию с точки зрения своей деятельности и в целом не располагают ясными демократическими процедурами для отбора кандидатов.
CEB members had generally welcomed the report and largely accepted most of its recommendations. Члены КСР в целом приветствовали доклад и в основном приняли большую часть содержащихся в нем рекомендаций.
We have been successful in largely containing this problem. Мы в целом добились больших успехов в урегулировании этой проблемы.
More generally, however, worries that ageing populations and workforces will lead to acute declines in economic growth appear largely unfounded. Вместе с тем в целом встревоженность по поводу того, что старение населения и рабочей силы приведет к значительному снижению темпов экономического роста, представляется в значительной мере необоснованной.
Institutional investors largely operate outside of financial market regulation and supervision mechanisms that apply more generally to the banking system. Значительная часть операций институциональных инвесторов не подпадает под действие существующих на финансовом рынке механизмов регулирования и надзора, которые применяются в отношении банковской системы в целом.
These Banks operate largely as a single Unit institution. Their vulnerability to money laundering and terrorist financing are generally very low. Эти банки, как правило, не имеют отделений или дочерних учреждений, и поэтому их уязвимость с точки зрения возможностей для их использования в целях отмывания денег и финансирования терроризма в целом очень низка.
The Council largely expressed its support for the continued assistance of MONUC to the peace process in the country. В целом Совет заявил о своей поддержке оказанию дальнейшей помощи МООНДРК мирному процессу в этой стране.
The experience in dealing with the first 32 countries under the universal periodic review process was largely considered successful. В целом опыт рассмотрения первых 32 стран в рамках универсального периодического обзора был сочтен успешным.
Survey data show that staff and managers across duty stations perceive the effectiveness of the Medical Services Division as largely positive. Данные обследования показывают, что персонал и руководители во всех местах службы в целом позитивно оценивают эффективность Отдела медицинского обслуживания.
The German proposal was undesirable not just in theory but in practice, because it was largely unnecessary. Предложение Германии нежелательно не только с теоретической, но и с практической точек зрения, поскольку в целом в нем нет необходимости.
When the first large-scale asset recovery cases emerged in the late 1980s, their specific challenges were largely unknown. В конце 1980-х годов, когда началось рассмотрение первых крупных дел о возвращении активов, в целом было неизвестно, с какими именно трудностями придется столкнуться.
At the same time, agriculture and rural development have been largely overlooked as a sector for economic growth. В то же время сельское хозяйство и развитие сельских районов, как сектор, способный обеспечивать экономический рост, в целом оказались отодвинутыми на второй план.
The security situation on the ground largely impeded full implementation of the mandate of UNAMID. Обстановка в области безопасности на местах в целом препятствовала полному осуществлению мандата ЮНАМИД.