While our transition process was accompanied by some political discord, it was largely peaceful. |
Хотя наш переходный период сопровождался определенными политическими разногласиями, в целом он проходил мирно. |
Apart from these developments, both sides have largely continued to respect limitations that were in place under the Moscow Agreement. |
При этом обе стороны в целом продолжали соблюдать ограничения, которые были установлены в соответствии с Московским соглашением. |
We wish to disagree with the observation that Kazakhstan lacks a largely independent judicial system. |
Выражаем несогласие с данной рекомендацией об отсутствии в Казахстане в целом независимой судебной системы. |
The system for reimbursing countries for their contribution of military personnel and formed police units, largely unchanged since 1973, merited an in-depth review. |
В этом контексте углубленного обзора заслуживала система возмещения странам расходов за предоставление воинских контингентов и сформированных полицейских подразделений, которая в целом оставалась неизменной с 1973 года. |
Those measures had had positive effects; the critical need to replace retirees had been largely met. |
Эти меры оказали позитивное воздействие; острая потребность в замене выходящих на пенсию сотрудников была в целом удовлетворена. |
Because the Court has been largely successful in dealing with those and other difficulties, we warmly congratulate it, through its President. |
Поскольку Суд в целом успешно справляется с этими и другими трудностями, мы тепло поздравляем его в лице его Председателя. |
The draft non-agricultural market access modalities was largely criticized by developing countries as lacking balance at their expense. |
Проект положений по доступу на рынки несельскохозяйственной продукции был в целом раскритикован развивающимися странами как несбалансированный и не отвечающий их интересам. |
Africa's average balance of payments position largely reflects developments in resource-rich countries. |
Средний показатель состояния платежного баланса Африки в целом отражает динамику в странах, богатых ресурсами. |
The recommendation largely reflected the Committee's practice. |
В целом эта рекомендация отражает практику Комитета. |
Canada is supportive of the amendment and is already largely compliant with its terms. |
Канада поддерживает внесенную поправку и уже в целом соблюдает ее положения. |
However, the delivery of the specific mandates has been largely insufficient and must be strengthened. |
Однако работа по выполнению конкретных мандатов была в целом недостаточной и нуждается в укреплении. |
While in some States responsible critical expression by the media is largely tolerated, in others it is not. |
Если в одних государствах разумная критика в средствах массовой информации в целом допускается, то в других - нет. |
Cambodian political parties are largely unregulated and generally have no clear democratic procedures for the selection of candidates. |
Политические партии Камбоджи в значительной мере не подвергаются регулированию с точки зрения своей деятельности и в целом не располагают ясными демократическими процедурами для отбора кандидатов. |
CEB members had generally welcomed the report and largely accepted most of its recommendations. |
Члены КСР в целом приветствовали доклад и в основном приняли большую часть содержащихся в нем рекомендаций. |
We have been successful in largely containing this problem. |
Мы в целом добились больших успехов в урегулировании этой проблемы. |
More generally, however, worries that ageing populations and workforces will lead to acute declines in economic growth appear largely unfounded. |
Вместе с тем в целом встревоженность по поводу того, что старение населения и рабочей силы приведет к значительному снижению темпов экономического роста, представляется в значительной мере необоснованной. |
Institutional investors largely operate outside of financial market regulation and supervision mechanisms that apply more generally to the banking system. |
Значительная часть операций институциональных инвесторов не подпадает под действие существующих на финансовом рынке механизмов регулирования и надзора, которые применяются в отношении банковской системы в целом. |
These Banks operate largely as a single Unit institution. Their vulnerability to money laundering and terrorist financing are generally very low. |
Эти банки, как правило, не имеют отделений или дочерних учреждений, и поэтому их уязвимость с точки зрения возможностей для их использования в целях отмывания денег и финансирования терроризма в целом очень низка. |
The Council largely expressed its support for the continued assistance of MONUC to the peace process in the country. |
В целом Совет заявил о своей поддержке оказанию дальнейшей помощи МООНДРК мирному процессу в этой стране. |
The experience in dealing with the first 32 countries under the universal periodic review process was largely considered successful. |
В целом опыт рассмотрения первых 32 стран в рамках универсального периодического обзора был сочтен успешным. |
Survey data show that staff and managers across duty stations perceive the effectiveness of the Medical Services Division as largely positive. |
Данные обследования показывают, что персонал и руководители во всех местах службы в целом позитивно оценивают эффективность Отдела медицинского обслуживания. |
The German proposal was undesirable not just in theory but in practice, because it was largely unnecessary. |
Предложение Германии нежелательно не только с теоретической, но и с практической точек зрения, поскольку в целом в нем нет необходимости. |
When the first large-scale asset recovery cases emerged in the late 1980s, their specific challenges were largely unknown. |
В конце 1980-х годов, когда началось рассмотрение первых крупных дел о возвращении активов, в целом было неизвестно, с какими именно трудностями придется столкнуться. |
At the same time, agriculture and rural development have been largely overlooked as a sector for economic growth. |
В то же время сельское хозяйство и развитие сельских районов, как сектор, способный обеспечивать экономический рост, в целом оказались отодвинутыми на второй план. |
The security situation on the ground largely impeded full implementation of the mandate of UNAMID. |
Обстановка в области безопасности на местах в целом препятствовала полному осуществлению мандата ЮНАМИД. |