Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Largely - В целом"

Примеры: Largely - В целом
The Court's line of argument supports the idea that the forceful application of national competition laws is largely in conformity with public international law. Изложенные Судом доводы подкрепляют тот тезис, что активное применение национального законодательства в области конкуренции в целом согласуется с международным публичным правом.
The region continues to show overall progress in gender equality and women's empowerment, and many of the conflicts affecting the Western and Central African subregions have been largely contained. Регион продолжает в целом успешно идти по пути к обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин; кроме того, удалось в основном погасить многие из конфликтов, осложнявших ситуацию в субрегионах Западной и Центральной Африки.
This is generally attributed to the fact that the two main rebel groups in Darfur are ethnically African and are largely drawn from these three tribes. В целом это объясняется тем фактом, что две основные повстанческие группировки в Дарфуре состоят из этнических африканцев, в основном относящихся к этим трем племенам.
Without a robust industrial base, African countries in general and LDCs in particular will remain disadvantaged and dependent on declining prices of natural resources and on largely agricultural, rural-based economies. Если не будет создана надежная промышленная база, то африканские страны в целом и НРС в частности будут и впредь находиться в неблагоприятном положении и зависеть от снижения цен на природные ресурсы и экономики, основанной главным образом на сельскохозяйственной продукции сельских районов.
Modern Europe has generally embraced secularism and has largely removed religion from the public domain, placing it in the confines of the home and family. Современная Европа в целом проповедует атеизм, и религия там большей частью отделена от государства и ограничивается домом и семьей.
The Government of Georgia and the Abkhaz authorities have largely complied with the agreement of 14 May 1994 on a cease-fire and separation of forces. Правительство Грузии и власти Абхазии в целом соблюдают соглашение о прекращении огня и разъединении сил от 14 мая 1994 года.
Indeed, world-wide progress to date and the knowledge gained from this experience indicate that child malnutrition, disease, disability and illiteracy can be largely overcome by the turn of the century. В самом деле, достигнутый на данный момент в мире прогресс и знания, полученные на основе накопленного в этой связи опыта, свидетельствуют о том, что проблемы недоедания, болезней, инвалидности и неграмотности среди детей могут быть в целом решены к концу нынешнего века.
The reports presented during the mid-term review exercise bore clear testimony to the fact that the African countries have largely fulfilled their part of the compact. Представленные в ходе среднесрочного обзора доклады четко свидетельствовали о том, что страны Африки в целом выполнили свою часть договора.
LDC exports had benefited much from trade preferences, and preference erosion had been largely detrimental to their economies. Экспортеры НРС получали значительные выгоды от торговых преференций, и уменьшение размеров преференций в целом отрицательно сказывается на их экономике.
In five years, we have largely completed the difficult transition from a typical centrally planned economy to one of the world's most liberal market economies. За пять лет мы в целом завершили трудный переход от типичной централизованной экономики к одной из самых либеральных рыночных экономик в мире.
Private savings, largely reflecting cyclical developments, also reversed its decline in 1992 and rose annually between 1992 and 1994. Частные сбережения, в целом отражающие цикличность экономического развития, также перестали сокращаться в 1992 году и ежегодно возрастали в период с 1992 года по 1994 год.
Prosecution functions under the wholly independent Prosecutor have been largely described above in the sections of the report dealing with the Chambers and the Investigations Division/Section. Функции обвинения при полностью независимом Обвинителе в целом описаны ниже в разделах доклада, посвященных работе камер и Следственного отдела/секции.
As explained in paragraph 259 of the previous report, the major communicable diseases are largely under control, though viral hepatitis and tuberculosis remain endemic. Как отмечено в пункте 259 предыдущего доклада, основные инфекционные заболевания в целом находятся под контролем, хотя вирусный гепатит и туберкулез по-прежнему остаются эндемическими заболеваниями.
The Convention did not define that and left it largely to the discretion of the State to indicate which minorities it covered. Конвенция не предусматривает такого определения и в целом оставляет на усмотрение государства вопрос о том, какие меньшинства охватываются ее положениями.
The audit concluded that the revised procedures had largely achieved the objective of simplifying reimbursements to troop-contributing countries, resulting in greater economy and efficiency. В ходе ревизии было установлено, что пересмотренные процедуры в целом позволили добиться поставленной цели - упрощения процесса выплат предоставляющим войска странам, что привело к более значительной экономии средств и повышению эффективности их использования.
Urban hunger is a largely invisible problem, but the number of hungry city dwellers appears to be climbing along with the total urban population. Голод в городах остается в целом невидимой проблемой, однако численность голодных городских жителей, как представляется, увеличивается вместе с ростом численности всего городского населения.
The current draft of the functional specifications now requires review in the light of the technical specifications of the data exchange standards being largely complete. В свете того что работа над техническими характеристиками стандартов для обмена данными в целом уже завершена, необходимо провести обзор существующего проекта функциональных характеристик.
The special and differential provisions of WTO multilateral trade agreements, which largely remained unimplemented, must be operationalized if developing countries were to derive the expected benefits. Положения о специальном и дифференцированном режиме, содержащиеся в многосторонних торговых соглашениях ВТО, которые в целом остаются нереализованными, должны быть выполнены, с тем чтобы развивающиеся страны могли получить ожидаемые выгоды.
Changes in flows to the African least developed countries therefore largely determine the behaviour of investment flows to this entire group of countries. Поэтому изменения в объеме притока инвестиций в наименее развитые страны Африки в значительной степени определяют динамику инвестиционных потоков, направляемых в эту группу стран в целом.
However, their requirements are generally moderate and fairly specialized, encompassing largely areas of information that were not deemed necessary under one-party rule with administrative planning. Однако в целом их потребности являются весьма умеренными и узкоспециализированными и относятся главным образом к тем областям информации, которые считались ненужными в условиях однопартийной системы и централизованного планирования.
The important guarantees of due process and to a certain extent the humane treatment of detainees, are largely derogable rights according to the International Covenant on Civil and Political Rights. Важные гарантии надлежащего отправления правосудия и, в определенной мере, гуманное обращение с лицами, содержащимися под стражей, в целом являются правами, отступление от которых допускается в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах.
Hence, the Tribunal has been and continues to be largely perceived by our public as a political tool rather than an instrument of justice. Поэтому Трибунал в целом воспринимался и по-прежнему воспринимается нашей общественностью в качестве политического инструмента, а не инструмента правосудия.
Prior to the Earth Summit, it was largely assumed that partnerships between certain major groups, particularly between non-governmental organizations and business and industry, would be unlikely. До проведения Встречи на высшем уровне «Планета Земля» в целом не предполагалось, что будут установлены партнерские отношения между некоторыми основными группами, прежде всего между неправительственными организациями и предпринимательскими и промышленными кругами.
The report contained discouraging findings that women are marginalized in peace processes, grossly underrepresented in the security sector as a whole, and largely excluded from the formal economy. Доклад содержал обескураживающие выводы о том, что женщинам отводится второстепенная роль в мирных процессах, что они существенно недопредставлены в секторе безопасности в целом и в значительной степени исключены из сферы официальной экономики.
Thus, while the basic ingredients will be largely the same, the relative importance and priority assigned to individual criteria and indicators may vary among countries. Так, если в целом основные компоненты будут одинаковыми, то относительная важность и степень приоритета отдельных критериев и показателей могут варьироваться по странам.