The Court's line of argument supports the idea that the forceful application of national competition laws is largely in conformity with public international law. |
Изложенные Судом доводы подкрепляют тот тезис, что активное применение национального законодательства в области конкуренции в целом согласуется с международным публичным правом. |
The region continues to show overall progress in gender equality and women's empowerment, and many of the conflicts affecting the Western and Central African subregions have been largely contained. |
Регион продолжает в целом успешно идти по пути к обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин; кроме того, удалось в основном погасить многие из конфликтов, осложнявших ситуацию в субрегионах Западной и Центральной Африки. |
This is generally attributed to the fact that the two main rebel groups in Darfur are ethnically African and are largely drawn from these three tribes. |
В целом это объясняется тем фактом, что две основные повстанческие группировки в Дарфуре состоят из этнических африканцев, в основном относящихся к этим трем племенам. |
Without a robust industrial base, African countries in general and LDCs in particular will remain disadvantaged and dependent on declining prices of natural resources and on largely agricultural, rural-based economies. |
Если не будет создана надежная промышленная база, то африканские страны в целом и НРС в частности будут и впредь находиться в неблагоприятном положении и зависеть от снижения цен на природные ресурсы и экономики, основанной главным образом на сельскохозяйственной продукции сельских районов. |
Modern Europe has generally embraced secularism and has largely removed religion from the public domain, placing it in the confines of the home and family. |
Современная Европа в целом проповедует атеизм, и религия там большей частью отделена от государства и ограничивается домом и семьей. |
The Government of Georgia and the Abkhaz authorities have largely complied with the agreement of 14 May 1994 on a cease-fire and separation of forces. |
Правительство Грузии и власти Абхазии в целом соблюдают соглашение о прекращении огня и разъединении сил от 14 мая 1994 года. |
Indeed, world-wide progress to date and the knowledge gained from this experience indicate that child malnutrition, disease, disability and illiteracy can be largely overcome by the turn of the century. |
В самом деле, достигнутый на данный момент в мире прогресс и знания, полученные на основе накопленного в этой связи опыта, свидетельствуют о том, что проблемы недоедания, болезней, инвалидности и неграмотности среди детей могут быть в целом решены к концу нынешнего века. |
The reports presented during the mid-term review exercise bore clear testimony to the fact that the African countries have largely fulfilled their part of the compact. |
Представленные в ходе среднесрочного обзора доклады четко свидетельствовали о том, что страны Африки в целом выполнили свою часть договора. |
LDC exports had benefited much from trade preferences, and preference erosion had been largely detrimental to their economies. |
Экспортеры НРС получали значительные выгоды от торговых преференций, и уменьшение размеров преференций в целом отрицательно сказывается на их экономике. |
In five years, we have largely completed the difficult transition from a typical centrally planned economy to one of the world's most liberal market economies. |
За пять лет мы в целом завершили трудный переход от типичной централизованной экономики к одной из самых либеральных рыночных экономик в мире. |
Private savings, largely reflecting cyclical developments, also reversed its decline in 1992 and rose annually between 1992 and 1994. |
Частные сбережения, в целом отражающие цикличность экономического развития, также перестали сокращаться в 1992 году и ежегодно возрастали в период с 1992 года по 1994 год. |
Prosecution functions under the wholly independent Prosecutor have been largely described above in the sections of the report dealing with the Chambers and the Investigations Division/Section. |
Функции обвинения при полностью независимом Обвинителе в целом описаны ниже в разделах доклада, посвященных работе камер и Следственного отдела/секции. |
As explained in paragraph 259 of the previous report, the major communicable diseases are largely under control, though viral hepatitis and tuberculosis remain endemic. |
Как отмечено в пункте 259 предыдущего доклада, основные инфекционные заболевания в целом находятся под контролем, хотя вирусный гепатит и туберкулез по-прежнему остаются эндемическими заболеваниями. |
The Convention did not define that and left it largely to the discretion of the State to indicate which minorities it covered. |
Конвенция не предусматривает такого определения и в целом оставляет на усмотрение государства вопрос о том, какие меньшинства охватываются ее положениями. |
The audit concluded that the revised procedures had largely achieved the objective of simplifying reimbursements to troop-contributing countries, resulting in greater economy and efficiency. |
В ходе ревизии было установлено, что пересмотренные процедуры в целом позволили добиться поставленной цели - упрощения процесса выплат предоставляющим войска странам, что привело к более значительной экономии средств и повышению эффективности их использования. |
Urban hunger is a largely invisible problem, but the number of hungry city dwellers appears to be climbing along with the total urban population. |
Голод в городах остается в целом невидимой проблемой, однако численность голодных городских жителей, как представляется, увеличивается вместе с ростом численности всего городского населения. |
The current draft of the functional specifications now requires review in the light of the technical specifications of the data exchange standards being largely complete. |
В свете того что работа над техническими характеристиками стандартов для обмена данными в целом уже завершена, необходимо провести обзор существующего проекта функциональных характеристик. |
The special and differential provisions of WTO multilateral trade agreements, which largely remained unimplemented, must be operationalized if developing countries were to derive the expected benefits. |
Положения о специальном и дифференцированном режиме, содержащиеся в многосторонних торговых соглашениях ВТО, которые в целом остаются нереализованными, должны быть выполнены, с тем чтобы развивающиеся страны могли получить ожидаемые выгоды. |
Changes in flows to the African least developed countries therefore largely determine the behaviour of investment flows to this entire group of countries. |
Поэтому изменения в объеме притока инвестиций в наименее развитые страны Африки в значительной степени определяют динамику инвестиционных потоков, направляемых в эту группу стран в целом. |
However, their requirements are generally moderate and fairly specialized, encompassing largely areas of information that were not deemed necessary under one-party rule with administrative planning. |
Однако в целом их потребности являются весьма умеренными и узкоспециализированными и относятся главным образом к тем областям информации, которые считались ненужными в условиях однопартийной системы и централизованного планирования. |
The important guarantees of due process and to a certain extent the humane treatment of detainees, are largely derogable rights according to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Важные гарантии надлежащего отправления правосудия и, в определенной мере, гуманное обращение с лицами, содержащимися под стражей, в целом являются правами, отступление от которых допускается в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах. |
Hence, the Tribunal has been and continues to be largely perceived by our public as a political tool rather than an instrument of justice. |
Поэтому Трибунал в целом воспринимался и по-прежнему воспринимается нашей общественностью в качестве политического инструмента, а не инструмента правосудия. |
Prior to the Earth Summit, it was largely assumed that partnerships between certain major groups, particularly between non-governmental organizations and business and industry, would be unlikely. |
До проведения Встречи на высшем уровне «Планета Земля» в целом не предполагалось, что будут установлены партнерские отношения между некоторыми основными группами, прежде всего между неправительственными организациями и предпринимательскими и промышленными кругами. |
The report contained discouraging findings that women are marginalized in peace processes, grossly underrepresented in the security sector as a whole, and largely excluded from the formal economy. |
Доклад содержал обескураживающие выводы о том, что женщинам отводится второстепенная роль в мирных процессах, что они существенно недопредставлены в секторе безопасности в целом и в значительной степени исключены из сферы официальной экономики. |
Thus, while the basic ingredients will be largely the same, the relative importance and priority assigned to individual criteria and indicators may vary among countries. |
Так, если в целом основные компоненты будут одинаковыми, то относительная важность и степень приоритета отдельных критериев и показателей могут варьироваться по странам. |