Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Largely - В целом"

Примеры: Largely - В целом
The Working Group concluded that, although the basic infrastructure was largely in place, the effectiveness of the UNECE Industrial Accident Notification System should be increased. Рабочая группа сделала вывод о том, что, несмотря на наличие в целом базовой инфраструктуры, система уведомления о промышленных авариях ЕЭК ООН нуждается в совершенствовании.
An expert meeting, held in November 2000, reviewed volunteering largely from the perspective of developing countries and emphasized that partnerships between Government and civil society are essential if the potential of voluntary action is to be fully realized. На совещании экспертов в ноябре 2000 года добровольчество в целом анализировалось с точки зрения развивающихся стран и подчеркивалось, что партнерские отношения между правительством и гражданским обществом имеют важное значение для полной реализации потенциала добровольной деятельности.
It is evident that the Development Account is largely achieving its aims and purposes as defined by the General Assembly and is producing demonstrable and beneficial results. Совершенно очевидно, что Счет развития в целом обеспечил достижение своих целей и задач, как это определено Генеральной Ассамблеей, и дает реальную и положительную отдачу.
Given the important role of the oil sector in most member countries, the largely unexpected significant increase in oil revenues had very favourable effects on the internal and external balances of the region as a whole. С учетом важной роли нефтедобывающего сектора в большинстве стран-членов во многом неожиданное существенное увеличение объема поступлений от нефти оказало весьма положительное воздействие на состояние бюджета и платежный баланс стран региона в целом.
The fact that the electoral process was largely peaceful and conducted in an orderly way is an illustration of the progress made by the country on the road to full democratization. Тот факт, что в целом избирательный процесс носил мирный и упорядоченный характер, свидетельствует о прогрессе страны на пути к полной демократизации.
Our delegation largely agrees with the conclusions of the mid-term review of the programme and believes that, in order to accomplish this task, Governments, local governing bodies, non-governmental organizations and the international community need to unite their efforts. Наша делегация в целом согласна с выводами среднесрочного обзора Программы и считает, что для успешного выполнения этой задачи потребуются объединенные усилия правительств, местных органов управления, неправительственных организаций и международного сообщества.
The hearings, which were largely well received in all 12 districts and were at times aired live on Radio UNAMSIL, have helped to create awareness and a much more favourable public opinion towards the Commission. Слушания, которые были в целом хорошо восприняты во всех 12 районах и иногда транслировались в прямом эфире по Радио МООНСЛ, способствовали расширению осведомленности и формированию более благоприятного общественного мнения по отношении к Комиссии.
We congratulate the people of Kosovo, UNMIK and all others concerned for having organized and held municipal elections on 26 October 2002, which were largely in line with international standards. Мы поздравляем народ Косово, МООНК и все другие соответствующие стороны с организацией и проведением муниципальных выборов 26 октября 2002 года, которые в целом отвечали международным стандартам.
The situation along the border with Senegal continues to be calm and the security measures put in place two years ago have been largely successful in preventing incursions into Guinea-Bissau's territory by armed elements of the separatist Movement of Democratic Forces of Casamance (MFDC). Обстановка на границе с Сенегалом продолжает оставаться спокойной, а благодаря мерам безопасности, принятым два года тому назад, в целом удается успешно предотвращать вторжения на территорию Гвинеи-Бисау вооруженных формирований сепаратистского Движения демократических сил Казаманса (ДДСК).
We believe that the overall process that began with the Bonn Agreement and now continues under the Afghanistan Compact is largely on track and that the right strategies are in place. Мы считаем, что общий процесс, который начался с Боннского соглашения и который теперь продолжается в соответствии с Соглашением по Афганистану, в целом находится на верном пути и что наши стратегии верны.
This is about 16 months before the start of the biennium to which it relates, which is largely in line with the practice in most United Nations organizations. То есть процесс начинается примерно за 16 месяцев до начала того двухгодичного периода, к которому это относится, что в целом соответствует практике большинства организаций системы Организации Объединенных Наций18.
The appointment of those individuals has gone some way towards better representation of the full ethnic and geographic diversity of Afghanistan, and should bring a level of professionalism and accountability to a State institution largely seen as above the law. Назначение этих лиц в определенной степени помогло более полно отразить в руководящих структурах страны весь спектр этнического и географического многообразия Афганистана и должно привести к повышению уровня профессионализма и подотчетности в государственном институте, который в целом рассматривают как стоящий над законом.
The related activities of the OECS with the non-independent Territories are largely circumscribed by the programme portfolio and policy instruments that define its operations. Соответствующая деятельность ОВКГ с участием не получивших независимости территорий в целом осуществляется в рамках реализуемых программ и директивных документов, регламентирующих ее оперативную деятельность.
Finland expressed its full commitment to working towards the adoption of the draft declaration on the rights of indigenous peoples and considers that the present draft is largely acceptable. Финляндия заявила о своей полной приверженности усилиям, направленным на принятие проекта декларации о правах коренных народов, и сочла, что нынешний проект в целом приемлем.
As analysed above, the partnership approach advocated by the Group for Guinea-Bissau in its short-term recommendations has largely been implemented and has led to positive results. Как свидетельствуют приведенные выше выводы анализа, пропагандируемый Группой по Гвинее-Бисау в соответствии со своими рекомендациями подход на основе партнерства в целом был реализован и дал позитивные результаты.
The largely positive debate led to the adoption of the Assembly's first resolution on the subject, resolution 63/308, by consensus. В целом позитивное обсуждение привело к тому, что Ассамблея приняла консенсусом первую резолюцию по этому вопросу (резолюция 63/308).
The overall assessment of WFP is largely positive in terms of management and administration; the Inspectors found an active and self-improving organization committed to adapt to a changing environment and improve its effectiveness and efficiency. Общая оценка ВПП в целом позитивна с точки зрения руководства и управления; инспектора охарактеризовали ее как активно функционирующую и постоянно совершенствующуюся организацию, приверженную делу адаптации к изменяющимся условиям и повышению уровня результативности и эффективности своей деятельности.
I congratulate the people and the Government of Lebanon on the successful conduct of the parliamentary elections held on 7 June, which took place in a relatively calm environment largely free from political violence and intimidation. Я поздравляю народ и правительство Ливана в связи с успешным проведением 7 июня парламентских выборов, которые проходили в относительно спокойной обстановке и в целом не сопровождались актами политического насилия и устрашения.
As the accident occurred on Japan's east coast, it was largely isolated, and the major releases of radioactive materials were to the air and ocean. Поскольку эта авария произошла на восточном побережье Японии, она была в целом изолированной, и основной объем радиоактивных веществ был выброшен в атмосферу и океан.
At that time, a registered partnership largely had the same legal effect as a marriage, except in relation to the legislation on fatherhood in respect of certain aspects of adoption and shared parental responsibility. В то время зарегистрированное партнерство в целом имело такие же правовые последствия, как и супружество, за исключением законодательства об отцовстве в отношении некоторых аспектов усыновления/удочерения и разделения ответственности между родителями.
The census has had a particularly strong impact in producing a substantial, and hence very significant, figure for the indigenous population (largely Mapuche) in the cities. Следует подчеркнуть, что перепись сыграла важную роль в определении того, что коренные народы, и прежде всего мапуче, составляют значительную часть населения в городах страны, и в этой связи - в Чили в целом.
The electronics sector illustrated the implications of environmental requirements, emerged largely in the context of integrated product policy on a range of issues as well as the need to be more innovative in product design. В секторе электроники были отмечены последствия экологических требований, которые проявляются главным образом в контексте комплексной производственной политики в целом ряде областей, а также необходимость использования более новаторского подхода к разработке продукции.
The Committee observes from the supplementary information provided to it that the description of training courses is largely vague and is usually given for the whole groups of staff without specifying who exactly will undergo what type of training. Исходя из предоставленной ему дополнительной информации, Комитет обращает внимание на то, что описание учебных программ в целом носит довольно неконкретный характер, обычно охватывая целые категории персонала, и при этом не указываются конкретный состав обучаемых и виды подготовки.
The extensive engagement of largely young unemployed men in the militias fighting in Sierra Leone, Liberia and Côte d'Ivoire threatens to undermine the security of the region as a whole if that culture of youth violence is allowed to become entrenched. Если допустить укоренение этой культуры молодежного насилия, обширная вовлеченность в повстанческие боевые действия в Сьерра-Леоне, Либерии и Кот-д'Ивуаре в основном молодых безработных людей грозит подорвать безопасность всего региона в целом.
Despite a good harvest in 2009, over 7 million Afghans remained in a situation of food insecurity, largely as a result of restricted access to markets and the overall low purchasing power of ordinary households. Несмотря на хороший урожай в 2009 году, более 7 миллионов афганцев испытывали на себе отсутствие продовольственной безопасности, в основном из-за ограниченного доступа к рынкам и в целом низкой покупательной способности обычных домашних хозяйств.