Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Largely - В целом"

Примеры: Largely - В целом
The economies of South Asia have largely held up well during the crisis and the region resumed rapid economic growth in 2010, yet the region has the highest rate of vulnerable employment in the world, at 78.5 per cent of total employment in 2009. Хотя странам Южной Азии в целом удалось успешно противостоять кризису и в 2010 году в регионе восстановились высокие темпы экономического роста, этот регион является мировым лидером по уровню незащищенной занятости, который в 2009 году составил 78,5 процента.
barter, larger transactions, abandonment or seizure on the battlefield, is widespread and largely uncontrolled. State-owned arms are not yet marked мелким бартерным или крупным сделкам, в результате оставления или захвата на поле боевых действий имеет широко распространенный и в целом
The Auditor General concluded that "the integrity of data on collections paid by concessionaires and maintained by [the Ministry of Finance] was largely in doubt" and that he was thus unable to validate collections from companies. Генеральный аудитор делает вывод о том, что «достоверность данных о сборах, уплаченных концессионерами и подтвержденных министерством финансов, в целом вызывает сомнения» и что поэтому он не мог заверить получение сборов от компаний.
In other words, an ambitious framework with broad and exacting legal elements will likely require greater resources than will a largely voluntary framework with few or no legal elements. Иными словами, для рамочного документа, преследующего далеко идущие цели, который состоит из широких правовых элементов, предусматривающих строгие требования, скорее всего, потребуется больший объем ресурсов, нежели в случае в целом добровольного рамочного документа, включающего несколько правовых элементов или не имеющего таковых.
(e) As donors are largely behind fulfilling their commitments, it was agreed by the Presidency to finance it from the OSA on loan basis. ё) поскольку в целом доноры отставали по срокам выполнения их объявленных обязательств, канцелярией президента было принято решение финансировать это мероприятие за счет заимствования средств из фонда поступления доходов от продажи нефти;
The Government dental services are largely confined to emergency dental treatment, specialist oral care to public hospital patients and special need group, dental care for prisoners/inmates in correctional institutions, and basic dental treatment for primary school children through the School Dental Care Service. Государственные стоматологические услуги в целом ограничиваются неотложной стоматологической помощью, специализированной санацией рта пациентов в государственных больницах и групп пациентов с особыми потребностями, стоматологической помощью заключенным/лицам, содержащимся в исправительных учреждениях, и базовой стоматологической помощью учащимся начальной школы через Школьную стоматологическую службу.
They also emphasized that, while the group could largely convey UNITA's position, the final decision still lay with UNITA leadership, headed by Mr. Savimbi. Hence, if peace is to be achieved, dialogue with Mr. Savimbi should be reopened. Они также подчеркнули, что в то время как группа может в целом обозначить позицию УНИТА, окончательное решение остается за руководством УНИТА, возглавляемым гном Савимби. Поэтому в целях достижения мира необходимо возобновить диалог с гном Савимби.
It was generally felt that there was a need to strengthen the link between the regional and the international level, but that there was a need for regional United Nations Forum on Forests meetings was largely doubted Было выражено общее мнение о том, что необходимо укрепить взаимосвязь между региональным и международным уровнем, но необходимость в проведении региональных совещаний Форума Организации Объединенных Наций по лесам была в целом поставлена под сомнение
Decriminalization generally was perceived as the best option for minimizing drug-related problems in Portugal, largely through destigmatizing drug use and bringing a higher proportion of drug users into treatment, rather than a communication to the public that drug use was condoned. Декриминализация в целом рассматривалась как лучший вариант минимизации связанных с наркотиками проблем в Португалии, в значительной степени посредством дестигматизации употребления наркотиков и привлечения большей доли потребителей наркотиков к лечению, а не как сигнал для общественности, что употребление наркотиков не влечет за собой ответственности.
The downgrading of the SMCC machinery and the lack of implementation of the agreements reached were largely responsible for the Staff Union's withdrawal from participation in SMCC, based on a decision taken by the staff at large on 16 April 2003. Понижение статуса механизма ККАП и отсутствие прогресса в выполнении достигнутых договоренностей стали основными факторами, предопределившими отказ Союза персонала от участия в работе ККАП на основе решения, принятого персоналом в целом 16 апреля 2003 года.
Several findings of the United Nations study on disarmament and non-proliferation education are cited and the Commission noted that, although the study was largely uncontentious, the follow-up to the report was gradual and incomplete. несмотря на неоспоримые в целом результаты исследования, последующие меры по осуществлению его рекомендаций принимаются медленно и носят неполный характер.
In general the presence of requirements in the surveyed countries was high with respect to vehicle-level attributes, with the exception of driver-user information which was largely absent across the countries (China and Japan are the exceptions). В целом в обследованных странах отмечался высокий уровень наличия требований, связанных с атрибутами транспортных средств, за исключением информации для водителя или пользователя, которая в значительной степени отсутствовала почти во всех странах (за исключением Китая и Японии).
This largely reflects the lack of an international system for assessing whether allocation is responding to needs or results and for balancing allocation in order to ensure that countries are evenly assisted so that the international community maximizes results from aid. В целом такая ситуация отражает факт отсутствия международной системы оценки соответствия предоставляемой помощи имеющимся потребностям или получаемым результатам и факт отсутствия сбалансированного подхода к идее выделения помощи, что позволило бы обеспечить ее равномерное распределение среди стран, с тем чтобы международное сообщество получило максимальные результаты от выделенной помощи.
Largely unknown to the outside world, the lake-filled crater had long been known to local Inuit who knew it as the "Crystal Eye of Nunavik" for its clear water. Малоизвестный в мире в целом, кратер с озером с давних пор известен инуитам, называвшим его "Хрустальный глаз Нунавика" из-за кристально чистой воды.