Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Largely - В целом"

Примеры: Largely - В целом
Generally speaking, the main macroeconomic indicators, especially those for the period from 1990 to 1995, show an extraordinary economic recovery, but one largely unrelated to the production sector. В целом основные макроэкономические показатели, особенно касающиеся развития страны в нынешнем десятилетии, свидетельствуют о значительном экономическом подъеме (1990-1995 годы) при крайне низком приросте рабочей силы в производительных отраслях.
The attempts proved largely fruitless and the situation remained at an impasse, with occasional outbreaks of fighting, until 1995 when the Croatian Government undertook military action on its own to recover control over three of the four UNPAs. Эти попытки в целом не принесли плодов, ситуация зашла в тупик, и периодические вспышки боевых действий продолжались до 1995 года, когда правительство Хорватии осуществило военную операцию, для того чтобы вернуть контроль над тремя из четырех ЮНПА.
While some, particularly in the temperate latitudes, have reported positive impacts in agriculture, overall the impact of climate change is expected to be mixed, and to be largely negative in tropical, coastal and mountain areas. Одни страны, особенно расположенные в умеренных широтах, сообщают о благоприятном воздействии таких изменений на сельское хозяйство, однако в целом их последствия, как предполагается, будут смешанными, а в тропических, прибрежных и горных зонах большей частью отрицательными.
Furthermore, to the extent possible, WFP seeks to build mother and child health clinics, girl's schools and maternity wards, which largely or exclusively benefit females. Кроме того, МПП по мере возможности стремится осуществлять строительство клиник для охраны здоровья матери и ребенка, школ для девочек и родильных отделений, которые предназначены в целом или исключительно для женщин.
In general, the presence of the private sector is still weak in Africa and largely depends on the public sector and the State for its survival. В целом частный сектор в Африке по-прежнему представлен слабо, и его выживание во многом зависит от государственного сектора и государства.
The Commission was therefore pleased to note that its comments had largely been taken into account in the Secretary-General's reports and that his revised proposals were broadly in conformity with that framework. Поэтому Комиссия с удовлетворением отмечает, что практически все ее замечания были учтены в докладе Генерального секретаря и что в целом его пересмотренные предложения находятся в соответствии с этими основными положениями.
He stated that crime in Africa, and in the Sudan in particular, was largely conventional in nature and was related to economic and social circumstances. По его словам, преступность в Африке в целом и в Судане в частности носит главным образом общеуголовный характер и связана с социально - экономическими условиями.
However, for the year as a whole Argentina's GDP contracted by 11 per cent, largely reflecting the statistical effect of the collapse in output in the second half of 2001. Вместе с тем за год в целом объем ВВП Аргентины сократился на 11 процентов, что в значительной мере явилось отражением статистических последствий резкого падения объема производства во второй половине 2001 года.
Furthermore we consider that the selection of persons who can by and large be seen as rendering their services and giving of their time and expertise on a largely voluntary basis is difficult to justify. Кроме того, мы считаем, что выбор для этой цели лиц, которые в целом предоставляют услуги и профессиональные знания и тратят свое время преимущественно на добровольной основе, с трудом поддается обоснованию.
As was to be expected, the implementation in countries with mature legislation on major hazards before the entry into force of the Industrial Accidents Convention such as EU member States, Switzerland, etc. seemed to be largely appropriate. Как и следовало ожидать, в целом Конвенция, по-видимому, осуществляется надлежащим образом в странах, где законодательство в отношении крупных рисков было хорошо разработано еще до вступления в силу Конвенции о промышленных авариях, например в государствах - членах ЕС, Швейцарии и т.д.
When the political and ideological confrontations that had defined the second half of the twentieth century were largely overcome, other types of conflicts emerged with force. Когда политическая и идеологическая конфронтация, под знаком которой прошла вторая половина ХХ века, была в целом преодолена, с новой силой вспыхнули конфликты иного рода.
He is also of the view that adequate checks and controls can be largely maintained through the procedures and remedies of civil law as opposed to the criminal law. Он также полагает, что надлежащая система проверки и контроля может быть в целом обеспечена при помощи процедур и средств гражданского, а не уголовного права.
Some indicators, especially those based on treatment demand, suggested that the abuse of methamphetamine was on the increase, but among young people recent results showed largely decreasing trends for the substance. Некоторые показатели, особенно те, которые были основаны на данных обращаемости за лечебной помощью, указывали на рост злоупотребления метамфетамином, однако, по результатам недавних исследований, масштабы злоупотребления этим веществом среди молодежи в целом имели тенденцию к сокращению.
Mr. Hossain indicated that the conclusions and recommendations contained in the report of the Commission of Inquiry largely coincided with the findings of the Mitchell Commission. Г-н Хоссайн указал, что выводы и рекомендации, содержащиеся в докладе Комиссии по расследованию, в целом совпадали с заключениями Комиссии Митчелла.
The meeting agreed that while the Patent Law was largely in line with the provisions of the existing international standards some changes were needed, particularly in the area of compulsory licensing. Совещание согласилось с тем, что, хотя закон о патентах в целом согласуется с положениями существующих международных стандартов, в него необходимо внести кое-какие изменения, в частности в сфере обязательного лицензирования.
The Office of the Deputy Special Representative of the Secretary-General for Humanitarian Assistance and Emergency Rehabilitation will be phased out by 31 December 2000, as its activities will have largely been completed by then. Деятельность Канцелярии заместителя Специального представителя Генерального секретаря по вопросам гуманитарной помощи и экстренных восстановительных работ будет поэтапно прекращена к 31 декабря 2000 года, поскольку к этому времени Канцелярия должна в целом выполнить возложенные на нее функции.
Subprogramme 15.3, Social development, is largely organized around the follow-up to the outcome of the World Summit for Social Development and several other international plans of action. Подпрограмма 15.3 «Социальное развитие» была в целом разработана в рамках последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и в порядке осуществления некоторых других международных планов действий.
Large-scale landscape changes through deforestation, expansion of agricultural land, urban and peri-urban growth, and unsustainable use of freshwater resources will largely determine the condition and extent of terrestrial ecosystems over the next few decades. Крупномасштабные изменения земной поверхности в результате обезлесения, увеличения сельскохозяйственных угодий, роста городских и пригородных районов и неустойчивого использования ресурсов пресной воды будут в целом определять состояние и размеры земных экосистем в ближайшие несколько десятилетий.
When this happens, artisanal miners, labourers and small sellers will have less of an outlet for what they market, harming those whom the sanctions regime is largely meant to protect. В этом случае горняки-кустари, работники и мелкие торговцы будут иметь более ограниченные возможности для сбыта своей продукции, что нанесет ущерб тем, кого режим санкций в целом призван защищать.
Similarly, several other government respondents noted that the situation of racism and ethnic relations in their countries was largely determined by the overall stability in the region. Ряд других правительств также отметили, что положение в области расизма и межэтнических отношений в их странах в целом определяется общим уровнем стабильности в регионе.
In this context, I wish to state frankly that most of the solutions offered to the developing nations tend to emphasize the internal, domestic dimension while largely ignoring the negative impact of imbalances in the system of international trade and finance. В этом контексте я хочу открыто заявить, что большинство решений, предлагаемых развивающимся странам, обычно делают упор на внутренний аспект, в целом игнорируя негативные последствия дисбалансов в системе международной торговли и финансов.
On the whole, we have developed the impression that the High Representative apparatus is largely operating by inertia and is not taking sufficient account of the fundamentally new trends that have become clearly apparent in Bosnia and Herzegovina in recent months. В целом у нас сложилось впечатление, что аппарат Высокого представителя во многом работает по инерции, в недостаточной мере учитывает принципиально новые тенденции, ярко обозначившиеся в Боснии и Герцеговине в последние месяцы.
In Western Europe as a whole, real GDP is forecast to increase by 1.4 per cent in 2002, largely a reflection of weak domestic demand and the external environment. В западной Европе в целом прирост реального ВВП в 2002 году прогнозируется в размере 1,4%, что во многом отражает вялость внутреннего спроса и внешней конъюнктуры.
In sum, the landscape is significantly different from the one generally envisaged at the adoption of the Monterrey Consensus, which largely explains why the policies in many countries have been geared to reducing vulnerability. Другими словами, ситуация значительно отличается от той, на которую в целом рассчитывали при принятии Монтеррейского консенсуса, что в значительной степени объясняет, почему во многих странах политика направлена на сокращение уязвимости.
In general, the provisions of the Ordinance are largely modelled on the relevant provisions of the Police Regulations 1999 of the United Kingdom. В целом положения Указа в основном опираются на соответствующие положения Правил 1999 года о полиции Соединенного Королевства.