Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Largely - В целом"

Примеры: Largely - В целом
The Council noted in the statement that the electoral campaign and the voting process were carried out in a largely calm environment, and deplored the incidents which occurred, in particular in Kinshasa, Mbuji Mayi and Mweka. В своем заявлении Совет отметил, что избирательная кампания и процесс голосования прошли в целом спокойно, и выразил сожаление в связи с инцидентами, произошедшими, в частности, в Киншасе, Мбужи-Майи и Мвеке.
Noting that cities are centres of innovation and that the growth and development of countries as a whole will depend largely on the success, habitability and sustainability of their cities, отмечая, что города являются центрами инновационной деятельности и, что рост и развитие страны в целом в значительной степени зависит от успешности, пригодности для жизни и устойчивости развития ее городов,
The future of Bosnia and Herzegovina depends largely on three factors: first, the integration of Bosnia and Herzegovina from within; secondly, the integration of Bosnia and Herzegovina as a whole into the Euro-Atlantic institutions; and, thirdly, on further regional developments overall. Будущее Боснии и Герцеговины в значительной степени зависит от трех факторов: во-первых, от интеграции Боснии и Герцеговины внутри страны, во-вторых, от интеграции Боснии и Герцеговины в евро-атлантические институты, и, в-третьих, от дальнейшего развития событий в регионе в целом.
Economic growth in South and East Asia as a whole decelerated in 1996 largely as a result of a slowdown of the growth of the economies that had very high growth rates in 1995. Темпы экономического роста в странах Южной и Восточной Азии в целом в 1996 году снизились главным образом в результате снижения темпов роста в странах, имевших очень высокие темпы роста в 1995 году.
Monetary policy in the major currency countries has turned largely from concern about recession to fear of prospective inflation; but, more generally, a prudent monetary stance is again the overwhelming preference of policy makers. Для кредитно-денежной политики стран с ключевыми валютами характерно переключение внимания со спада на риск потенциальной инфляции, при этом в целом осмотрительный подход к проведению кредитно-денежной политики вновь является основным выбором руководителей.
UNICEF, for one, has stopped requiring country programmes to undertake a separate situation analysis of children and women if they have a CCA, as the CCA should largely serve this purpose. ЮНИСЕФ, со своей стороны, больше не требует от страновых программ проведения отдельного анализа положения детей и женщин, если у них есть данные ОАС, поскольку ОАС в целом решает эту задачу;
In practice, as each of these States is a common law jurisdiction, the procedural and evidentiary requirements are largely similar and have not posed challenges to the naval forces in gathering evidence associated with different procedural or evidentiary requirements between these States. На практике, поскольку в каждом из этих государств действует система общего права, процедурные и касающиеся доказательств требования в целом имеют аналогичный характер и не создают проблем для военно-морских сил при сборе данных, которые были бы связаны с различными процедурными или касающимся доказательств требований в этих государствах.
He emphasized the value of these Centres, since the public was largely unaware of its rights and of human rights in general, and the Centres were essential in disseminating and providing such information. Он подчеркнул важное значение этих центров, поскольку общественность в целом не осведомлена о своих правах и правах человека в целом, и отметил, что такие центры играют важную роль в распространении и предоставлении такой информации.
The rights enumerated under this Covenant, in like manner to the rights enumerated in the previous Covenant largely reflect rights, such as universal primary education, already enjoyed by persons in Antigua and Barbuda. Права, перечисленные в этом Пакте, как и права, перечисленные в предыдущем Пакте, в целом отражают права, как, например, право на всеобщее начальное образование, которыми люди в Антигуа и Барбуде уже пользуются.
Moreover, it was necessary to differentiate between the International Committee of the Red Cross and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, since the former operated largely on the basis of international humanitarian law, which was apparently excluded under draft article 4. Кроме того, необходимо провести различие между Международным комитетом Красного Креста и Международной федерацией обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, поскольку Комитет в целом действует на основе международного гуманитарного права, которое очевидным образом исключено из проекта статьи 4.
By April 2006, the streamlining of UNCDF headquarters to focus on strategic functions and management had been largely completed, with the incumbents of two new functions - Operations Adviser and Business Development Adviser - assuming their posts. К апрелю 2006 года был в целом завершен процесс оптимизации работы штаб-квартиры ФКРООН для выполнения стратегических функций и решения управленческих задач, а сотрудники, назначенные для выполнения двух новых функций - советника по операциям и советника по составлению плана оперативной деятельности, - приступили к выполнению своих обязанностей.
Rather, the total number of people convicted rose slightly after 2002. Largely similar developments were registered for each individual age group. Общая численность осужденных после 2002 года несколько возросла, причем эта тенденция в целом была характерна для каждой возрастной группы.
Largely, HIV/AIDS has been deemed as a disease befalling those individuals who are promiscuous. В целом считается, что этой болезнью заболевают лица, ведущие беспорядочную половую жизнь.
The institutional framework is largely adequate. Институциональная основа в целом достаточна .
That strategy has largely worked. Данная стратегия в целом оказалась успешной.
It is largely wonderful. Это в целом замечательно.
But the business of government largely continued unaffected. Однако правительство в целом продолжало свою деятельность без каких бы то ни было последствий.
Generally, the issues of electronic contracting that might arise under the Convention fall largely under the same categories that have been identified above in respect of the Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods, with the additions indicated below. В целом вопросы электронного составления договоров, которые могут возникнуть в связи с этой Конвенцией, могут быть подразделены на те же категории, что и категории, определенные примени-тельно к Конвенции об исковой давности в между-народной купле-продаже товаров, с некоторыми указанными ниже добавлениями.
(a) Accountability may be jeopardized, as the efficacy of the aggregate allocation of public resources is largely affected by the efficiency and degree of honesty with which very large numbers of local governments utilize public resources. а) обеспечение подотчетности, которая может оказаться под угрозой, поскольку эффективность расходов по линии государственного бюджета в целом в значительной мере зависит от того, насколько результативно и добросовестно будут использовать государственные ресурсы многочисленные местные органы управления.
Largely through our LDC status, Samoa has been fortunate enough to participate in many regional and international consultations and meetings. Главным образом именно статус НРС позволил Самоа участвовать в целом ряде региональных и международных консультаций и совещаний.
Largely as a result of declining flows of ODA, long-term net capital flows into LDCs as a whole have declined by about 25 per cent in nominal terms since 1990. Главным образом вследствие уменьшения потоков ОПР, чистый приток долгосрочного капитала в НРС в целом с 1990 года в номинальном выражении сократился примерно на 25%.
Overall support role is largely clear В целом роль в плане оказания поддержки большей частью ясна
In balance, the situation is largely very peaceful. В целом ситуация весьма спокойная.
Fifthly, concerning the Regular Process for the Global Reporting and Assessment of the State of the Marine Environment, the Chinese delegation is pleased that the institutional framework of the Process is largely in place and the relevant work is under way. В-пятых, что касается Регулярного процесса глобального освещения и оценки состояния морской среды, то китайская делегация удовлетворена тем, что в целом институциональные рамки данного процесса созданы и начата соответствующая работа.
It is largely wonderful. Это в целом замечательно.