Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Largely - В целом"

Примеры: Largely - В целом
While the planning and support capabilities are largely in place at Headquarters and at the United Nations Logistics Base at Brindisi, rapid deployment ultimately depends on the timely arrival of well-trained and equipped troops and police in the field. Хотя как в Центральных учреждениях, так и на Базе материально-технического снабжения в Бриндизи в целом имеется потенциал в области планирования и поддержки, быстрое развертывание в конечном итоге зависит от своевременного прибытия к месту дислокации хорошо подготовленных и оснащенных воинских и полицейских подразделений.
The Afghan partnership that began in Bonn in late 2001 and that continued through the Tokyo reconstruction conference in January 2002 and the January 2006 London Conference is largely on track. Партнерство по Афганистану, которое началось в Бонне в конце 2001 года и которое продолжилось в рамках состоявшейся в Токио в январе 2002 года конференции по восстановлению Афганистана и конференции, прошедшей в Лондоне четыре года спустя в январе 2006 года, в целом продолжает функционировать.
So, by and large, the courts' rulings were largely influenced by the preferences of the spouses seeking divorce (based on a report by the Women's Rights Centre, entitled "Women in Poland 2003"). Поэтому, принимая решения, суды в целом руководствуются пожеланиями самих супругов, участвующих в бракоразводном процессе (на основе доклада Центра по правам женщин под названием "Женщины в Польше, 2003 год").
The fact that the South American States define themselves mainly in terms of their Iberian, Spanish and Portuguese history and culture, largely denying their African and Amerindian components and roots, has been the basis of a good deal of this violence. Это насилие проистекает в значительной степени из того, что государства Южной Америки сами заявляют о том, что они являются прежде всего наследниками иберийской, испанской и португальской истории и культуры, в целом забывая при этом и о своих африканских и американо-индейских составляющих и корнях.
The earlier proposal of a six-year duration for the refurbishment was found to be a viable solution and the cost estimate for the refurbishment largely accurate, with the exceptions noted in paragraph 15 below. Предыдущее предложение о 6-летнем плане реконструкции было признано перспективным решением, а смета расходов на такого рода работы в целом точной, за исключением моментов, отмеченных в пункте 15 ниже.
26 April 2010 A letter was sent indicating that the procedure was complete with regard to the issues concerning which the information supplied by the State party was considered to be largely satisfactory: review of legislation on solitary confinement during pre-trial detention (para. 11). 26 апреля 2010 года: было направлено письмо о том, что процедура завершена в отношении вопросов, по которым ответы, представленные государством-участником, были сочтены в целом удовлетворительными: пересмотр законодательства в отношении применения одиночного содержания под стражей до начала судебного процесса (пункт 11).
The Committee welcomes the opportunity to resume the dialogue with the State party and appreciates the report submitted by the State party, prepared largely in accordance with the guidelines for the preparation of reports. Комитет приветствует возможность возобновить диалог с государством-участником и дает высокую оценку представленному докладу, который был в целом подготовлен в соответствии с руководящими принципами, касающимися формы и содержания докладов.
Because population ageing is the result of fundamental and largely irreversible changes, the focus of governmental policy has been mostly on ways of addressing its many consequences and those of the demographic transition more generally. В силу того, что старение населения является результатом коренных и необратимых в своей основе изменений, правительства в проводимой ими политике главное внимание уделяют способам устранения многочисленных последствий старения и последствий переходного демографического процесса в целом.
Although the basic infrastructure was largely in place at the points of contact, the overall effectiveness of the UNECE Industrial Accident Notification System, including the contents of the reports and the communication procedures, should be improved. Хотя на пунктах связи в целом создана базовая инфраструктура, следует повысить общую эффективность Системы уведомления о промышленных авариях ЕЭК ООН, включая содержание докладов и процедуры связи.
Despite the financial constraints and the resulting high average vacancy rate of 13 per cent during the biennium, the balance sheet in terms of outputs produced was largely positive as the Organization implemented 80 per cent of its mandated activities. Несмотря на финансовые трудности и обусловленный этим высокий средний показатель доли вакантных должностей на уровне 13 процентов в течение данного двухгодичного периода, результаты выполнения мероприятий были в целом положительными, поскольку Организация выполнила 80 процентов утвержденных мероприятий.
Ms. Ferrer Gomez stressed the need for increased awareness of women's rights among women themselves and in society in general as well as greater empowerment of women in order to overcome attitudes prevalent in Fiji's largely patriarchal ethnic groups, which relegated women to stereotyped roles. Г-жа Феррер Гомеш подчеркивает необходимость повышения осведомленности о правах женщин среди них самих и в обществе в целом, а также предоставления им бóльших возможностей в целях устранения отношений, распространенных в основном в патриархальных этнических группах Фиджи, которые отводят женщинам стереотипную роль.
The ESCWA region has suffered from low levels of growth in general and a failure to keep pace with the information revolution in particular, largely as a result of the prevailing lack of political stability, wars, disputes and occupation. Регион ЭСКЗА пострадал от низких темпов роста в целом и от неспособности обеспечить темпы, соответствующие информационной революции в частности, во многом по причине политической нестабильности, войн, споров и оккупации.
With improvements in socio-economic conditions, education, housing, sanitation and nutrition, and the introduction of the childhood immunization programme, the major communicable diseases are largely under control. По мере улучшения социально-экономических условий, уровня образования, жилищных условий, санитарии и питания, а также реализации программы вакцинации детей основные инфекционные заболевания в целом оказались под контролем.
With the sanctions being generally observed, the discussions in the Committee focused largely on the issue of economic measures, i.e., diamonds and timber, and led to the adoption of a differentiated approach in the context of resolution 1579 (2004). С учетом того, что эти санкции в целом соблюдались, основное внимание в обсуждениях в Комитете уделялось проблеме экономических мер, т.е. алмазам и древесине, в результате чего в контексте осуществления резолюции 1579 (2004) был принят дифференцированный подход.
The problems with assessed contributions encountered at the time of the previous audit, particularly with regard to the slow and largely manual processing methods, had generally been addressed through a redesign of the procedure and greater automation of the processes. Проблемы с управлением данными по начисленным взносам, отмеченные в ходе предыдущей ревизии, особенно в том, что касается сопряженных со значительными затратами времени и в основном неавтоматизированных методов обработки данных, были в целом решены за счет пересмотра процедур и их большей автоматизации.
The United Nations inherited from the League of Nations an internal justice system that remained in place for 60 years, largely unchanged and unaffected by advances in human rights law, administrative law and good industrial relations practice. Организация Объединенных Наций унаследовала от Лиги Наций систему внутреннего правосудия, которая функционировала в течение 60 лет, при этом в целом она не менялась и в ней не учитывались достижения в области права прав человека, административного права и передовая практика деловых отношений.
The classification is thus regarded as largely doable without collecting any more field data, i.e. not needing any extensive input of resources. Поэтому было сочтено, что применение этой классификации в целом возможно без сбора дополнительных данных на местах, т.е. без значительных дополнительных затрат.
In sum, as asserted in a recent edition of The Lancet, "the world faces a huge and largely unperceived cost of inaction around cancer in developing regions, which merits an immediate and large-scale global response". Таким образом, как утверждается в недавнем номере издания «Ланцет», «мир столкнулся с огромными и, в целом, непредвиденными издержками бездействия в связи с проблемой рака в развивающихся регионах, что требует немедленного и масштабного глобального ответа».
The Americas appeared to constitute a largely self-contained illicit market for opiates; the few exceptions included heroin from Asia entering Canada and limited quantities of heroin entering the United States via West Africa. В Америке, по всей видимости, сложился в целом самодостаточный незаконный рынок опиатов - редкое исключение составляют лишь поставки героина из Азии в Канаду и небольшие партии героина, ввозимые в Соединенные Штаты через Западную Африку.
The Advisory Committee notes that while cost classification categorizations among the organizations have largely been harmonized, some differences remain, primarily due to the different business models and mandates of the organizations. Консультативный комитет отмечает, что, хотя эти категории классификации расходов в целом согласованы организациями, определенные различия все же сохраняются, что объясняется в первую очередь различиями в моделях деловой практики и мандатах организаций.
The take-up rate for reproductive health services such as contraceptives for family planning purposes remains relatively low in Qatari society, even though the 1998 family health survey showed that married women were largely in favour of such services. Уровень использования услуг в области репродуктивного здоровья, например применение противозачаточных средств для целей планирования семьи, является относительно низким в катарском обществе, хотя проведенное в 1998 году обследование здоровья семьи показало, что замужние женщины в целом положительно относятся к таким услугам.
Following the successful and largely peaceful conduct of provincial elections earlier in the year, we witnessed local democratic processes at work with the formation of political alliances to allow the selection of governors and their deputies in each of the 14 governorates that held elections. После успешных и в целом мирно прошедших провинциальных выборов в начале года мы стали свидетелями работы местных демократических процессов по формированию политических союзов, что позволило выбрать губернаторов и их заместителей в каждой из 14 мухафаз, где прошли выборы.
The first reporting exercise under the new reporting procedures received broad support from the Parties and was largely considered a major step towards full implementation of quantitative reporting based on indicators and targets. Отчетная работа в ходе первого отчетного цикла с применением новых процедур отчетности получила широкую поддержку Сторон и в целом рассматривалась как крупный шаг на пути к полному внедрению количественной отчетности на основе показателей и целевых параметров.
The rapid growth of Brazil, China, India and other emerging economies has had a dramatic and largely positive impact on the continent, leading to increasing flows of finance, trade, and development assistance. Быстрый рост в Бразилии, Индии, Китае и других новых экономических державах оказывает огромное и, в целом, позитивное влияние на континент, приводя к увеличению финансовых и торговых потоков и потоков помощи в целях развития.
Although the parties failed to agree on a ceasefire implementation protocol or a final agreement by the 15 March deadline, the ceasefire between JEM and the Government has largely been respected. Хотя сторонам не удалось договориться о протоколе осуществления прекращения огня и заключить к 15 марта окончательное соглашение, прекращение огня между ДСР и правительством в целом соблюдалось.