Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Largely - В целом"

Примеры: Largely - В целом
Voluntary repatriations to Croatia have largely ceased; emphasis is on integration for those wishing to remain in Serbia Добровольная репатриация в Хорватию в целом прекратилась; упор делается на интеграции тех, кто хотел бы остаться в Сербии
17 November 2009 Incomplete response received regarding para. 9; largely satisfactory response received regarding para. 12. 17 ноября 2009 года Получен неполный ответ в отношении пункта 9; получен в целом удовлетворительный ответ по пункту 12.
They largely support the main recommendations of the report and appreciate the willingness of the Joint Inspection Unit to incorporate their comments and suggestions at various stages in the process. В целом они поддерживают основные рекомендации, содержащиеся в докладе, и высоко оценивают готовность Объединенной инспекционной группы учитывать их замечания и предложения на различных этапах процесса внедрения многоязычия.
This not only calls for political will and unity on issues, but for the perception that the decisions taken by the Council largely reflect the concerns and aspirations of the general membership. Для этого необходимы не только политическая воля и единство позиций по тем или иным вопросам, но и уверенность в том, что принимаемые Советом решения в целом отражают интересы и чаяния всех государств-членов.
The European Union expresses its satisfaction with the very principle of the Process and views the manner in which it was implemented in a largely positive light. Европейский союз выражает удовлетворение в связи с самим принципом Процесса и рассматривает то, как он был осуществлен в целом в позитивном свете.
Modern agriculture has led farmers to largely abandon their heterogeneous traditional crop varieties in favour of modern and improved, but often uniform varieties. Современные методы ведения сельского хозяйства вынуждают фермеров в целом отказаться от выращивания разнородных традиционных культур в пользу производства современных и усовершенствованных, но зачастую однородных культур.
The higher ranking of Tuvalu in the HPI compared to the HDI largely reflects the generally sound indicators of access to all essential human needs. Более высокий индекс нищеты в Тувалу по сравнению с индексом развития человеческого потенциала в основном свидетельствует о наличии в целом адекватного доступа к средствам удовлетворения всех важнейших потребностей человека.
Although terrorism, security, high oil prices and regional and national strife posed many challenges to Governments, markets and citizens alike, macroeconomic and political situations were largely stable. Хотя терроризм, вопросы безопасности, высокие цены на нефть, а также волнения на региональном и национальном уровне создают множество проблем для правительств, рынков и населения, макроэкономическая и политическая ситуация в целом остается стабильной.
For IRPP, overall, the Government of Chad has to be commended for largely ensuring that religious groups receive their empowered rights and freedoms guaranteed by the Constitution. По мнению ИРГП, в целом следует с удовлетворением отметить, что правительство Чада в значительной степени добилось того, что религиозные группы пользуются своими законными правами и свободами, гарантируемыми Конституцией.
The Interpretation Service has been largely on target concerning the workload and the optimal mix of the permanent and temporary staff, with a utilization rate exceeding 92 per cent compared with 87 per cent in 2009. Служба устного перевода в целом достигла запланированных показателей в отношении рабочей нагрузки и оптимального соотношения постоянных и временных сотрудников; коэффициент загрузки персонала превысил 92 процента против 87 процентов в 2009 году.
This option has largely the same characteristics as the executive board option, but adds a broad and high-level council or commission as a highly representative policy-making body. Этот вариант имеет в целом те же особенности, что и вариант, предусматривающий создание исполнительного совета, но также предполагает наличие совета или комиссии широкого состава и высокого уровня как директивного органа с высокой степенью представленности.
Systems, processes and mechanisms are largely in place for the management of these institutions and to enable them to fulfil their roles as defined in legislation, including PNTL and F-FDTL. В целом уже имеются соответствующие системы, процессы и механизмы для управления этими учреждениями, включая НПТЛ и Ф-ФДТЛ, и наделения их возможностью выполнять свои функции, предусмотренные в законодательстве.
He said that, although the transition was largely on track, a number of challenges remained and the focused attention of the Council on Yemen would help. Он заявил, что, хотя переходный процесс в целом идет по графику, сохраняется ряд проблем и было бы полезно сохранить повышенное внимание Совета к Йемену.
It was largely recognized that recent advances in upstream technologies have led to a surge in North America oil and gas production due to the unlocking of oil and shale gas resources. В целом было признано, что последние достижения в технологиях геологоразведки и добычи привели к резкому росту производства нефти и газа в Северной Америке благодаря использованию потенциала имеющихся ресурсов нефтяного и сланцевого газа.
The voting and counting process were transparent and largely in line with procedures, despite large queues of voters at polling stations in some parts of the country. Процесс голосования и подсчета голосов был транспарентным и в целом соответствовал установленным процедурам, несмотря на длинные очереди на избирательных участках в некоторых частях страны.
The Fund helped ensure that the elections of 28 September were largely peaceful by filling crucial financial gaps, addressing sources of tension and supporting the mediation efforts of my Special Representative for West Africa. Фонд содействовал проведению выборов 28 сентября в целом в мирной обстановке, выделяя средства для удовлетворения неотложных потребностей, устраняя очаги напряженности и поддерживая посреднические усилия моего Специального представителя по Западной Африке.
Delegations were largely supportive of the efforts of CEB to promote policy coherence and coordination within the United Nations system, for example in the areas of international migration and development, youth and climate change. Делегации в целом поддержали усилия КСР по содействию обеспечению стратегической слаженности и скоординированности деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций, в частности связанной с международной миграцией и развитием, молодежью и изменением климата.
While disaster recovery programmes were largely in place, there had been delays in the formulation of business continuity plans. несмотря на то, что в целом имелись программы послеаварийного восстановления, отмечались задержки в разработке планов обеспечения бесперебойного функционирования.
Following his meeting with my Special Representative, Hilde Johnson, on 24 January, the President held another press conference, in which he largely retracted his comments about UNMISS and instructed Government security ministers to protect United Nations and international personnel. После встречи 24 января с моим Специальным представителем Хильдой Йонсон президент провел еще одну пресс-конференцию, на которой он в целом отступил от своих заявлений в отношении МООНЮС и поручил министрам по вопросам безопасности обеспечить защиту сотрудников Организации Объединенных Наций и международного персонала.
It is worth noting that the majority of reports presented largely positive evaluation results, with only a few presenting negative results. Стоит отметить, что в большинстве докладов были представлены в целом положительные результаты оценки, и только в нескольких докладах были представлены отрицательные результаты.
Although the Interim Constitution of Nepal contains positive steps towards recognizing these multiple forms of discrimination, efforts to address them have largely failed to effectively protect the rights of indigenous women. Хотя во Временной конституции Непала содержится ряд ценных положений, свидетельствующих о признании существования различных форм дискриминации, усилия по их искоренению в целом не обеспечили эффективную защиту прав женщин из числа коренных народов.
Two of these strategies defined expected achievements, namely lifelong learning for all and education for innovation, competitiveness and peace, which largely correspond to the areas of coverage and quality. Два направления были связаны с ожидаемыми результатами: образование для всех, в течение всей жизни, и образование, ориентированное на инновации, повышение конкурентоспособности и мир, что в целом соответствует стратегическим направлениям расширения охвата обучением и повышения качества обучения.
The SPT emphasized in its visit Report that the legal framework in Brazil to prevent torture is largely adequate (Report, para. 22). В своем докладе о посещении ППП подчеркивал, что правовая основа для предупреждения пыток в Бразилии в целом адекватна (пункт 22 доклада о посещении).
In particular, there are two core groups of spoilers in southern Somalia, one aligned against the Federal Government and one largely aligned in favour of it. В частности, в южной части Сомали действуют две основные группы подрывных элементов, одна из которых выступает против федерального правительства, а другая в целом поддерживает его.
In undergraduate education the proportions of women and men are largely unchanged since 2001, 60 per cent and 40 per cent respectively. Что касается базового высшего образования, то соотношение между женщинами и мужчинами в целом не изменилось с 2001 года: 60 процентов и 40 процентов, соответственно.