| Council members were largely in agreement with the assessment provided by the Special Representative. | Члены Совета в целом согласились с оценкой Специального представителя. |
| The theory of an aerial attack has largely been excluded by the Commission. | Комиссия в целом исключила гипотезу о нападении с воздуха. |
| This project, which commenced in early 1998 through UNDP financing, was largely completed by mid-1999. | Этот проект, осуществление которого было начато в первой половине 1998 года и который финансировался ПРООН, в целом был завершен к середине 1999 года. |
| During the interview, the complainant set out the facts of his case largely as set out above. | Во время собеседования заявитель изложил факты своего дела, в целом соответствующие указанным выше. |
| We largely share the broad contours of the conceptual terrain outlined in paragraph 5 of the Secretary-General's report. | Мы в целом разделяем широкие рамки концептуальной основы, обозначенные в пункте 5 доклада Генерального секретаря. |
| As is generally recognized, the motivations for the acquisition and build-up of conventional weapons are largely regional in nature. | Повсеместно признано, что мотивы приобретения и наращивания обычных вооружений в целом имеют региональный характер. |
| In Mozambique, public employment services have been largely ineffective in reconciling mismatches between the demand for and the availability of labour. | В Мозамбике государственным службам по вопросам трудоустройства в целом не удалось устранить диспропорции между спросом на рабочую силу и ее предложением. |
| While the international community has largely been successful in averting global wars, armed conflicts have continued to endanger national, regional and international peace. | Если международное сообщество в целом и добилось успеха в предотвращении глобальных войн, то вооруженные конфликты по-прежнему ставят под угрозу национальный, региональный и международный мир. |
| While the deployment of international staff was largely consistent with budgetary parameters, actual salary costs were lower than standard salaries used in the budget. | Хотя развертывание международного персонала в целом было осуществлено в пределах бюджетных параметров, фактические расходы по заработной плате оказались ниже стандартных ставок окладов, предусмотренных в бюджете. |
| However, considering the Libyan disclosures in their entirety the British authorities were satisfied with them since they largely met their expectations. | Однако, рассматривая представленную Ливией информацию в целом, власти Великобритании выразили удовлетворение, поскольку она во многом оправдала их ожидания. |
| Their impact on employment and socio-economic development in general has been largely negative. | Их воздействие на занятость и социально-экономическое развитие является в целом негативным. |
| Lesotho, like other States of southern Africa, has gone through difficult political problems, which have largely been resolved. | Лесото, подобно другим государствам на юге Африки, прошло через сложные политические проблемы, которые в целом разрешены. |
| The judiciary was largely considered independent. | Судебные органы в целом считались независимыми. |
| In Sierra Leone and Guinea Bissau, thanks especially to the leadership of ECOWAS, conflicts have been largely stopped. | В Сьерра-Леоне и Гвинее-Бисау, благодаря в особенности руководящей роли ЭКОВАС, развитие конфликта в целом было остановлено. |
| In view of the above, Indian accounting standards are largely in step with the IFRSs. | Учитывая вышесказанное, индийские стандарты бухгалтерского учета в целом развиваются в соответствии с МСФО. |
| Changes in vehicle latch designs common in the 1960s and 1970s have rendered the existing regulations largely obsolete. | Широкомасштабные изменения конструкции дверных замков на транспортных средствах в 60-х и 70-х годах сделали существующие правила в целом устаревшими. |
| The Panel's proposals are largely intended to expand, deepen and protect them, not to replace them. | Предложения Группы в целом направлены на то, чтобы расширить, развить и защитить, а не заменить их. |
| These arrangements were largely parallel to those for the secretariat of the Climate Change Convention. | Эти меры были в целом схожи с теми, которые принимались для секретариата Конвенции об изменении климата. |
| Japan is encouraged by the fact that the general elections were carried out smoothly, and largely in accordance with international standards. | Япония воодушевлена тем, что эти выборы прошли гладко и в целом в соответствии с международными стандартами. |
| The election campaign was largely free of violence and election day itself passed peacefully. | Предвыборная кампания была в целом свободна от насилия, и сам день выборов прошел мирно. |
| The legal and regulatory frameworks are now largely in place. | В настоящее время правовая и нормативная основы в целом уже созданы. |
| It is largely on track to fulfil its mandate. | В целом она выполняет свой мандат. |
| The result has been largely positive in making the exercise of Government more democratic and transparent. | Это в целом дало положительный эффект и, в частности, сделало государственное управление более демократическим и транспарентным. |
| While these have largely achieved intended results, the next step is to link support to improved access to justice for the poor. | Несмотря на то, что в результате осуществления этих программ в целом были достигнуты намеченные результаты, в этой области предстоит сделать следующий шаг, который заключается в том, чтобы увязать оказываемую поддержку с обеспечением более широкого доступа к правосудию для бедных слоев населения. |
| The sanctions on diamonds and timber were also being largely implemented. | Режим санкций, касающихся алмазов и древесины, в целом соблюдался. |