Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Largely - В целом"

Примеры: Largely - В целом
Council members were largely in agreement with the assessment provided by the Special Representative. Члены Совета в целом согласились с оценкой Специального представителя.
The theory of an aerial attack has largely been excluded by the Commission. Комиссия в целом исключила гипотезу о нападении с воздуха.
This project, which commenced in early 1998 through UNDP financing, was largely completed by mid-1999. Этот проект, осуществление которого было начато в первой половине 1998 года и который финансировался ПРООН, в целом был завершен к середине 1999 года.
During the interview, the complainant set out the facts of his case largely as set out above. Во время собеседования заявитель изложил факты своего дела, в целом соответствующие указанным выше.
We largely share the broad contours of the conceptual terrain outlined in paragraph 5 of the Secretary-General's report. Мы в целом разделяем широкие рамки концептуальной основы, обозначенные в пункте 5 доклада Генерального секретаря.
As is generally recognized, the motivations for the acquisition and build-up of conventional weapons are largely regional in nature. Повсеместно признано, что мотивы приобретения и наращивания обычных вооружений в целом имеют региональный характер.
In Mozambique, public employment services have been largely ineffective in reconciling mismatches between the demand for and the availability of labour. В Мозамбике государственным службам по вопросам трудоустройства в целом не удалось устранить диспропорции между спросом на рабочую силу и ее предложением.
While the international community has largely been successful in averting global wars, armed conflicts have continued to endanger national, regional and international peace. Если международное сообщество в целом и добилось успеха в предотвращении глобальных войн, то вооруженные конфликты по-прежнему ставят под угрозу национальный, региональный и международный мир.
While the deployment of international staff was largely consistent with budgetary parameters, actual salary costs were lower than standard salaries used in the budget. Хотя развертывание международного персонала в целом было осуществлено в пределах бюджетных параметров, фактические расходы по заработной плате оказались ниже стандартных ставок окладов, предусмотренных в бюджете.
However, considering the Libyan disclosures in their entirety the British authorities were satisfied with them since they largely met their expectations. Однако, рассматривая представленную Ливией информацию в целом, власти Великобритании выразили удовлетворение, поскольку она во многом оправдала их ожидания.
Their impact on employment and socio-economic development in general has been largely negative. Их воздействие на занятость и социально-экономическое развитие является в целом негативным.
Lesotho, like other States of southern Africa, has gone through difficult political problems, which have largely been resolved. Лесото, подобно другим государствам на юге Африки, прошло через сложные политические проблемы, которые в целом разрешены.
The judiciary was largely considered independent. Судебные органы в целом считались независимыми.
In Sierra Leone and Guinea Bissau, thanks especially to the leadership of ECOWAS, conflicts have been largely stopped. В Сьерра-Леоне и Гвинее-Бисау, благодаря в особенности руководящей роли ЭКОВАС, развитие конфликта в целом было остановлено.
In view of the above, Indian accounting standards are largely in step with the IFRSs. Учитывая вышесказанное, индийские стандарты бухгалтерского учета в целом развиваются в соответствии с МСФО.
Changes in vehicle latch designs common in the 1960s and 1970s have rendered the existing regulations largely obsolete. Широкомасштабные изменения конструкции дверных замков на транспортных средствах в 60-х и 70-х годах сделали существующие правила в целом устаревшими.
The Panel's proposals are largely intended to expand, deepen and protect them, not to replace them. Предложения Группы в целом направлены на то, чтобы расширить, развить и защитить, а не заменить их.
These arrangements were largely parallel to those for the secretariat of the Climate Change Convention. Эти меры были в целом схожи с теми, которые принимались для секретариата Конвенции об изменении климата.
Japan is encouraged by the fact that the general elections were carried out smoothly, and largely in accordance with international standards. Япония воодушевлена тем, что эти выборы прошли гладко и в целом в соответствии с международными стандартами.
The election campaign was largely free of violence and election day itself passed peacefully. Предвыборная кампания была в целом свободна от насилия, и сам день выборов прошел мирно.
The legal and regulatory frameworks are now largely in place. В настоящее время правовая и нормативная основы в целом уже созданы.
It is largely on track to fulfil its mandate. В целом она выполняет свой мандат.
The result has been largely positive in making the exercise of Government more democratic and transparent. Это в целом дало положительный эффект и, в частности, сделало государственное управление более демократическим и транспарентным.
While these have largely achieved intended results, the next step is to link support to improved access to justice for the poor. Несмотря на то, что в результате осуществления этих программ в целом были достигнуты намеченные результаты, в этой области предстоит сделать следующий шаг, который заключается в том, чтобы увязать оказываемую поддержку с обеспечением более широкого доступа к правосудию для бедных слоев населения.
The sanctions on diamonds and timber were also being largely implemented. Режим санкций, касающихся алмазов и древесины, в целом соблюдался.