Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Largely - В целом"

Примеры: Largely - В целом
AHRC stated that Australia had strong traditions of liberal democracy, an independent judiciary and a robust media and that its largely harmonious and prosperous society can mask weaknesses and gaps in the protection of human rights that are compounded by the federated system of Government. АКПЧ заявила, что в Австралии существуют прочные традиции либеральной демократии, независимая судебная система и авторитетные средства массовой информации и что ее в целом гармоничное и процветающее общество может скрывать слабости и пробелы в деле защиты прав человека, чему также способствует федеративная система управления страной.
It largely reiterates its arguments that the case is inadmissible for lack of exhaustion of domestic remedies and that it is currently in the process of providing the author with an effective remedy. В целом, оно повторило свои аргументы о том, что данное сообщение является неприемлемым вследствие неисчерпания внутренних средств правовой защиты и что в настоящее время государство-участник находится в стадии предоставления автору эффективного средства правовой защиты.
Following the decision of the Security Council to supplement and enhance the UNIFIL force in numbers, equipment, mandate and scope of operations, a phased deployment was planned and has largely been implemented in the area of operation between the Litani River and the Blue Line. После принятия Советом Безопасности решения о дополнении и укреплении ВСООНЛ с точки зрения численности, оснащенности, мандата и масштаба операций было запланировано и в целом осуществлено поэтапное развертывание сил в районе операции между рекой Литани и «голубой линией».
The existing offers in the ongoing GATS negotiations are largely seen by developing countries as insufficient in respect of contractual services suppliers, independent professionals and semi- and less-skilled service providers. Имеющиеся предложения на текущих переговорах в рамках ГАТС, по мнению развивающихся стран, в целом являются недостаточными по отношению к поставщикам контрактных услуг, независимым специалистам и полуквалифицированным и менее квалифицированным поставщикам услуг.
The dramatic increase in food prices has become a major concern for the net food-importing and largely indebted countries of the Caribbean Community, prompting responses at the national and regional levels. Резкое увеличение цен на продовольствие является крупной проблемой для преимущественно импортирующих продовольствие и в целом обремененных долгами стран Карибского сообщества, требуя ответных действий на национальном и региональном уровнях.
The TBC mentioned that although it faced some initial challenges in Funafuti, shortly after its registration as a religious body, it has largely operated without interference in Funafuti over the last four years. БЦТ отметила, что хотя в начальный период после ее регистрации в качестве религиозного образования она сталкивалась с некоторыми трудностями на Фунафути, в целом она работает последние четыре года на Фунафути без вмешательства со стороны властей.
The policy of imposing a fine as the main type of administrative penalty in cases of domestic violence is largely negative and ineffective, because its impact is on the family as whole, not on the offender. Политика применения штрафа как основного вида административного взыскания в случаях насилия в семье является большей мерой отрицательной и неэффективной, поскольку «бьет» по семье в целом, а не по обидчику.
Once again, the Republic of Korea calls upon all Conference on Disarmament members to cooperate in commencing substantive work on an FMCT at the earliest possible time, to the benefit not only of nuclear non-proliferation, but also and more largely of nuclear disarmament. Республика Корея вновь обращается с призывом ко всем членам Конференции по разоружению как можно скорее приступить к работе по существу над ДЗПРМ в интересах не только ядерного нераспространения, но и ядерного разоружения в целом.
While one approach would be to leave the verification negotiation largely to these States as the States most affected, the international community as a whole has an interest in ensuring that what is established has the necessary degree of integrity and effectiveness. Хотя один подход заключался бы в том, чтобы доверить переговоры по проверке в значительной мере этим государствам как наиболее затрагиваемым государствам, международное сообщество в целом заинтересовано в обеспечении того, что уже устоялось как необходимая степень целостности и эффективности.
At a general level, the results show that, in the main, the differences in economic resources between women and men persist, which is largely explained by the fact that women still carry out the major part of unpaid work. В целом результаты показывают, что основные различия в распределении экономических ресурсов между женщинами и мужчинами сохраняются, что объясняется главным образом тем, что значительная часть женщин до сих пор занимается неоплачиваемым трудом.
Sixth, despite the long-standing recognition of heightened HIV risk faced by migrants and mobile populations, the international community has largely ignored this call for action and has failed to establish policies or mechanisms to provide health-care services to these populations. В-шестых, хотя, как уже давно признано, существует повышенный риск инфицирования ВИЧ мигрантов и мобильных групп населения, международное сообщество в целом проигнорировало соответствующий призыв к действиям и не приняло программы или механизмы по предоставлению медицинских услуг этим группам населения.
The high voter turnout - 63 per cent of 17.6 million eligible voters, of whom 53 per cent were women - and the largely peaceful environment in which the election was conducted, were significant achievements. Высокая явка избирателей - 63% из 17,6 млн. лиц, имеющих право голоса, 53% из которых приходилось на женщин, и в целом мирная атмосфера, в которой прошли выборы, стали значительными достижениями.
18 March 2010 Follow-up report received (paras. 10 - 13: response largely satisfactory; para. 16: response incomplete; para. 17: responses incomplete in parts, recommendations not implemented in parts, no response on certain points). 18 марта 2010 года Получен доклад о последующей деятельности (пункты 10 - 13: ответ в целом удовлетворительный; пункт 16: ответ неполный; пункт 17: ответы частично неполные, рекомендации частично не выполнены, отсутствует ответ по некоторым пунктам).
While this will place additional demands on the Security Section, taking into consideration the anticipated increase in the volatility and insecurity in the central, western and northern parts of the country, the Security Section will largely retain its current posture. Это ляжет дополнительным бременем на Секцию безопасности, учитывая прогнозируемый рост нестабильности и отсутствия безопасности в центральных, западных и северных районах страны, однако стратегия деятельности Секции безопасности останется в целом неизменной.
His delegation was largely in agreement with the Commission on the question of whether there were differences in approaches in the formation and evidence of customary international law depending on the specific field of international law. Делегация оратора в целом согласна с позицией Комиссии по вопросу о наличии различий в подходах к анализу формирования и доказательств существования обычного международного права в зависимости от конкретной сферы международного права.
In 2011, opium poppy cultivation in Afghanistan increased marginally, while the decline in opium production observed in 2010, caused by a disease affecting the opium poppy crop, was largely reversed. В 2011 году культивирование опийного мака в Афганистане несколько возросло, тогда как сокращение производства опия, наблюдавшееся в 2010 году вследствие болезни, поразившей посевы опийного мака, в целом прекратилось и производство начало увеличиваться.
The Commission has largely followed this principle in deciding generally to follow as far as possible the articles of the Vienna Convention referring to treaties between States for treaties between States and international organizations, and for treaties between international organizations. Комиссия в целом следовала этому принципу, приняв общее решение как можно ближе придерживаться статей Венской конвенции, касающихся договоров между государствами, и при рассмотрении вопроса о договорах между государствами международными организациями и договорах между международными организациями.
Despite these shortcomings at the eruption and during the early months of the crisis, and as the humanitarian emergency decreased in East Timor, UNDP was largely successful in assuming its development coordination role and supporting rehabilitation and development activities in East Timor. Несмотря на эти недостатки в момент начала и в первые месяцы кризиса, по мере уменьшения остроты гуманитарной чрезвычайной ситуации в Восточном Тиморе ПРООН начала в целом успешно справляться со своей ролью по координации деятельности в области развития и поддержке мероприятий по восстановлению и развитию в Восточном Тиморе.
In the US in particular, financial buyers were largely inactive in the latter half of 2008, closing deals worth only $271 million in value in the second half of the year versus $2.5 billion in the first half of the year. В частности, во второй половине 2008 года в США инвесторы в целом не проявляли активности, таким образом, стоимость завершенных в этот период сделок составила 271 млн долларов США против 2,5 млрд долларов США в первой половине года.
By the time my mission started, the protests on the streets of Yangon had been largely put down, and by the time the mission ended, the streets were busier and activity seemed to be returning to normal, although the situation remains tense. Ко времени начала моей миссии протесты на улицах Янгона были в целом подавлены, а к моменту завершения миссии улицы вновь стали оживленными и деловая активность, похоже, вернулась в обычную колею, хотя ситуация по-прежнему напряженная.
Construction of the production buildings at the northern end of the Al Hakam site was largely complete by September 1988 after which work commenced on erection of the laboratory buildings; Строительство производственных корпусов в северной части объекта Эль-Хакам было в целом завершено к сентябрю 1988 года, после чего начались работы по возведению лабораторных корпусов;
This expansion of peace-keeping and the diversification of peace-keepers' roles has occurred largely without debate or explicit consensus on the appropriate role for the United Nations and other bodies or on the desirable political and practical limits to peace-keeping. Такое расширение деятельности по поддержанию мира и диверсификация функций миротворческих сил в целом произошли без проведения обсуждений или достижения ясно выраженного консенсуса по вопросу о соответствующей роли Организации Объединенных Наций и других органов или о разумных политических и практических пределах применительно к деятельности по поддержанию мира.
The proposed definitions of "liner service" and "non-liner service" are largely found to be in order in principle, but there are views expressing the need to further clarify and specify these definitions. Предложенные определения "услуг по линейным перевозкам" и "услуг по нелинейным перевозкам" в целом были сочтены целесообразными в принципе, однако были высказаны мнения о необходимости дальнейшего разъяснения и уточнения этих определений.
These however, are being systematically addressed through public education in schools, across civil society largely via community outreach and through gender mainstreaming initiatives in the public sector Однако этим вопросам регулярно уделяется внимание в государственных школах в рамках программ массового образования, в гражданском обществе в целом в рамках программ повышения осведомленности общественности, а также в государственном секторе в контексте инициатив, обеспечивающих учет гендерной проблематики.
The evaluation of the Global International Waters Assessment process illustrates, however, the funding challenge of most assessment processes: scientific experts are largely engaged on a voluntary basis, which certainly enhances the scientific credibility of the process but is generally regarded as an unsustainable long-term solution. Однако оценка в рамках процесса Глобальной оценки водных ресурсов иллюстрирует проблему финансирования большинства процессов оценки: эксперты-ученые привлекаются в основном на добровольной основе, что безусловно усиливает научную авторитетность процесса, однако в целом считается решением, не рассчитанным на долгосрочную перспективу.