Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Largely - В целом"

Примеры: Largely - В целом
Despite the largely disappointing lack of progress in peacemaking efforts, some international moves aimed at helping the parties resume a political process have been undertaken in this period. Несмотря на в целом разочаровывающее отсутствие какого-либо прогресса в усилиях по достижению мира, в этот период все же были приняты некоторые международные шаги, призванные содействовать тому, чтобы стороны возобновили политический процесс.
The Board of Auditors expressed the opinion that the objectives of the revision exercise had largely been met. Комиссия ревизоров высказала мнение, что цели, поставленные в ходе подготовки изменений, в целом были достигнуты.
Much of the international response to the debt crisis has focused on incompetence and misuse of loan funds by debtor countries and has largely ignored creditor co-responsibility. Большинство международных мер по противодействию долговому кризису сосредоточено на проблемах некомпетенции и нецелевого использования заемных средств странами-должниками и в целом оставляет без внимания вопрос о совместной ответственности кредиторов.
But it was largely predictable, as are the likely consequences for both the millions of Americans who will be facing financial distress and the global economy. Но это было в целом предсказуемо, равно как и возможные последствия для миллионов американцев, стоящих перед лицом финансовых проблем и глобальной экономики.
Consequently, a modern integrated steel plant is largely independent with regards to the supply of external energy except for reduction agents as carbon. Следовательно, крупное металлургическое предприятие полного цикла в целом является независимым с точки зрения внешних поставок энергоносителей, за исключением поставок угля, выступающего в роли восстановительного агента.
While the UNFPA proposed course of action was largely endorsed, the Executive Board requested specific timetables for the implementation of the audit recommendations. Хотя предлагаемый ЮНФПА курс был в целом одобрен, Исполнительный совет просил представить конкретные сроки для осуществления рекомендаций по итогам ревизии.
Lengthy commentaries on largely non-controversial matters might give the impression that the law was less clear or more complex than it really was. Обширные комментарии по вопросам, в целом не вызывающим споров, могут создать впечатление, что право является менее понятным и более сложным, чем это есть на самом деле.
It should be noted here that CSOs have often criticized the extent of this process, complaining that civil society was largely excluded from the macroeconomic planning. Здесь нужно отметить, что организации гражданского общества часто подвергали критике масштабы этого процесса, жалуясь, что гражданское общество в целом было исключено из макроэкономического планирования.
Base closings have accelerated to the point that today's deployment is largely consistent with the external defence configuration called for in the peace accords. Работы по закрытию баз были ускорены таким образом, что на сегодняшний день в целом дислокация подразделений находится в соответствии со структурой системы внешней обороны, предусмотренной в Мирных соглашениях.
As an early advocate of the Tribunal and its goals, Croatia has established a long and largely successful record of cooperation with the ICTY. У Хорватии, которая является давней сторонницей Трибунала и его целей, сложились давние и в целом успешные отношения сотрудничества с МТБЮ.
After 25 years of war and political instability, Afghanistan has just chosen a President, following a hotly contested and largely democratic presidential election. После 25 лет войны и политической нестабильности Афганистан недавно избрал президента в результате в целом демократических президентских выборов, отличавшихся острой конкурентной борьбой.
The PIAs confirmed that the underlying programme logic of the Local Development and Microfinance Programmes is largely sound. Оценки результативности программ дали возможность подтвердить, что концепция программ местного самоуправления и микрофинансирования в целом является обоснованной.
In response to questions about conditions for women detainees, she said that they had formerly been largely the same as those for men. Отвечая на вопросы о положении заключенных-женщин, она говорит, что в прошлом оно в целом мало чем отличались от условий содержания мужчин.
Hence, the uncertainties concerning the outlook for the Russian Federation are largely translated into uncertainties for the Commonwealth as a whole. Поэтому факторы неопределенности, касающиеся экономических прогнозов в отношении Российской Федерации, во многом применимы ко всем странам СНГ в целом.
Even though gender-based wage differentials were found to be largely unchanged compared with the previous year for the union's members as a whole, they were smaller among the younger age-groups. Даже хотя, как это было установлено, различия в размере оплаты труда женщин и мужчин, являющихся членами указанного профсоюза, по сравнению с предыдущим годом в целом практически не изменились, они оказались наименьшими среди представителей молодого поколения.
In general, the investments in the offices away from Headquarters have largely been limited to better data storage and off-site backup. В целом, капиталовложения в отделениях за пределами Центральных учреждений в основном осуществляются в целях улучшения хранения данных и создания резервных копий на удаленных узлах.
Such a mechanism, and the specific provisions relative to it, were largely acceptable to his delegation, but with two reservations. Такой механизм, а также конкретные положения, касающиеся этого механизма, в целом являются приемлемыми для его делегации, однако при этом у нее есть две оговорки.
A follow-up 12-day drafting workshop with largely the same composition, resulted in a draft statute that was officially endorsed by the National Transitional Government. Результатом последующего 12-дневного рабочего совещания по подготовке законопроекта, которое в целом имело тот же состав, явился проект закона, официально поддержанный переходным национальным правительством.
Option (e) would leave the programme largely as it is, but should be accompanied by a better reporting structure. Вариант (е) предусматривает, что в целом программа не изменится, но при этом будет улучшена структура отчетности.
The outcome was positive overall in both cases largely as a result of the dedicated cell that was established with the deployment of qualified recruitment specialists. В обоих случаях итоги эксперимента были в целом положительными, что в значительной мере объясняется созданием специальных групп, в состав которых вошли направленные в эти миссии квалифицированные специалисты по набору персонала.
A priority for the e-Europe 2005 action plan was that basic public services should be available on-line by 2005, a priority which is largely being achieved. Приоритетным направлением плана действий в электронной среде Европы на 2005 год было обеспечение к 2005 году доступа к основным публичным услугам в режиме онлайн, и эта приоритетная задача в целом решена.
While his organizations largely accepted the general thrust of the benchmarks, their comments indicated a desire for additional clarity on the mechanisms proposed to implement each benchmark. Притом что организации в целом приняли общую направленность контрольных показателей, в их замечаниях прослеживается желание получить дополнительные уточнения в отношении механизмов, предлагаемых для достижения каждого такого показателя.
The official campaign period for the elections lasted from 1 December through 10 December and, although very intensive, was largely peaceful. Официальная предвыборная кампания продолжалась с 1 по 10 декабря и, несмотря на ее сильный накал, была в целом мирной.
Badly managed sanitation facilities can be expensive, unhygienic and largely inaccessible, a problem particularly for women and children, who need a safe place to use at night. Плохо эксплуатируемые санитарные сооружения могут потребовать больших расходов, быть, негигиеничными и в целом недоступными; эта проблема особенно остро затрагивает женщин и детей, которым необходимо чистое место для пользования в ночное время.
It is encouraging to note that the overall assessment of the work of the Council thus far has been largely positive. Отрадно отметить, что общая оценка работы, проделанной Советом к настоящему времени, в целом является положительной.