Despite the largely disappointing lack of progress in peacemaking efforts, some international moves aimed at helping the parties resume a political process have been undertaken in this period. |
Несмотря на в целом разочаровывающее отсутствие какого-либо прогресса в усилиях по достижению мира, в этот период все же были приняты некоторые международные шаги, призванные содействовать тому, чтобы стороны возобновили политический процесс. |
The Board of Auditors expressed the opinion that the objectives of the revision exercise had largely been met. |
Комиссия ревизоров высказала мнение, что цели, поставленные в ходе подготовки изменений, в целом были достигнуты. |
Much of the international response to the debt crisis has focused on incompetence and misuse of loan funds by debtor countries and has largely ignored creditor co-responsibility. |
Большинство международных мер по противодействию долговому кризису сосредоточено на проблемах некомпетенции и нецелевого использования заемных средств странами-должниками и в целом оставляет без внимания вопрос о совместной ответственности кредиторов. |
But it was largely predictable, as are the likely consequences for both the millions of Americans who will be facing financial distress and the global economy. |
Но это было в целом предсказуемо, равно как и возможные последствия для миллионов американцев, стоящих перед лицом финансовых проблем и глобальной экономики. |
Consequently, a modern integrated steel plant is largely independent with regards to the supply of external energy except for reduction agents as carbon. |
Следовательно, крупное металлургическое предприятие полного цикла в целом является независимым с точки зрения внешних поставок энергоносителей, за исключением поставок угля, выступающего в роли восстановительного агента. |
While the UNFPA proposed course of action was largely endorsed, the Executive Board requested specific timetables for the implementation of the audit recommendations. |
Хотя предлагаемый ЮНФПА курс был в целом одобрен, Исполнительный совет просил представить конкретные сроки для осуществления рекомендаций по итогам ревизии. |
Lengthy commentaries on largely non-controversial matters might give the impression that the law was less clear or more complex than it really was. |
Обширные комментарии по вопросам, в целом не вызывающим споров, могут создать впечатление, что право является менее понятным и более сложным, чем это есть на самом деле. |
It should be noted here that CSOs have often criticized the extent of this process, complaining that civil society was largely excluded from the macroeconomic planning. |
Здесь нужно отметить, что организации гражданского общества часто подвергали критике масштабы этого процесса, жалуясь, что гражданское общество в целом было исключено из макроэкономического планирования. |
Base closings have accelerated to the point that today's deployment is largely consistent with the external defence configuration called for in the peace accords. |
Работы по закрытию баз были ускорены таким образом, что на сегодняшний день в целом дислокация подразделений находится в соответствии со структурой системы внешней обороны, предусмотренной в Мирных соглашениях. |
As an early advocate of the Tribunal and its goals, Croatia has established a long and largely successful record of cooperation with the ICTY. |
У Хорватии, которая является давней сторонницей Трибунала и его целей, сложились давние и в целом успешные отношения сотрудничества с МТБЮ. |
After 25 years of war and political instability, Afghanistan has just chosen a President, following a hotly contested and largely democratic presidential election. |
После 25 лет войны и политической нестабильности Афганистан недавно избрал президента в результате в целом демократических президентских выборов, отличавшихся острой конкурентной борьбой. |
The PIAs confirmed that the underlying programme logic of the Local Development and Microfinance Programmes is largely sound. |
Оценки результативности программ дали возможность подтвердить, что концепция программ местного самоуправления и микрофинансирования в целом является обоснованной. |
In response to questions about conditions for women detainees, she said that they had formerly been largely the same as those for men. |
Отвечая на вопросы о положении заключенных-женщин, она говорит, что в прошлом оно в целом мало чем отличались от условий содержания мужчин. |
Hence, the uncertainties concerning the outlook for the Russian Federation are largely translated into uncertainties for the Commonwealth as a whole. |
Поэтому факторы неопределенности, касающиеся экономических прогнозов в отношении Российской Федерации, во многом применимы ко всем странам СНГ в целом. |
Even though gender-based wage differentials were found to be largely unchanged compared with the previous year for the union's members as a whole, they were smaller among the younger age-groups. |
Даже хотя, как это было установлено, различия в размере оплаты труда женщин и мужчин, являющихся членами указанного профсоюза, по сравнению с предыдущим годом в целом практически не изменились, они оказались наименьшими среди представителей молодого поколения. |
In general, the investments in the offices away from Headquarters have largely been limited to better data storage and off-site backup. |
В целом, капиталовложения в отделениях за пределами Центральных учреждений в основном осуществляются в целях улучшения хранения данных и создания резервных копий на удаленных узлах. |
Such a mechanism, and the specific provisions relative to it, were largely acceptable to his delegation, but with two reservations. |
Такой механизм, а также конкретные положения, касающиеся этого механизма, в целом являются приемлемыми для его делегации, однако при этом у нее есть две оговорки. |
A follow-up 12-day drafting workshop with largely the same composition, resulted in a draft statute that was officially endorsed by the National Transitional Government. |
Результатом последующего 12-дневного рабочего совещания по подготовке законопроекта, которое в целом имело тот же состав, явился проект закона, официально поддержанный переходным национальным правительством. |
Option (e) would leave the programme largely as it is, but should be accompanied by a better reporting structure. |
Вариант (е) предусматривает, что в целом программа не изменится, но при этом будет улучшена структура отчетности. |
The outcome was positive overall in both cases largely as a result of the dedicated cell that was established with the deployment of qualified recruitment specialists. |
В обоих случаях итоги эксперимента были в целом положительными, что в значительной мере объясняется созданием специальных групп, в состав которых вошли направленные в эти миссии квалифицированные специалисты по набору персонала. |
A priority for the e-Europe 2005 action plan was that basic public services should be available on-line by 2005, a priority which is largely being achieved. |
Приоритетным направлением плана действий в электронной среде Европы на 2005 год было обеспечение к 2005 году доступа к основным публичным услугам в режиме онлайн, и эта приоритетная задача в целом решена. |
While his organizations largely accepted the general thrust of the benchmarks, their comments indicated a desire for additional clarity on the mechanisms proposed to implement each benchmark. |
Притом что организации в целом приняли общую направленность контрольных показателей, в их замечаниях прослеживается желание получить дополнительные уточнения в отношении механизмов, предлагаемых для достижения каждого такого показателя. |
The official campaign period for the elections lasted from 1 December through 10 December and, although very intensive, was largely peaceful. |
Официальная предвыборная кампания продолжалась с 1 по 10 декабря и, несмотря на ее сильный накал, была в целом мирной. |
Badly managed sanitation facilities can be expensive, unhygienic and largely inaccessible, a problem particularly for women and children, who need a safe place to use at night. |
Плохо эксплуатируемые санитарные сооружения могут потребовать больших расходов, быть, негигиеничными и в целом недоступными; эта проблема особенно остро затрагивает женщин и детей, которым необходимо чистое место для пользования в ночное время. |
It is encouraging to note that the overall assessment of the work of the Council thus far has been largely positive. |
Отрадно отметить, что общая оценка работы, проделанной Советом к настоящему времени, в целом является положительной. |