Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Largely - В целом"

Примеры: Largely - В целом
As a result, the current TEP provision will be largely maintained, although significant areas for further development and repositioning have been identified in order for TEP to be able to address its remit fully. В результате текущая деятельность по линии ППЗ будет в целом продолжена, хотя были определены важные области дальнейшего развития и переориентации, для того чтобы ППЗ могло в полной мере решать стоящие перед ним задачи.
Both the government and the Communist Party of Nepal (Maoist) (CPN (M)) largely failed to implement human rights commitments in the Comprehensive Peace Accord (CPA), signed in November 2006. Elections were postponed twice. Правительство и Коммунистическая партия Непала (маоистская - КПН (м)) в целом не выполнили своих обязательств по защите прав человека в рамках Всеобъемлющего мирного соглашения (ВМС), подписанного в ноябре 2006 года.
The majority of the popular guitar heroes from the 1980s have made rejuvenated and generally well-received comebacks, thanks largely to the revitalized sound apparent on their recent releases. Большинство популярных гитарных героев из 1980-х годов помолодели и в целом получили хорошие отклики, во многом благодаря обновленной звуковой аппаратуре на их последних релизах.
The weapons commonly used by the rebels are largely hand-crafted and makeshift, and the injuries they inflict are sometimes very difficult to treat, given the wide variety of projectiles and materials used. В целом же до сих пор повстанцы вооружены большей частью примитивным оружием кустарного производства, наносящим раны, которые нередко трудно поддаются лечению из-за весьма широкого разнообразия применяемых пуль и материалов.
Overcrowding, which was largely the result of delays in the administration of justice, health conditions, food and, in general, the administrative regime in prisons have created a breeding-ground for various acts of violence, which led to successive riots that took a tragic toll. Скученное содержание заключенных, в основном вызванное медленным отправлением правосудия, низкое качество медицинского обслуживания и питания и в целом административный режим тюрем способствовали совершению различных насильственных действий, которые послужили причиной беспорядков, приведших к трагическому исходу.
Our own experience in having developed a largely successful HIV response has enabled us to share the lessons we have learned with our neighbours in the region. Наш собственный опыт в целом успешной борьбы с ВИЧ дает нам возможность поделиться с нашими соседями по региону тем, что мы усвоили.
While some parts of the administration - largely in operational and processing areas - were better placed to recruit staff, overall, recruitment has been slower than anticipated, especially at the senior management levels. Хотя некоторые подразделения администрации, занимающиеся в основном оперативными вопросами и вопросами обработки данных, располагали лучшими возможностями для набора сотрудников, в целом этот процесс проходил более медленными темпами, чем это предполагалось, особенно в отношении должностей старшего управленческого уровня.
A central aspect of biodynamics is that the farm as a whole is seen as an organism, and therefore should be a largely self-sustaining system, producing its own manure and animal feed. Центральным аспектом биодинамики является то, что ферма в целом видится как организм, и по этому должна быть почти совершенно самообеспечивающей системой, которая производит свои собственные удобрения и корма для животных.
Poland also had territorial claims against the Knights in Dobrzyń Land and Gdańsk (Danzig), but the two states had been largely at peace since the Treaty of Kalisz (1343). Польша также вела территориальные споры с Орденом относительно Добжинской земли и Данцига (Гданьска), но в целом два государства находились в перемирии по Калишскому миру 1343 года.
Although the operations were conducted in a relatively restrained and unprovocative manner, the animosity of the largely Georgian population towards the militia continues to be generally strong, particularly in the south-western part of the Gali security zone. Хотя эти операции проводились относительно сдержанным и непровокационным образом, преобладающее там грузинское население, особенно в юго-западной части зоны безопасности в Гальском районе, продолжало испытывать к милиции в целом сильную неприязнь.
Despite these negative effects, the North West Coast natives were largely spared the additional effects that would have come had there been more permanent posts, political administration, missionizing, and colonization. Несмотря на эти отрицательные влияния, коренные народы северо-западного побережья в целом избежали тех проблем, которые появились бы, если бы велось политическое управление и миссионерство и количество постоянных поселений было бы большим.
Experience shows that the American people, irrespective of continuing individual reservations and unhappiness over specific decisions thus taken, are largely satisfied and willing to yield to the common will. Опыт показывает, что американский народ, несмотря на отдельные случаи несогласия с некоторыми принимаемыми таким образом решениями и неблагоприятного к ним отношения, в целом удовлетворен и готов уступать общей воле.
Thus, while the overall and regional ratios were largely unchanged, those of Africa and sub-Saharan Africa deteriorated appreciably. Так, если общие и региональные соотношения в целом не изменились, соответствующие показатели для Африки и стран Африки к югу от Сахары значительно ухудшились.
The Summit noted with concern that, while the ceasefire was largely being observed, there had been violations, particularly in the area of Ikela and Basankusu by the Rwandan and Ugandan-sponsored RCD (Goma) and MLC rebel groups. На встрече было с обеспокоенностью отмечено, что, хотя Соглашение о прекращении огня в целом соблюдается, имеют место нарушения, особенно в районе Икелы и Базанкузу, со стороны поддерживаемых Руандой и Угандой повстанческих групп КОД (Гома) и ДОК.
That was surprising, since UNITAR was an established Institute set up by the General Assembly, with a track record which was open to examination whereas the Staff College project was a programme of the Secretariat and stood largely untested thus far. Это не может не вызывать удивления, поскольку ЮНИТАР представляет собой созданный Генеральной Ассамблеей официальный институт, результаты работы которого ни для кого не секрет, тогда как Проект создания Колледжа персонала является программой Секретариата, которая в целом еще не зарекомендовала себя.
While these have largely achieved intended results, the next step is to link support to improved access to justice for the poor. 'E-governance' is a rapidly emerging cross-practice area between ICT for development and democratic governance. Несмотря на то, что в результате осуществления этих программ в целом были достигнуты намеченные результаты, в этой области предстоит сделать следующий шаг, который заключается в том, чтобы увязать оказываемую поддержку с обеспечением более широкого доступа к правосудию для бедных слоев населения.
If, among others, these ingredients that are required to embark upon a path of diversification, structural change and productivity growth are ignored, the MDGs may fail to start off sustained development processes even if they largely succeed in relieving the most eloquent indices of backwardness. Если упомянутые и другие необходимые предпосылки диверсификации, структурных преобра-зований и роста производительности не будут приниматься во внимание, ЦРДТ могут и не инициировать процессы устойчивого развития, даже если в целом и удастся успешно изменить наиболее явные показатели отсталости.
In North America problems were recorded, but heroin abuse was seen as largely stable, although particular concern existed about the possible increased use among young people who may be snorting/sniffing the drug. Отмечены проблемы в Северной Америке, но считается, что в настоящее время злоупотребление героином в целом стабилизировалось, хотя особое беспокойство вызывает возможный рост масштабов употребления героина молодыми людьми, вдыхающими этот наркотик через нос.
Youth has been largely excluded from the agenda of international peace and development efforts, and adolescents, during or after wars, seldom receive any special attention or psychological assistance in addressing issues related to disrupted patterns of social integration and formation of personal identity. Молодежь в целом была лишена возможности принимать участие в борьбе за международный мир и развитие, и подросткам, будь то во время или после войны, редко уделяется особое внимание или оказывается психологическая помощь в целях коррекции нарушений, обусловленных разрушением нормальных механизмов социальной интеграции и формирования личности.
For example, the most recent data for the Japanese atomic bombing survivors are largely consistent with linear or linear-quadratic risk-dose trends over a wide range of dose levels. Так, наиболее свежие данные по пережившим атомные бомбардировки Японии в целом согласуются с линейными или линейно-квадратическими трендами зависимости риска от дозы в широком диапазоне уровней доз облучения.
As a first step, his Government had recently made a payment of over $1.2 billion, which had largely eliminated the arrears accrued over the past decade to the regular and peacekeeping budgets. В качестве первого шага его правительство недавно произвело выплату в размере свыше 1,2 млрд. долл. США, в результате чего была в целом погашена накопившаяся за последние десять лет задолженность по взносам в регулярный бюджет и бюджеты операций по поддержанию мира.
On the basis of common urban issues, the 2000 World Report on the Urban Future 21 recognized that cities worldwide largely fall into three categories of demographic/socio-economic evolution. В Докладе о будущем городов мира в XXI веке отмечается, что с учетом общности проблем и в зависимости от особенностей демографической, социальной и экономической эволюции города мира можно в целом подразделить на три категории.
In addition, it largely reflects increases under general temporary assistance for maintenance and support for IMIS once implementation of the system is complete, and decreases under general operating expenses and grants and contributions. Кроме того, они в целом отражают увеличение объема ассигнований на оплату услуг временного персонала общего назначения в связи с техническим обслуживанием и обеспечением функционирования ИМИС после завершения ввода системы в эксплуатацию; и сокращение общих оперативных расходов и расходов на субсидии и выплаты.
Origins of non-soybean oils and meals imported by Cuba include Argentina, Canada, China, Mexico and the European Union. In 2002, imports of soybeans and derived products from the United States resumed, largely replacing purchases from other regions. Экономическая блокада замедляет прогресс в развитии государственного здравоохранения на Кубе в целом, лишая Кубу доступа к кредитам и субсидиям международных финансовых учреждений, таких, как Всемирный банк и Межамериканский банк развития, а также ограничивая доступность пожертвований филантропических организаций Соединенных Штатов и гражданского общества.
Despite a rebellion in the ninth century, Bremagne remains a largely peaceful realm, rarely engaging in any international conflicts with its neighbors and reaping the prosperous bounty of its rich fields and mild climate. Несмотря на восстание, случившееся в IX веке, Бремань в целом - спокойная земля с обширными плодородными полями и умеренным климатом, редко находящаяся в вооруженных конфликтах с соседями и ведущая мирную жизнь.