Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Largely - В целом"

Примеры: Largely - В целом
The largely peaceful referendum on the independence of South Sudan was followed by armed conflict in the border areas of the new country with Sudan, where conflict-induced food shortages are growing. За проведением в целом мирного референдума о независимости Южного Судана последовал вооруженный конфликт в приграничных районах этой новой страны с Суданом, в результате которого увеличивается нехватка продовольствия.
Overall, the financial indicators for 2014 were positive, although the level of cash available for the regular budget continues to be a major concern, and the final outcome will largely depend on incoming contributions in the remaining months of the year. В целом, финансовые показатели в 2014 году были положительными, хотя сумма наличности, имеющейся по линии регулярного бюджета, продолжает вызывать серьезную озабоченность, и конечный результат будет в значительной степени зависеть от поступления взносов в оставшиеся месяцы текущего года.
With 91 per cent of the available financing committed and two of the three main buildings largely completed, the total level of risk to the delivery of the capital master plan was reduced. С учетом освоения 91 процента имеющихся средств и завершения в основном работ над двумя из трех основных зданий риски, которые могут помешать выполнению генерального плана капитального ремонта, в целом сократились.
The scale of the problem, the volume of the illegal trade and the number of people involved are largely unknown and often impossible to calculate. Масштабы этой проблемы, объем незаконной торговли и число причастных к ней людей в целом неизвестны и часто их невозможно подсчитать.
Based on the report, the UNCTAD secretariat notes that its experience and initiatives are largely in line with the report's overall assessments on areas for improvement. На основании этого доклада секретариат ЮНКТАД отмечает, что в целом осуществляемые им меры и инициативы увязаны с областями, которые в докладе обозначены как "проблемные".
On the subject of funding sources, stakeholders in their submissions were largely in agreement that a new fund in the area should be able to accept financial contributions from any actor, including States, businesses, philanthropic organizations and individuals. Что касается источников финансирования, то в представленных материалах заинтересованные стороны в целом однозначно высказались за то, чтобы новый фонд этой направленности мог принимать финансовые взносы от любых жертвователей, включая государства, компании, благотворительные организации и частных лиц.
While the legal framework for the local elections is largely in place, the law establishing an authoritative list of the territorial entities, which will become the electoral constituencies, has yet to be adopted by the Parliament. Хотя нормативно-правовая основа для местных выборов в целом создана, парламент еще не принял закона, устанавливающего официальный список территориальных образований, которые будут служить в качестве избирательных округов.
The 2000 Constitution demonstrated the country's awareness of its ethnic and cultural diversity and largely complied with the Government's obligations under article 4 (a) of the Convention. Содержание Конституции 2000 года свидетельствует о том, что в стране осознают этническое и культурное многообразие населяющих ее групп и что правительство в целом выполняет свои обязательства по пункту "а" статьи 4 Конвенции.
Although there have been some positive signs as well, such as the increase in the number of transnational labour agreements with multinational enterprises, the balance of power largely rests on the side of employers. Несмотря на то, что в этой области также были и некоторые положительные моменты, вроде увеличения числа трудовых соглашений стран с транснациональными корпорациями, баланс сил в целом складывается в пользу предпринимателей.
"The transfer of governance responsibility for specified functions to sub-national levels, either publicly or privately owned, that are largely outside the direct control of the central government" (Ferguson and Chandrasekharan). «Передача управленческой ответственности за выполнение конкретных функций на субнациональные уровни субъектам, находящимся либо в государственной, либо в частной собственности, на которые в целом не распространяется прямой контроль центрального правительства» (Фергюсон и Чандрасехаран).
It also noted that according to the tabular data provided, the total remuneration packages of internationally recruited staff received under the special operations approach and mission subsistence allowance approach were largely comparable. Она также отметила, что, согласно данным, представленным в табличном формате, общий объем вознаграждения сотрудников, набираемых на международной основе, которое предоставляется на основе подхода для спецопераций и в виде выплаты суточных участников миссии, в целом вполне сопоставим.
Viewed in that context, and considering the recognized constraints, the performance of the United Nations and its family of organizations must be judged to be largely satisfactory. В этом контексте, а также с учетом признаваемых сдерживающих факторов деятельность Организации Объединенных Наций и целого ряда ее учреждений в целом заслуживает удовлетворительной оценки.
Efforts in that direction were largely successful, as clearly evident when the yaws disease, which was the world's bane in the 1950s, was successfully eradicated in Asia. Усилия в этом направлении были в целом успешны; это четко подтверждается тем, что в Азии была успешно искоренена такая болезнь, как фрамбезия, которая была настоящим проклятием для мира в 50е годы.
The general rules on arrest and detention largely correspond to the Danish rules and are proposed to be continued substantially as they are. Общие нормы, касающиеся ареста и задержания, в целом соответствуют принятым в Дании нормам; предлагается в основном сохранить их в нынешнем виде.
The request also indicates that, during the period 2010-2012, the lack of transparency at the national demining centre had largely contributed to diminishing efficiency and performance of the programme in general. В запросе указано также, что в период 2010-2012 годов отсутствие транспарентности в деятельности национального центра по разминированию во многом повлияло на снижение эффективности и продуктивности программы в целом.
Despite the progress made by certain countries in the overall formulation of strategic plans, the commitments to finance HIV/AIDS programmes in the ESCAP region have largely been insufficient. Несмотря на прогресс, достигнутый определенными странами в разработке стратегических планов в целом, средств для финансирования программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом в регионе ЭСКАТО, как правило, недостаточно.
As their purpose is largely a generic one - to regulate the conduct of business and facilitate joint action and decision-making in a predictable manner - rules of procedure across various types of organizations tend to have much in common. Поскольку задача, стоящая перед различными организациями, является по своему характеру в целом схожей и состоит в том, чтобы регулировать ход работы и содействовать осуществлению совместных действий и принятию решений на предсказуемой основе, их правила процедуры имеют много общего.
Even though the draft articles included elements of progressive development, they were largely an essay in codification based on fragile compromises. They were not wholly satisfactory to any State in particular, but had nonetheless been accepted by the international community as a whole. Несмотря на то что в статьях есть отдельные элементы прогрессивного развития, в основном речь идет о попытке кодификации на основе договоренностей, иногда столь хрупких, что они полностью не удовлетворяют ни одно отдельное государство, но являются приемлемыми для международного сообщества в целом.
The Special Rapporteur and the Drafting Committee had prepared some highly commendable draft articles which largely matched the articles on State responsibility and generally reflected the current position of Poland. Специальный докладчик и Редакционный комитет подготовили ряд достойных весьма высокой оценки проектов статей, которые во многом совпадают со статьями об ответственности государств и в целом отражают нынешнюю позицию Польши.
It should be also underlined that women are largely involved in the decision making bodies of the financial institutions (banks and savings houses) through which these credit lines are implemented. Следует также подчеркнуть, что в целом женщины участвуют в работе исполнительных органов финансовых учреждений (банки и сберегательные учреждения), через которые эти кредитные линии обслуживаются.
The prices of such products had been recovering, largely as a result of Chinese demand, which generally speaking contributed to the accelerated economic growth of the developing world. Цены на эти товары повышаются в основном в результате спроса со стороны Китая, который в целом способствует ускоренному экономическому росту развивающихся стран мира.
Although the Union proved largely ineffective and was superseded by the United Nations and its specialized agencies, several proposals for the codification of some aspects of IDRL have continued to be made in subsequent years. Хотя Союз в целом оказался неэффективным и уступил свое место Организации Объединенных Наций и ее специализированным учреждениям, предложения о кодификации некоторых аспектов МПРБ продолжали делаться и в последующие годы.
Problems with service-based statistics are compounded when social services are sparse or non-existent or when violence against women is largely ignored by police or society in general. Проблемы составления служебной статистики осложняются, если социальные службы редки или вовсе отсутствуют или если насилие в отношении женщин игнорируется полицией и обществом в целом.
All participants were generally satisfied that the methods of work - presentations, audio-visual aids, discussion groups, case studies - were applied well and that their coverage and depth were largely appropriate during the training course. Все участники в целом высказали удовлетворение по поводу того, что предусмотренные методы работы лекции и доклады, аудиовизуальные средства, дискуссионные группы, тематические исследования - использовались эффективно, а их охват и глубина рассмотрения вопросов в ходе учебного курса были сочтены в основном удовлетворительными.
It emerged from the discussions that many developing country Governments had largely been unable or reluctant to respond to complaints lodged by consumer protection associations and the general public for a number of reasons. Из проведенных дискуссий стало ясно, что правительства многих развивающихся стран в значительной мере не могут или не хотят реагировать на жалобы, подаваемые ассоциациями по защите прав потребителей и общественностью в целом по ряду причин.