Having said that, Benin largely shares the assessments of the panel. |
При этом Бенин в целом разделяет оценки Группы. |
Both OAS and the International Foundation for Election Systems fielded large electoral observation missions that found the electoral process largely satisfactory. |
ОАГ и Международный фонд для избирательных систем развернули крупные миссии по наблюдению за выборами, по заключению которых организация выборов в целом была удовлетворительной. |
The information proved largely up to date, though some of it still has to be checked further. |
Данная информация оказалась в целом точной, хотя некоторые данные еще предстоит проверить. |
The Secretary-General's proposed human resources framework was largely endorsed by the General Assembly in its recent resolution on human resource management. |
Предложенная Генеральным секретарем кадровая система была в целом одобрена Генеральной Ассамблеей в ее последней резолюции об управлении людскими ресурсами. |
The formal SME sector is largely underdeveloped and contributes only 7% of the GDP. |
Формальный сектор МСП в целом развит плохо и приносит только 7% ВВП. |
This legal framework would largely comprise: |
Такая правовая основа в целом должна включать в себя: |
The latter programme has received largely positive evaluations. |
Последняя программа получила в целом положительные оценки. |
To begin with, the international climate has been largely unfavourable. |
Прежде всего, сложилась в целом неблагоприятная международная обстановка. |
This year, we are largely on course to meet our investigative targets. |
В этом году мы в целом придерживаемся наших показателей в области расследований. |
Disabled women have largely the same right to protect their motherhood as other women. |
Женщины-инвалиды в целом пользуются таким же правом на охрану их материнства, что и другие женщины. |
Exchange-rate volatility was largely stabilized in the oil-exporting countries through the stabilization funds in Azerbaijan, Kazakhstan and the Russian Federation. |
Колебания валютных курсов были в целом стабилизированы в странах-экспортерах нефти с использованием стабилизационных фондов в Азербайджане, Казахстане и Российской Федерации. |
Overall, the situation of women and girls has largely remained unchanged in the past year. |
В целом положение женщин и девочек за прошедший год в основном не изменилось. |
In spite of considerable obstacles, the implementation of the Bonn Agreement continues to be largely on track. |
Несмотря на серьезные препятствия осуществление Боннского соглашения продолжается в целом по плану. |
The development of freight transport has so far been largely governed by the market without a universal legislation structure. |
Развитие грузового транспорта до настоящего времени в целом происходило по законам рынка без наличия какой-либо универсальной законодательной основы. |
The legal environment is largely unstable and complicated. |
В целом правовая основа еще не стабильна и усложнена. |
He repeated largely the same political demands that had been put forward by FDLR. |
Он повторил в целом те же самые политические требования, которые были выдвинуты ДСОР. |
Rules for the formation of a budget and the payment of salaries have been reviewed and found to be largely satisfactory. |
Правила составления бюджета и выплаты зарплат были проанализированы и признаны в целом удовлетворительными. |
Consequently, responsibilities for this largely common basis of data are often unclear. |
Соответственно, задачи, для которых создается эта в целом общая база данных, по существу остаются неясными. |
Political and administrative impediments to the accelerated recruitment of minority police officers have been largely overcome. |
Были в целом преодолены политические и административные препятствия, мешавшие ускоренному процессу набора полицейских из числа представителей меньшинств. |
Some progress has occurred on the political front; however, potential advances largely remain unrealized. |
Определенный прогресс отмечается в политической области; тем не менее потенциально позитивные факторы в целом остаются неиспользованными. |
The Group of 77 largely agrees with that assessment. |
Группа 77 в целом согласна с этой оценкой. |
Management informed me that my recommendations would largely be implemented with the introduction of a new industry standard accounting system. |
Руководство уведомило меня о том, что мои рекомендации в целом будут выполнены путем внедрения новой системы отраслевого стандартного учета. |
The Office had made four recommendations, which the Department had largely accepted. |
Управление подготовило четыре рекомендации, которые Департамент в целом принял. |
This was largely achieved in 2005 and finalized after the discussions at the joint workshop with IAEA in February 2006. |
Эта работа была в целом проделана в 2005 году и завершена после обсуждения на совместном практикуме с МАГАТЭ в феврале 2006 года. |
The percentage of unemployed persons is largely unchanged, but the level of education is still rising in the city districts. |
Процентная доля безработных остается в целом неизменной, однако в городских районах уровень образования по-прежнему растет. |