| Having said that, Benin largely shares the assessments of the panel. | При этом Бенин в целом разделяет оценки Группы. |
| Both OAS and the International Foundation for Election Systems fielded large electoral observation missions that found the electoral process largely satisfactory. | ОАГ и Международный фонд для избирательных систем развернули крупные миссии по наблюдению за выборами, по заключению которых организация выборов в целом была удовлетворительной. |
| The information proved largely up to date, though some of it still has to be checked further. | Данная информация оказалась в целом точной, хотя некоторые данные еще предстоит проверить. |
| The Secretary-General's proposed human resources framework was largely endorsed by the General Assembly in its recent resolution on human resource management. | Предложенная Генеральным секретарем кадровая система была в целом одобрена Генеральной Ассамблеей в ее последней резолюции об управлении людскими ресурсами. |
| The formal SME sector is largely underdeveloped and contributes only 7% of the GDP. | Формальный сектор МСП в целом развит плохо и приносит только 7% ВВП. |
| This legal framework would largely comprise: | Такая правовая основа в целом должна включать в себя: |
| The latter programme has received largely positive evaluations. | Последняя программа получила в целом положительные оценки. |
| To begin with, the international climate has been largely unfavourable. | Прежде всего, сложилась в целом неблагоприятная международная обстановка. |
| This year, we are largely on course to meet our investigative targets. | В этом году мы в целом придерживаемся наших показателей в области расследований. |
| Disabled women have largely the same right to protect their motherhood as other women. | Женщины-инвалиды в целом пользуются таким же правом на охрану их материнства, что и другие женщины. |
| Exchange-rate volatility was largely stabilized in the oil-exporting countries through the stabilization funds in Azerbaijan, Kazakhstan and the Russian Federation. | Колебания валютных курсов были в целом стабилизированы в странах-экспортерах нефти с использованием стабилизационных фондов в Азербайджане, Казахстане и Российской Федерации. |
| Overall, the situation of women and girls has largely remained unchanged in the past year. | В целом положение женщин и девочек за прошедший год в основном не изменилось. |
| In spite of considerable obstacles, the implementation of the Bonn Agreement continues to be largely on track. | Несмотря на серьезные препятствия осуществление Боннского соглашения продолжается в целом по плану. |
| The development of freight transport has so far been largely governed by the market without a universal legislation structure. | Развитие грузового транспорта до настоящего времени в целом происходило по законам рынка без наличия какой-либо универсальной законодательной основы. |
| The legal environment is largely unstable and complicated. | В целом правовая основа еще не стабильна и усложнена. |
| He repeated largely the same political demands that had been put forward by FDLR. | Он повторил в целом те же самые политические требования, которые были выдвинуты ДСОР. |
| Rules for the formation of a budget and the payment of salaries have been reviewed and found to be largely satisfactory. | Правила составления бюджета и выплаты зарплат были проанализированы и признаны в целом удовлетворительными. |
| Consequently, responsibilities for this largely common basis of data are often unclear. | Соответственно, задачи, для которых создается эта в целом общая база данных, по существу остаются неясными. |
| Political and administrative impediments to the accelerated recruitment of minority police officers have been largely overcome. | Были в целом преодолены политические и административные препятствия, мешавшие ускоренному процессу набора полицейских из числа представителей меньшинств. |
| Some progress has occurred on the political front; however, potential advances largely remain unrealized. | Определенный прогресс отмечается в политической области; тем не менее потенциально позитивные факторы в целом остаются неиспользованными. |
| The Group of 77 largely agrees with that assessment. | Группа 77 в целом согласна с этой оценкой. |
| Management informed me that my recommendations would largely be implemented with the introduction of a new industry standard accounting system. | Руководство уведомило меня о том, что мои рекомендации в целом будут выполнены путем внедрения новой системы отраслевого стандартного учета. |
| The Office had made four recommendations, which the Department had largely accepted. | Управление подготовило четыре рекомендации, которые Департамент в целом принял. |
| This was largely achieved in 2005 and finalized after the discussions at the joint workshop with IAEA in February 2006. | Эта работа была в целом проделана в 2005 году и завершена после обсуждения на совместном практикуме с МАГАТЭ в феврале 2006 года. |
| The percentage of unemployed persons is largely unchanged, but the level of education is still rising in the city districts. | Процентная доля безработных остается в целом неизменной, однако в городских районах уровень образования по-прежнему растет. |