Of these 26, the majority (20), presented largely positive results. |
В большинстве (20) из этих 26 докладов были представлены в целом положительные результаты. |
One report presented largely positive results, whereas the other presented mixed results. |
В одном докладе были представлены в целом положительные результаты, а в другом - неодинаковые результаты. |
The regulatory framework for procurement was largely in place, but there were some exceptions in applying it. |
Система регулирования в области закупочной деятельности в целом существует, однако имеются определенные исключения из сферы ее применения. |
Trade patterns among the world's major countries and regions contributed to largely stable current account balances in 2011. |
Структура торговли между крупнейшими странами и регионами мира способствовала сохранению в целом стабильного состояния текущих счетов в 2011 году. |
They are largely identical with the provisions in the Law on the Free Movement of Persons. |
Они в целом совпадают с положениями Закона о свободном передвижении лиц. |
The fight for rights, dignity and racial respect had largely been won by women in the Commonwealth Caribbean. |
Женщины стран Карибского бассейна в целом выиграли борьбу за свои права, достоинство и расовое уважение. |
The national programme for humanitarian demining and development had largely accomplished its mission. |
Задачи, поставленные в национальной программе гуманитарного разминирования и развития, в целом выполнены. |
The reporting period was largely marked by political instability and a lack of substantial progress in Bosnia and Herzegovina. |
З. Отчетный период в целом ознаменовался политической нестабильностью и отсутствием существенного прогресса в Боснии и Герцеговине. |
The elections were conducted in a largely peaceful manner, but were marred by allegations of electoral irregularities. |
Эти выборы в целом прошли в мирной обстановке, но были омрачены утверждениями о фальсификациях. |
This discriminatory reality has also been largely accepted by women. |
Кроме того, женщины в целом мирятся с существующей дискриминацией. |
The coexistence of the domestic and foreign population had been largely peaceful. |
В целом, в стране наблюдается мирное сосуществование местного населения и иностранцев. |
He noted that these elections were largely a technical success, which was testament to the authorities' better use of democratic mechanisms. |
Независимый эксперт отметил, что в целом эти выборы прошли успешно в техническом плане, что свидетельствует о прогрессе в освоении властями демократических механизмов. |
And research shows that they would be years largely free of chronic disease, heart disease, cancer and diabetes. |
И, как доказывают исследования, эти годы должны пройти в целом без хронических болезней, заболеваний сердца, рака или диабета. |
De jure equality has been largely achieved. |
Юридическое равенство в целом было достигнуто. |
Indeed, politicians and inspection entities continued to be largely unaware of the existence of the Durban documents. |
Более того, политикам и инспекционным подразделениям в целом неизвестно о существовании принятых в Дурбане документов. |
The traditional definition of State security, as understood during the Cold War period has been largely surpassed in the last years. |
Традиционное определение безопасности государства, как его понимали в период холодной войны, в последние годы в целом утратило свое значение. |
Correctional institutions in Burundi remain overcrowded, under-resourced, and run by personnel who are largely untrained. |
Бурундийские исправительные учреждения по-прежнему переполнены, недостаточно обеспечиваются ресурсами и укомплектованы сотрудниками, которые в целом не получили соответствующей подготовки. |
It also means that the financial information produced and standards applied are understandable and largely comparable between public and private sector organizations. |
Это означает также, что получаемая финансовая информация и применяемые стандарты доступны пониманию и в целом сопоставимы между организациями государственного и частного секторов. |
The current system is largely based on voluntary contributions/trust funds. |
Существующая система в целом основана на использовании добровольных взносов/целевых фондов. |
Those efforts have been largely successful. |
Эти усилия были в целом успешны. |
As noted previously, in Bhutan this is largely positive compared to other countries in the region. |
Как уже отмечалось ранее, в Бутане эта ситуация выглядит в целом более оптимистично по сравнению с другими странами региона. |
The review of progress of the Joint Assessment Mission suggested that targets had been largely met. |
Обзор прогресса, проведенный Совместной миссией по оценке, свидетельствует о том, что экономические показатели в целом достигнуты. |
Local governments, which were largely charged with implementing the IDP policy, required the human resources and financial capacities to fulfil their obligations. |
Местные органы власти, на которые в целом возложена задача проведения политики в отношении внутренне перемещенных лиц, нуждаются в людских ресурсах и финансовых средствах для выполнения своих обязательств. |
However, the funds had been exhausted more than a year earlier and appeals from FAO for financial contributions had largely failed. |
Однако средства были израсходованы более года тому назад, а обращения ФАО о предоставлении финансовых взносов в целом не дали результатов. |
The programme of work of the Security Council for the month of December 2001 largely reflected this objective. |
Программа работы Совета Безопасности на декабрь 2001 года в целом отразила эту цель. |