| These corresponded largely to the thematic elements of a more technical and scientific nature. | В целом они соответствуют тематическим областям, носящим более технический и научный характер. |
| Despite a largely inadequate budget allocation for training resources, the Department had made every effort to maintain language-related services. | Несмотря на выделение в целом неадекватных бюджетных ресурсов на цели профессиональной подготовки Департамент предпринял все возможные усилия для поддержания услуг, связанных с лингвистическим обеспечением. |
| The legislative underpinnings of cultural life in Georgia are largely at the development stage. | В целом, законодательная база, регулирующая вопросы культурной жизни в стране, в большей степени находится на стадии разработки. |
| The findings confirmed that the strengthening of the subregional offices initiated in 2006 had largely succeeded. | Результаты этой проверки подтверждают, что начатое в 2006 году укрепление субрегиональных отделений можно считать в целом успешным. |
| The public sector, in general, and the political sphere, in particular, are still considered as largely masculine. | Государственный сектор в целом и сфера политики в частности все еще считаются главным образом сферой деятельности мужчин. |
| The current draft of the PPWT seems to largely ignore the changing political and security dynamic on Earth. | В нынешнем же проекте ДПРОК активная динамика условий безопасности на Земле, по всей видимости, в целом игнорируется. |
| It should build largely on the existing resources and comparative advantages of all stakeholders and partners. | Она должна в целом учитывать имеющиеся ресурсы и сравнительные преимущества всех заинтересованных сторон и партнеров. |
| While reporting by RTI largely adhered to professional norms, some private media continued to air inflammatory statements. | Хотя в своих репортажах РТИ в целом следовала профессиональным нормам, некоторые частные СМИ продолжали допускать провокационные заявления в эфире. |
| I am pleased to report that the humanitarian work of the Committee on Missing Persons continues largely unhindered. | Я с удовлетворением сообщаю о том, что гуманитарная работа Комитета по пропавшим без вести лицам продолжается в целом беспрепятственно. |
| Humanitarian actors had largely unrestricted access throughout the reporting period, with the exception of a few isolated incidents. | Гуманитарные организации в целом имели беспрепятственный доступ к территории в течение всего отчетного периода, за исключением ряда отдельных случаев. |
| Given limited reduction in subsidies by developed countries, existing imbalance in agricultural support will be largely preserved. | Ввиду ограниченных размеров сокращения субсидий развитыми странами, существующий дисбаланс в поддержке сельского хозяйства в целом сохранится. |
| This relationship has largely remained stable during the past five years. | В последние пять лет такое соотношение в целом оставалось без изменений. |
| Registration proceeded largely without major incidents. | Регистрация проходила в целом без крупных инцидентов. |
| The ISU has proved largely successful in operation, and is popular with States Parties across the geographic and political spectrum. | ГИП в целом добилась успеха в своей работе, и она пользуется популярностью среди государств-участников, представляющих самые разные географические регионы и политические воззрения. |
| Fortunately, the work of the Global Governance Group has been largely successful in this regard. | К счастью, работа Группы по вопросам глобального управления была в этой связи в целом успешной. |
| The priority areas of China-Africa cooperation are largely consistent with NEPAD's priority areas of agriculture, infrastructure, construction and human resources development. | Приоритетные области китайско-африканского сотрудничества в целом соответствуют приоритетным областям НЕПАД; это сельское хозяйство, инфраструктура, строительство и развитие людских ресурсов. |
| They are all largely within safe reach and accessible to the population. | Все они в целом находятся в пределах физической досягаемости и доступны для населения. |
| Her Government found itself largely in agreement with their views. | Правительство Норвегии в целом согласилось с их точкой зрения. |
| He noted that Kosovo had largely been peaceful and stable, although tensions remained in the north. | Он отметил, что в Косово в целом сохраняется мир и стабильность, хотя на севере не прекращается напряженность. |
| The national elections voter registration exercise was largely free of security incidents. | Процесс регистрации избирателей для национальных выборов обошелся в целом без инцидентов в плане безопасности. |
| The coverage was largely in line with the main messages contained in the press releases. | Этот охват в целом совпадал с основными идеями, содержавшимися в пресс-релизах. |
| Despite the financial problems, depositors were largely protected from losses. | Несмотря на финансовые проблемы, в целом вкладчики были защищены от убытков. |
| Existing data indicate that, overall, such centres are largely ineffective in reducing drug dependence. | Существующие данные показывают, что в целом такие центры весьма неэффективно снижают зависимость от наркотиков. |
| In principle, the provisions of these human rights treaties have been largely incorporated into the Lao PDR's national laws and regulations. | В целом, положения указанных договоров по правам человека были в значительной мере инкорпорированы в национальные законы и нормативные акты ЛНДР. |
| Although fiscal policies turned out to be largely counter-cyclical, their effectiveness needs to be improved. | Несмотря на то, что проводимая в бюджетно-налоговой сфере политика в целом носила антициклическую направленность, необходимо принять меры для повышения ее эффективности. |