Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Largely - В целом"

Примеры: Largely - В целом
Although the situation has largely stabilized, some Enyele insurgent activity reportedly continued in the rural areas near Enyele, Imesse and Dongo, in Equateur province. Хотя обстановка в целом стабилизировалась, некоторая повстанческая деятельность эньеле продолжалась, согласно сообщениям, в сельских районах вблизи Эньеле, Имессе и Донго в Экваториальной провинции.
Scenario one describes a situation where the geological exploration of the nation is largely complete and the stock of subsoil assets has been comprehensively established. Первый сценарий предусматривает ситуацию, когда геологическая разведка в стране в целом завершена, а запасы ресурсов недр всесторонне изучены.
Efforts to build local government capacity, often financed by UNDP in the context of UNCDF/ UNDP joint programmes, were largely successful in 2009. Усилия по укреплению потенциала местных органов государственного управления, часто финансируемые ПРООН по линии совместных программ ФКРООН/ПРООН, были в целом успешными в 2009 году.
A few weeks ago Cuba was able to declare in this Hall that it had largely and exceptionally complied with the Millennium Development Goals. Несколько недель тому назад Куба смогла заявить в этом зале о том, что она в целом реализовала цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
There have been a considerable number of security incidents involving casualties on both sides and what little communication there was between the sides has largely broken down. Имело место значительное число инцидентов, связанных с безопасностью, в результате которых имелись потери с обеих сторон, а те незначительные контакты, которые поддерживались между сторонами, в целом были прекращены.
Recommended action: Letter stating that the answer provided on paragraph 11 is largely satisfactory and recalling that the next periodic report is due on 31 July 2012. Письмо с указанием на то, что представленный по пункту 11 ответ является в целом удовлетворительным, и с напоминанием, что следующий периодический доклад подлежит представлению 31 июля 2012 года.
It can generally be said that during the last two years the number of requests in this field have largely been the same. В целом следует отметить, что за последние два года количество запросов в этой области было, главным образом, тем же самым.
While some threats exist, Regional Command North experiences relatively low levels of attack and is a largely secure environment in comparison with the rest of Afghanistan. Хотя определенные факторы угрозы в этой зоне существуют, по сравнению с остальной территорией Афганистана в зоне ответственности регионального командования «Север» совершается относительно немного нападений, а обстановка в области безопасности в целом является достаточно спокойной.
Overall, prospects for agricultural production in most West African countries look good, largely as a result of an impressive 2010-2011 rainy season. В целом, перспективы сельскохозяйственного производства в большинстве западноафриканских стран выглядят неплохо, главным образом вследствие впечатляющего сезона дождей в 2010 - 2011 годах.
Negative and stereotypical portrayals of minority girls and women - for example as uneducated, powerless, oppressed or unhygienic - largely influence their treatment in wider society and contribute to the perpetuation of discrimination. Негативное и стереотипное изображение девочек и женщин из числа меньшинств - например, как людей необразованных, беспомощных, угнетенных или не соблюдающих правила гигиены - в значительной степени влияет на отношение к ним со стороны общества в целом и способствует закреплению их дискриминации.
Overall, employment and the labour market have not so far had a high profile in the follow-up to the Millennium Development Goals and largely consist of small-scale projects. В целом, занятость и рынок труда не получили пока широкого отражения в последующей деятельности по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в основном являются темами мелкомасштабных проектов.
In general, prisoners tended to be largely unaware that it was possible to submit a complaint or appeal in the event of torture or ill-treatment. В целом, основная часть заключенных не знает, что в случае применения пыток или жестокого обращения они могут подать жалобу или заявление.
It was sufficient to mention the Goldstone report, which was largely based on international humanitarian law, or the situation in Sri Lanka, and many others. Достаточно сослаться в этой связи на доклад Голдстоуна, в котором в значительной степени затрагиваются вопросы международного гуманитарного права, равно как и на ситуацию в Шри-Ланке и в целом ряде других стран.
In general, children said they relied largely on support from each other and the organizations they come into contact with. В целом дети говорят, что они в основном полагаются друг на друга и на организации, с которыми пошли на контакт.
In January 2011, 3 million people across the Sudan and abroad went to the poll in a largely peaceful atmosphere, voting overwhelmingly for secession. В январе 2011 года 3 миллиона человек по всему Судану приняли участие в голосовании, которое в целом прошло в мирной обстановке, и подавляющее большинство из них высказались за отделение.
Consequently, it largely agreed with the proposed programme budget as presented and its recommendations did not significantly affect the overall level of the resources proposed. Соответственно, Комитет в целом согласен с представленным предлагаемым бюджетом по программам, и его рекомендации не оказывают существенного влияния на общий объем предлагаемых ресурсов.
However, from the limited analysis conducted, it is evident that what is being provided is largely insufficient. Вместе с тем проведенный краткий анализ свидетельствует о том, что объема предоставляемой помощи в целом недостаточно.
Although it is widely recognized as complex and multidimensional, poverty is largely measured by income and expenditure data collected through household surveys. Хотя широко признано, что нищета имеет сложный и многоаспектный характер, она в целом определяется на основе данных о доходах и расходах, собираемых в ходе обследований домашних хозяйств.
Deliveries behind schedule were largely proportionate to the total shipped by country, except for Sri Lanka's deliveries, which were more delayed. Отставание от графика поставок было в целом одинаковым по всем странам, за исключением Шри-Ланки, где отставание было особенно затяжным.
The police largely failed to protect minority-owned property during public demonstrations in the days immediately following the "Declaration of Independence". Полиция в целом не сумела обеспечить защиту собственности, принадлежащей меньшинствам, во время проведения публичных демонстраций в первые дни после провозглашения "Декларации независимости".
The 2003-2007 United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) noted that Tuvalu's Government generally respects the human rights of its citizens, and society is largely egalitarian. Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) на 2003-2007 годы отметила, что правительство Тувалу, как правило, уважает права человека своих граждан и что общество является в целом эгалитарным.
The UNDP country programmes were largely relevant to the beneficiaries' needs; with the exception of a few large projects they were also closely aligned to national priorities. Страновые программы ПРООН в целом соответствовали потребностям бенефициаров; за исключением ряда крупных проектов, они были тесно привязаны к национальным приоритетам.
Whereas pledges for budget support have largely been respected, assistance for development programmes and projects, for the most part, has not yet materialized. Хотя обязательства в отношении финансовой поддержки в целом были выполнены, помощь в реализации программ и проектов в области развития в большинстве случаев пока не материализовалась.
The review of Joint Assessment Mission progress suggested that economic targets have been largely met, though external debt is still very high and the economy remains heavily dependent on oil. Обзор прогресса в осуществлении обязательств, принятых по итогам Совместной миссии по оценке, свидетельствует о том, что экономические целевые показатели были в целом достигнуты, хотя сумма внешней задолженности остается весьма высокой, а развитие экономики в значительной степени зависит от добычи нефти.
Other obstacles to efficient responses, such as corruption and embezzlement, are now reportedly being combated and legislation has largely been brought into line with international standards. Другие препятствия, мешавшие действенному реагированию, такие, как коррупция и хищения, как сообщается, теперь пресекаются, а законодательство в целом приведено в соответствие с международными стандартами.