Although the situation has largely stabilized, some Enyele insurgent activity reportedly continued in the rural areas near Enyele, Imesse and Dongo, in Equateur province. |
Хотя обстановка в целом стабилизировалась, некоторая повстанческая деятельность эньеле продолжалась, согласно сообщениям, в сельских районах вблизи Эньеле, Имессе и Донго в Экваториальной провинции. |
Scenario one describes a situation where the geological exploration of the nation is largely complete and the stock of subsoil assets has been comprehensively established. |
Первый сценарий предусматривает ситуацию, когда геологическая разведка в стране в целом завершена, а запасы ресурсов недр всесторонне изучены. |
Efforts to build local government capacity, often financed by UNDP in the context of UNCDF/ UNDP joint programmes, were largely successful in 2009. |
Усилия по укреплению потенциала местных органов государственного управления, часто финансируемые ПРООН по линии совместных программ ФКРООН/ПРООН, были в целом успешными в 2009 году. |
A few weeks ago Cuba was able to declare in this Hall that it had largely and exceptionally complied with the Millennium Development Goals. |
Несколько недель тому назад Куба смогла заявить в этом зале о том, что она в целом реализовала цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
There have been a considerable number of security incidents involving casualties on both sides and what little communication there was between the sides has largely broken down. |
Имело место значительное число инцидентов, связанных с безопасностью, в результате которых имелись потери с обеих сторон, а те незначительные контакты, которые поддерживались между сторонами, в целом были прекращены. |
Recommended action: Letter stating that the answer provided on paragraph 11 is largely satisfactory and recalling that the next periodic report is due on 31 July 2012. |
Письмо с указанием на то, что представленный по пункту 11 ответ является в целом удовлетворительным, и с напоминанием, что следующий периодический доклад подлежит представлению 31 июля 2012 года. |
It can generally be said that during the last two years the number of requests in this field have largely been the same. |
В целом следует отметить, что за последние два года количество запросов в этой области было, главным образом, тем же самым. |
While some threats exist, Regional Command North experiences relatively low levels of attack and is a largely secure environment in comparison with the rest of Afghanistan. |
Хотя определенные факторы угрозы в этой зоне существуют, по сравнению с остальной территорией Афганистана в зоне ответственности регионального командования «Север» совершается относительно немного нападений, а обстановка в области безопасности в целом является достаточно спокойной. |
Overall, prospects for agricultural production in most West African countries look good, largely as a result of an impressive 2010-2011 rainy season. |
В целом, перспективы сельскохозяйственного производства в большинстве западноафриканских стран выглядят неплохо, главным образом вследствие впечатляющего сезона дождей в 2010 - 2011 годах. |
Negative and stereotypical portrayals of minority girls and women - for example as uneducated, powerless, oppressed or unhygienic - largely influence their treatment in wider society and contribute to the perpetuation of discrimination. |
Негативное и стереотипное изображение девочек и женщин из числа меньшинств - например, как людей необразованных, беспомощных, угнетенных или не соблюдающих правила гигиены - в значительной степени влияет на отношение к ним со стороны общества в целом и способствует закреплению их дискриминации. |
Overall, employment and the labour market have not so far had a high profile in the follow-up to the Millennium Development Goals and largely consist of small-scale projects. |
В целом, занятость и рынок труда не получили пока широкого отражения в последующей деятельности по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в основном являются темами мелкомасштабных проектов. |
In general, prisoners tended to be largely unaware that it was possible to submit a complaint or appeal in the event of torture or ill-treatment. |
В целом, основная часть заключенных не знает, что в случае применения пыток или жестокого обращения они могут подать жалобу или заявление. |
It was sufficient to mention the Goldstone report, which was largely based on international humanitarian law, or the situation in Sri Lanka, and many others. |
Достаточно сослаться в этой связи на доклад Голдстоуна, в котором в значительной степени затрагиваются вопросы международного гуманитарного права, равно как и на ситуацию в Шри-Ланке и в целом ряде других стран. |
In general, children said they relied largely on support from each other and the organizations they come into contact with. |
В целом дети говорят, что они в основном полагаются друг на друга и на организации, с которыми пошли на контакт. |
In January 2011, 3 million people across the Sudan and abroad went to the poll in a largely peaceful atmosphere, voting overwhelmingly for secession. |
В январе 2011 года 3 миллиона человек по всему Судану приняли участие в голосовании, которое в целом прошло в мирной обстановке, и подавляющее большинство из них высказались за отделение. |
Consequently, it largely agreed with the proposed programme budget as presented and its recommendations did not significantly affect the overall level of the resources proposed. |
Соответственно, Комитет в целом согласен с представленным предлагаемым бюджетом по программам, и его рекомендации не оказывают существенного влияния на общий объем предлагаемых ресурсов. |
However, from the limited analysis conducted, it is evident that what is being provided is largely insufficient. |
Вместе с тем проведенный краткий анализ свидетельствует о том, что объема предоставляемой помощи в целом недостаточно. |
Although it is widely recognized as complex and multidimensional, poverty is largely measured by income and expenditure data collected through household surveys. |
Хотя широко признано, что нищета имеет сложный и многоаспектный характер, она в целом определяется на основе данных о доходах и расходах, собираемых в ходе обследований домашних хозяйств. |
Deliveries behind schedule were largely proportionate to the total shipped by country, except for Sri Lanka's deliveries, which were more delayed. |
Отставание от графика поставок было в целом одинаковым по всем странам, за исключением Шри-Ланки, где отставание было особенно затяжным. |
The police largely failed to protect minority-owned property during public demonstrations in the days immediately following the "Declaration of Independence". |
Полиция в целом не сумела обеспечить защиту собственности, принадлежащей меньшинствам, во время проведения публичных демонстраций в первые дни после провозглашения "Декларации независимости". |
The 2003-2007 United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) noted that Tuvalu's Government generally respects the human rights of its citizens, and society is largely egalitarian. |
Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) на 2003-2007 годы отметила, что правительство Тувалу, как правило, уважает права человека своих граждан и что общество является в целом эгалитарным. |
The UNDP country programmes were largely relevant to the beneficiaries' needs; with the exception of a few large projects they were also closely aligned to national priorities. |
Страновые программы ПРООН в целом соответствовали потребностям бенефициаров; за исключением ряда крупных проектов, они были тесно привязаны к национальным приоритетам. |
Whereas pledges for budget support have largely been respected, assistance for development programmes and projects, for the most part, has not yet materialized. |
Хотя обязательства в отношении финансовой поддержки в целом были выполнены, помощь в реализации программ и проектов в области развития в большинстве случаев пока не материализовалась. |
The review of Joint Assessment Mission progress suggested that economic targets have been largely met, though external debt is still very high and the economy remains heavily dependent on oil. |
Обзор прогресса в осуществлении обязательств, принятых по итогам Совместной миссии по оценке, свидетельствует о том, что экономические целевые показатели были в целом достигнуты, хотя сумма внешней задолженности остается весьма высокой, а развитие экономики в значительной степени зависит от добычи нефти. |
Other obstacles to efficient responses, such as corruption and embezzlement, are now reportedly being combated and legislation has largely been brought into line with international standards. |
Другие препятствия, мешавшие действенному реагированию, такие, как коррупция и хищения, как сообщается, теперь пресекаются, а законодательство в целом приведено в соответствие с международными стандартами. |