Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Largely - В целом"

Примеры: Largely - В целом
Generally, however, the world largely neglected the violent Soviet takeover of Georgia. В целом, однако, мировая общественность пренебрегала фактом насильственного установления советской власти в Грузии.
Our political systems and global politics are largely unequipped for the real challenges of today's world. Наши политические системы и мировая политика в целом по большей части безоружны перед реальными проблемами сегодняшнего мира.
In general, the preferred posture is largely a cultural decision. В целом, выбор позы обуславливается культурной принадлежностью.
Monitoring the Tribunal's legal aid expenditure and improving the preventive controls in place may be useful, but would be largely inefficient for fee-splitting, and consequently the matter is largely beyond the expertise of the Board of Auditors. Контролирование расходов Трибунала на юридическую помощь и совершенствование существующих мер превентивного контроля могут оказаться полезными, но в целом они неэффективны против практики раздела гонораров, и, следовательно, данный вопрос выходит далеко за рамки возможностей Комиссии ревизоров.
And research shows that they would be years largely free of chronic disease, heart disease, cancer and diabetes. И, как доказывают исследования, эти годы должны пройти в целом без хронических болезней, заболеваний сердца, рака или диабета.
He largely succeeded in that task. С этой задачей он в целом справился.
Although they were largely absorbed by the existing subprogramme structure, some were initiated under a new high-priority subprogramme entitled "Policy planning and development". Хотя они в целом были включены в существующую структуру подпрограмм, осуществление некоторых из них было начато в рамках новой приоритетной подпрограммы, озаглавленной "Планирование и разработка политики".
In this regard, the problem of receiving reports has largely been resolved through revised instructions issued in February 1994. Здесь проблема получения отчетов в целом была решена благодаря новым инструкциям, вышедшим в феврале 1994 года.
In this respect, support from the international community is required to galvanize new flows to this largely untapped continent. Поэтому для мобилизации новых инвестиционных потоков в этот в целом не освоенный континент требуется поддержка международного сообщества.
Sudden wholesale shifts in the development philosophies of major donors may cause far-reaching and largely unintended disruption of programme activities across the world. Неожиданные резкие изменения в концепциях развития у крупных доноров могут обернуться имеющим далеко идущие последствия и в целом непреднамеренным срывом программных мероприятий во всем мире.
The Government of Georgia and the Abkhaz authorities have largely complied with the 14 May Agreement. Правительство Грузии и абхазские власти в целом соблюдают Соглашение от 14 мая.
On 4 August, the Croatian army launched a major offensive, which was largely completed a few days later. 4 августа хорватская армия предприняла крупное наступление, которое спустя несколько дней было в целом завершено.
The effective control over budgetary deficit is a factor that could largely explain the price stability that these countries have enjoyed. Эффективный контроль дефицита бюджета - один из факторов, который в целом может объяснить стабильность цен в этих странах.
Once that process is largely complete, commercial energy intensities decrease in line with the pattern found for aggregate energy intensities. Как только этот процесс в целом завершается, коммерческая энергоемкость сокращается аналогично той тенденции, которая наблюдается в изменении совокупной энергоемкости.
While critical in some areas, the report was largely positive. Несмотря на критику некоторых аспектов, в целом доклад был положительным.
The distribution of petrol in Ukraine is largely undertaken by many small distributors, and their number is steadily increasing. Распределение бензина на Украине в целом осуществляется многочисленными небольшими компаниями, и их число неуклонно растет.
The evaluation indicated that the methodology outlined above was largely followed. Проведенная оценка показала, что описанная выше методология в целом соблюдается.
The United States delegation has been an active participant in each meeting and we are largely supportive of the outcomes. Делегация Соединенных Штатов активно участвовала в работе всех заседаний, и мы в целом поддерживаем достигнутые результаты.
The Department of Management's response to the above recommendations was largely positive. Департамент по вопросам управления в целом положительно отреагировал на вышеизложенные рекомендации.
The State's policy of largely exempting members of minority nationalities from the birth control regulations which generally apply in China is welcomed. Комитет положительно оценивает политику государства, предусматривающую значительные отступления для представителей национальных меньшинств в плане соблюдения правил регулирования рождаемости, которые применяются в целом в Китае.
Today, this sense of inevitability has been largely dispelled and the global child death rate has fallen by half. Сейчас это чувство неизбежности в основном развеяно, и детская смертность в мире в целом сократилась наполовину.
In comparison with the period 1991-1993, the outlook of the tungsten market is largely positive. По сравнению с периодом 1991-1993 годов перспективы развития рынка вольфрама в целом являются позитивными.
Its report states that child care provisions are growing to meet increased demand largely without Government intervention. В докладе этой страны подчеркивается, что расширение системы ухода за детьми в целях удовлетворения растущего спроса происходит в целом без правительственного вмешательства.
Support from donors had enabled the programme to become largely self-financing. Поддержка доноров позволила программе в целом перейти на самофинансирование.
Haiti's justice system remains based largely on old and inadequate laws, with few real changes to its main structures. Судебная система Гаити продолжает в целом основываться на устаревших и неадекватных законах, и ее основные структуры претерпели лишь весьма незначительные реальные изменения.