| Generally, however, the world largely neglected the violent Soviet takeover of Georgia. | В целом, однако, мировая общественность пренебрегала фактом насильственного установления советской власти в Грузии. |
| Our political systems and global politics are largely unequipped for the real challenges of today's world. | Наши политические системы и мировая политика в целом по большей части безоружны перед реальными проблемами сегодняшнего мира. |
| In general, the preferred posture is largely a cultural decision. | В целом, выбор позы обуславливается культурной принадлежностью. |
| Monitoring the Tribunal's legal aid expenditure and improving the preventive controls in place may be useful, but would be largely inefficient for fee-splitting, and consequently the matter is largely beyond the expertise of the Board of Auditors. | Контролирование расходов Трибунала на юридическую помощь и совершенствование существующих мер превентивного контроля могут оказаться полезными, но в целом они неэффективны против практики раздела гонораров, и, следовательно, данный вопрос выходит далеко за рамки возможностей Комиссии ревизоров. |
| And research shows that they would be years largely free of chronic disease, heart disease, cancer and diabetes. | И, как доказывают исследования, эти годы должны пройти в целом без хронических болезней, заболеваний сердца, рака или диабета. |
| He largely succeeded in that task. | С этой задачей он в целом справился. |
| Although they were largely absorbed by the existing subprogramme structure, some were initiated under a new high-priority subprogramme entitled "Policy planning and development". | Хотя они в целом были включены в существующую структуру подпрограмм, осуществление некоторых из них было начато в рамках новой приоритетной подпрограммы, озаглавленной "Планирование и разработка политики". |
| In this regard, the problem of receiving reports has largely been resolved through revised instructions issued in February 1994. | Здесь проблема получения отчетов в целом была решена благодаря новым инструкциям, вышедшим в феврале 1994 года. |
| In this respect, support from the international community is required to galvanize new flows to this largely untapped continent. | Поэтому для мобилизации новых инвестиционных потоков в этот в целом не освоенный континент требуется поддержка международного сообщества. |
| Sudden wholesale shifts in the development philosophies of major donors may cause far-reaching and largely unintended disruption of programme activities across the world. | Неожиданные резкие изменения в концепциях развития у крупных доноров могут обернуться имеющим далеко идущие последствия и в целом непреднамеренным срывом программных мероприятий во всем мире. |
| The Government of Georgia and the Abkhaz authorities have largely complied with the 14 May Agreement. | Правительство Грузии и абхазские власти в целом соблюдают Соглашение от 14 мая. |
| On 4 August, the Croatian army launched a major offensive, which was largely completed a few days later. | 4 августа хорватская армия предприняла крупное наступление, которое спустя несколько дней было в целом завершено. |
| The effective control over budgetary deficit is a factor that could largely explain the price stability that these countries have enjoyed. | Эффективный контроль дефицита бюджета - один из факторов, который в целом может объяснить стабильность цен в этих странах. |
| Once that process is largely complete, commercial energy intensities decrease in line with the pattern found for aggregate energy intensities. | Как только этот процесс в целом завершается, коммерческая энергоемкость сокращается аналогично той тенденции, которая наблюдается в изменении совокупной энергоемкости. |
| While critical in some areas, the report was largely positive. | Несмотря на критику некоторых аспектов, в целом доклад был положительным. |
| The distribution of petrol in Ukraine is largely undertaken by many small distributors, and their number is steadily increasing. | Распределение бензина на Украине в целом осуществляется многочисленными небольшими компаниями, и их число неуклонно растет. |
| The evaluation indicated that the methodology outlined above was largely followed. | Проведенная оценка показала, что описанная выше методология в целом соблюдается. |
| The United States delegation has been an active participant in each meeting and we are largely supportive of the outcomes. | Делегация Соединенных Штатов активно участвовала в работе всех заседаний, и мы в целом поддерживаем достигнутые результаты. |
| The Department of Management's response to the above recommendations was largely positive. | Департамент по вопросам управления в целом положительно отреагировал на вышеизложенные рекомендации. |
| The State's policy of largely exempting members of minority nationalities from the birth control regulations which generally apply in China is welcomed. | Комитет положительно оценивает политику государства, предусматривающую значительные отступления для представителей национальных меньшинств в плане соблюдения правил регулирования рождаемости, которые применяются в целом в Китае. |
| Today, this sense of inevitability has been largely dispelled and the global child death rate has fallen by half. | Сейчас это чувство неизбежности в основном развеяно, и детская смертность в мире в целом сократилась наполовину. |
| In comparison with the period 1991-1993, the outlook of the tungsten market is largely positive. | По сравнению с периодом 1991-1993 годов перспективы развития рынка вольфрама в целом являются позитивными. |
| Its report states that child care provisions are growing to meet increased demand largely without Government intervention. | В докладе этой страны подчеркивается, что расширение системы ухода за детьми в целях удовлетворения растущего спроса происходит в целом без правительственного вмешательства. |
| Support from donors had enabled the programme to become largely self-financing. | Поддержка доноров позволила программе в целом перейти на самофинансирование. |
| Haiti's justice system remains based largely on old and inadequate laws, with few real changes to its main structures. | Судебная система Гаити продолжает в целом основываться на устаревших и неадекватных законах, и ее основные структуры претерпели лишь весьма незначительные реальные изменения. |