| The recommendations of the meeting are largely reflected in the proposals for action summarized in section II above. | Рекомендации совещания были, в целом, изложены в виде практических предложений, резюме которых содержится в разделе II выше. |
| The current website is largely lacking in useful information. | В нынешнем веб-сайте в целом отсутствует полезная информация. |
| It has been able to largely accommodate the increased workload, improve timeliness in the preparation of mandated documentation and streamline the internal administrative processes. | Она смогла в целом справиться с растущей рабочей нагрузкой, повысить оперативность подготовки необходимой документации и упорядочить внутренние административных процессы. |
| However, the programme continues to face a number of challenges, largely identified in a report it prepared in January 2002. | Вместе с тем данная программа по-прежнему испытывает ряд проблем, которые в целом определены в ее докладе, подготовленном в январе 2002 года. |
| The Supreme Council of the Magistracy is largely ineffectual, effectively leaving Cambodia without an institution to discipline its judges. | Высший совет мировых судей в целом малоэффективен, вследствие чего Камбоджа по существу лишена института надзора за судьями. |
| Public order policing during the election period was largely successful. | Правоохранительным органам в целом удалось обеспечить общественный порядок в период выборов. |
| The Qing largely retained the physical configuration of Beijing inside the city walls. | Маньчжуры в целом сохранили планировку Пекина внутри городских стен. |
| The Battle of Beaufort was largely indecisive, and both contingents eventually returned to their bases. | Бой при Бофорт был в целом нерешителен, и оба отряда в итоге вернулись в свои лагеря. |
| Today's central bankers largely share a new conventional wisdom - about the benefits of loose monetary policy. | Сегодняшние руководители центральных банков в целом разделяют новую общепринятую теорию - о том, что мягкая денежно-кредитная политика выгодна. |
| But it is certainly true in many places that ideological differences have largely collapsed. | Но, безусловно, во многих странах идеологические отличия партий в целом стерлись. |
| From a short-term perspective, Noyer's position is largely correct. | В краткосрочной перспективе предложения Нойера в целом правильны. |
| Now it seems to be recurring, largely unchanged, in the Middle East. | Теперь она, по-видимому, повторяется, в целом, без изменений на Ближнем Востоке. |
| Through it all, the local population seems largely indifferent. | Переворот был встречен среди населения в целом безразлично. |
| Overall, the experiment seems to have been largely successful. | В целом, эксперимент, по всей видимости, оказался в значительной мере успешным. |
| Despite astounding aggregate progress, opportunities in life still depend largely on a person's country of residence. | Несмотря на то, что в целом достигнут огромный прогресс, реализация жизненных возможностей по-прежнему зависит в основном от страны проживания. |
| Production and use data outside of the UNECE region are very scarce and largely unknown. | Объем данных о производстве и использовании за пределами региона ЕЭК ООН весьма невелик, и в целом такая информация отсутствует. |
| Voter registration and preparations for the Afghan presidential election are largely on track and continue to be supported by ISAF. | Регистрация избирателей и подготовка к всеафганским президентским выборам в целом идут по графику и продолжают осуществляться при поддержке МССБ. |
| These suggest that in general, domestic courts may largely seek to follow the International Court's approach. | Они свидетельствуют о том, что в целом национальные суды стараются главным образом следовать подходу Международного Суда. |
| In general, the situation of vulnerable groups has largely improved. | В целом положение уязвимых групп значительно улучшилось. |
| Human rights mechanisms have largely been ignored, with inadequate efforts to empower citizens to hold Governments to account. | Происходит игнорирование механизмов в области прав человека в целом при недостаточных усилиях, направленных на расширение прав и возможностей граждан по привлечению правительств к ответственности. |
| The Special Rapporteur noted that the elections were conducted in a largely peaceful manner, but were marred by allegations of electoral irregularities. | Специальный докладчик отметил, что выборы проходили в целом мирно, хотя и были омрачены утверждениями о фальсификациях. |
| The preparatory work to develop concrete proposals for taking forward "Peace operations 2010" has been largely completed. | Подготовительная работа по подготовке конкретных предложений, касающихся претворения в жизнь программы «Операции в пользу мира - 2010 год», в целом была завершена. |
| There had been some appeals, but time limits were largely respected. | Было подано несколько апелляций, однако в целом сроки соблюдаются. |
| Overall, East Timor is enjoying a period of increased stability, with the militia threat largely dormant. | В целом Восточный Тимор переживает период большей стабильности, когда угроза со стороны боевиков в основном затихла. |
| Vocalist Anders Colsefni and percussionist Shawn Crahan shared a mutual interest in the game, which largely influenced the band. | Вокалист Андерс Колсефни и перкуссионист Шон Крэхан разделяли взаимный интерес к данной игре, что в значительной степени повлияло на группу в целом. |