The recommendations of the meeting are largely reflected in the proposals for action summarized in section II above. |
Рекомендации совещания были, в целом, изложены в виде практических предложений, резюме которых содержится в разделе II выше. |
The current website is largely lacking in useful information. |
В нынешнем веб-сайте в целом отсутствует полезная информация. |
It has been able to largely accommodate the increased workload, improve timeliness in the preparation of mandated documentation and streamline the internal administrative processes. |
Она смогла в целом справиться с растущей рабочей нагрузкой, повысить оперативность подготовки необходимой документации и упорядочить внутренние административных процессы. |
However, the programme continues to face a number of challenges, largely identified in a report it prepared in January 2002. |
Вместе с тем данная программа по-прежнему испытывает ряд проблем, которые в целом определены в ее докладе, подготовленном в январе 2002 года. |
The Supreme Council of the Magistracy is largely ineffectual, effectively leaving Cambodia without an institution to discipline its judges. |
Высший совет мировых судей в целом малоэффективен, вследствие чего Камбоджа по существу лишена института надзора за судьями. |
Public order policing during the election period was largely successful. |
Правоохранительным органам в целом удалось обеспечить общественный порядок в период выборов. |
The Qing largely retained the physical configuration of Beijing inside the city walls. |
Маньчжуры в целом сохранили планировку Пекина внутри городских стен. |
The Battle of Beaufort was largely indecisive, and both contingents eventually returned to their bases. |
Бой при Бофорт был в целом нерешителен, и оба отряда в итоге вернулись в свои лагеря. |
Today's central bankers largely share a new conventional wisdom - about the benefits of loose monetary policy. |
Сегодняшние руководители центральных банков в целом разделяют новую общепринятую теорию - о том, что мягкая денежно-кредитная политика выгодна. |
But it is certainly true in many places that ideological differences have largely collapsed. |
Но, безусловно, во многих странах идеологические отличия партий в целом стерлись. |
From a short-term perspective, Noyer's position is largely correct. |
В краткосрочной перспективе предложения Нойера в целом правильны. |
Now it seems to be recurring, largely unchanged, in the Middle East. |
Теперь она, по-видимому, повторяется, в целом, без изменений на Ближнем Востоке. |
Through it all, the local population seems largely indifferent. |
Переворот был встречен среди населения в целом безразлично. |
Overall, the experiment seems to have been largely successful. |
В целом, эксперимент, по всей видимости, оказался в значительной мере успешным. |
Despite astounding aggregate progress, opportunities in life still depend largely on a person's country of residence. |
Несмотря на то, что в целом достигнут огромный прогресс, реализация жизненных возможностей по-прежнему зависит в основном от страны проживания. |
Production and use data outside of the UNECE region are very scarce and largely unknown. |
Объем данных о производстве и использовании за пределами региона ЕЭК ООН весьма невелик, и в целом такая информация отсутствует. |
Voter registration and preparations for the Afghan presidential election are largely on track and continue to be supported by ISAF. |
Регистрация избирателей и подготовка к всеафганским президентским выборам в целом идут по графику и продолжают осуществляться при поддержке МССБ. |
These suggest that in general, domestic courts may largely seek to follow the International Court's approach. |
Они свидетельствуют о том, что в целом национальные суды стараются главным образом следовать подходу Международного Суда. |
In general, the situation of vulnerable groups has largely improved. |
В целом положение уязвимых групп значительно улучшилось. |
Human rights mechanisms have largely been ignored, with inadequate efforts to empower citizens to hold Governments to account. |
Происходит игнорирование механизмов в области прав человека в целом при недостаточных усилиях, направленных на расширение прав и возможностей граждан по привлечению правительств к ответственности. |
The Special Rapporteur noted that the elections were conducted in a largely peaceful manner, but were marred by allegations of electoral irregularities. |
Специальный докладчик отметил, что выборы проходили в целом мирно, хотя и были омрачены утверждениями о фальсификациях. |
The preparatory work to develop concrete proposals for taking forward "Peace operations 2010" has been largely completed. |
Подготовительная работа по подготовке конкретных предложений, касающихся претворения в жизнь программы «Операции в пользу мира - 2010 год», в целом была завершена. |
There had been some appeals, but time limits were largely respected. |
Было подано несколько апелляций, однако в целом сроки соблюдаются. |
Overall, East Timor is enjoying a period of increased stability, with the militia threat largely dormant. |
В целом Восточный Тимор переживает период большей стабильности, когда угроза со стороны боевиков в основном затихла. |
Vocalist Anders Colsefni and percussionist Shawn Crahan shared a mutual interest in the game, which largely influenced the band. |
Вокалист Андерс Колсефни и перкуссионист Шон Крэхан разделяли взаимный интерес к данной игре, что в значительной степени повлияло на группу в целом. |