Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Largely - В целом"

Примеры: Largely - В целом
CEB had largely accepted the JIU recommendations, in many cases noting that the suggested practices were already in place or were in the process of being implemented. КСР в целом принял рекомендации ОИГ, во многих случаях отметив, что предлагаемая практика уже применяется или находится в процессе внедрения.
An active multi-party democracy has evolved since the end of the civil war, evidenced by two rounds of largely free, fair and credible elections for President, Parliament and Local Councils, with high voter turnout. С конца гражданской войны появилась активная многопартийная демократия, о чем свидетельствуют два тура в целом свободных, справедливых и внушающих доверие выборов президента, парламента и местных советов при широком участии избирателей.
Saint Vincent and the Grenadines noted that, in modern times, it had largely solved many of the ethnic and racial tensions that bedevilled other States. Делегация Сент-Винсента и Гренадин отметила, что в настоящее время страна в целом уже решила многие из этнических и расовых проблем, продолжающих беспокоить другие государства.
We learned that, although that history was largely absent from the university's official documents, some of our founders were in fact involved directly or indirectly in the transatlantic slave trade. Мы выяснили, что, хотя такие исторические данные в целом не отражены в официальных документах университета, некоторые из его основателей в самом деле имели прямое или косвенное отношение к трансатлантической работорговле.
A new, more empirical methodology has been applied to appeal projections, the aim of which is to generate timelines for appeals that it is hoped will largely remain the same until the end of the work of the Tribunal. При прогнозировании апелляционного производства применялась новая, более эмпирическая методология, цель которой заключается в установлении таких сроков для проведения апелляционных разбирательств, которые, как следует ожидать, будут в целом оставаться одинаковыми до завершения работы Трибунала.
The technical nature of the improvements underlines the fact that the great majority of Member States perceives the Human Rights Council as a strong and largely well-functioning organ, and that a major institutional overhaul was neither required nor desirable at this stage. Технический характер усовершенствований говорит о том, что подавляющее большинство государств-членов рассматривает Совет по правам человека в качестве сильного и в целом эффективного органа и что крупная институциональная реформа не требуется и нежелательна на данном этапе.
It notes with concern that while the National Development Strategy is a positive endeavour, it largely lacks a human rights-based approach and does not sufficiently address existing inequalities between women and men (art. 11). Он с обеспокоенностью отмечает, что, хотя национальная стратегия развития является позитивным явлением, в целом она не предусматривает правозащитного подхода и не обеспечивает в достаточной степени ликвидацию существующего неравенства между женщинами и мужчинами (статья 11).
Some delegations noted with satisfaction that implementation of the Agreement had progressed since 2006, as both States parties and States not parties had largely complied with its provisions. Некоторые делегации с удовлетворением отметили, что с 2006 года в деле осуществления Соглашения был достигнут прогресс, ибо как государства-участники, так и неучаствующие государства в целом соблюдали его положения.
The impacts of the initiative have been largely positive based on feedback from the participants during focus group sessions and through written evaluations in the form of questionnaires. Судя по откликам, полученным от участников в ходе совещаний целевых групп, письменным оценкам в ответах на вопросники, эффект от реализации этой инициативы в целом оказался позитивным.
The facts of the case were largely undisputed - the parties agreed that the buyer had paid $100,000 of the roughly $610,000 due under the invoices. Обстоятельства дела ни одной из сторон в целом не оспаривались: стороны признали, что покупатель заплатил 100000 долл. США из примерно 610000 долл. США, подлежащих уплате согласно счетам-фактурам.
His delegation largely supported the Department's efforts to develop and implement its global information technology initiative, as new technologies could greatly improve interoperability across the four duty stations and the effective and efficient delivery of conference services. Делегация оратора в целом поддерживает усилия Департамента по разработке и осуществлению своей глобальной инициативы в области информационных технологий, поскольку новые технологии могут значительно улучшить взаимодействие между четырьмя местами службы и повысить эффективность и действенность предоставления конференционных услуг.
Prior to this, the right to health (and human rights more broadly) had only occasionally been linked with development despite their largely common goals and only recently have significant efforts been made toward fully integrating the two disciplines. Ранее право на здоровье (и в целом права человека) лишь от случая к случаю увязывалось с развитием, несмотря на их в значительной мере общие цели, и только недавно были предприняты активные усилия, направленные на полную интеграцию данных двух областей.
Discussions between NGOs and the Government on a draft law for its creation have largely resulted in consensus; NGOs would now like to see the draft made the subject of a public consultation process. Обсуждение, состоявшееся между НПО и правительством, о разработке закона, предусматривающего создание НПЗУ, в целом закончилось консенсусом; теперь НПО хотели бы, чтобы составленный проект стал предметом публичных консультаций.
On the whole relatively few jurisdictions adopted substantive changes to their merger control regimes in response to the global recession, largely convinced that the existing framework was sufficient to deal with the issues spurred by the crisis. В целом, относительно малое число юрисдикций внесли существенные изменения в свои режимы контроля за слияниями в ответ на глобальную рецессию, в основном придерживаясь убеждения в том, что действующие рамки достаточны для решения вопросов, возникших в результате кризиса.
How we resolve this issue will largely determine the effectiveness of the work of the Security Council, and the United Nations in general, in the foreseeable future. От того, каким будет решение этого вопроса, во многом будет зависеть эффективность работы как самого Совета Безопасности, так и Организации Объединенных Наций в целом на обозримую историческую перспективу.
Letters would be sent to a few States indicating that their replies had been largely satisfactory but that some additional information was required, and highlighting the instances where they had failed to implement recommendations in the concluding observations. Нескольким государствам будут разосланы письма, в которых будет отмечено, что в целом их ответы являются удовлетворительными, однако Комитету хотелось бы получить некоторую дополнительную информацию, и подчеркнуты случаи, когда они не смогли выполнить рекомендации, изложенные в заключительных замечаниях.
Mr. Vrabec (Slovenia) said that there was virtually no backlog of criminal cases in Slovenian courts and that the Lukenda project had been largely successful. Г-н Врабец (Словения) говорит, что в судах Словении практически нет нерассмотренных уголовных дел и что проект "Лукенда" в целом осуществляется успешно.
The applicable laws generally provide a workable framework and largely conform, at least on paper, to international standards and establish the necessary institutions for the conduct of elections. Применимое законодательство в целом устанавливает конструктивные основы и в существенной мере соответствует, по крайней мере на бумаге, международным стандартам, а также предусматривает создание необходимых институтов для проведения выборов.
Noting that the treaty body system as a whole was facing serious difficulties owing largely to the inadequate capacity of Secretariat conference services to process and translate documents in a timely manner, he encouraged Member States to reflect on the need for significant additional resources. Отметив, что система договорных органов в целом испытывает серьезные трудности, которые во многом обусловлены тем, что службы конференционного обслуживания Секретариата не обладают необходимым потенциалом для своевременной обработки документов и их перевода на другие языки, он просит государства-члены продумать вопрос о выделении значительных дополнительных ресурсов.
We trust that the High Representative to be appointed by the Secretary-General will help to fully implement the General Assembly's resolutions, decisions and mandates in the largely unfulfilled disarmament agenda. Мы надеемся, что Высокий представитель, который будет назначен Генеральным секретарем, будет содействовать выполнению в полном объеме резолюций, решений и мандатов Генеральной Ассамблеи в целом, относящихся к невыполненной повестке дня в области разоружения.
CPA security mechanisms such as the Ceasefire Joint Military Committee and the Area Joint Military Committees are largely functioning as intended, investigating violations and resolving conflict through discussions. Механизмы обеспечения безопасности СВС, такие, как Объединенный военный комитет по прекращению огня и зональные объединенные военные комитеты, в целом функционируют так, как и планировалось: они расследуют нарушения и разрешают конфликты путем переговоров.
Timor-Leste is largely a religiously tolerant country, but concerns were raised during district consultations that in some parts of the country a child could not be registered unless it had first been baptised, thus giving rise to indirect discrimination on the grounds of religious belief. Тимор-Лешти в целом является страной, характеризующейся религиозной терпимостью, однако в ходе окружных консультаций была высказана озабоченность в связи с тем, что в некоторых районах страны ребенок может быть зарегистрирован только после крещения, что порождает косвенную дискриминацию по признаку религиозных убеждений.
For Energy, the outcome of the reform was a positive one in that the Energy Subprogramme was retained, largely in its current form. В отношении энергетики результаты реформ носят позитивный характер, который заключается в том, что подпрограмма по энергетике в целом была сохранена в ее нынешнем виде.
Their handling capacity is largely in line with transport demand, and the availability and the technical condition of equipment are in most cases better than for other transport subsectors. Их мощности по обработке грузов в целом соответствуют потребностям транспортной отрасли, и показатели наличия и технического состояния оборудования во многих случаях выше, чем в других транспортных подсекторах.
There is poverty in Libya, and in Saudi Arabia, but it has largely been eradicated in the other three countries. Если проблема нищеты по-прежнему актуальна в Ливии и Саудовской Аравии, в остальных трех странах эта проблема в целом решена.