Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Largely - В целом"

Примеры: Largely - В целом
While OIOS largely focused on military information management, it was reviewed in the context of an overall mission information management framework. УСВН уделяло основное внимание управлению потоками военной информации, однако этот вопрос анализировался с учетом того, как в целом поставлена работа по управлению информационными потоками в различных миссиях.
Her Government largely concurred with the draft programme of action for the Second International Decade of the World's Indigenous People (A/60/270) and supported the adoption of the motto "Partnership for further action". Правительство Гайаны в целом одобряет проект программы действий для второго Международного десятилетия коренных народов мира (А/60/270) и поддерживает его девиз - "Партнерство в интересах дальнейших действий".
Those measures would be aimed at securing further efficiencies, largely in the administrative areas, so as to ensure better overall resource utilization and thereby facilitate the identification of resources that might be transferred to the Development Account. Эти меры будут направлены на обеспечение дальнейшего повышения эффективности работы - в основном в административных областях, - с тем чтобы обеспечить лучшее использование ресурсов в целом и тем самым облегчить выявление тех ресурсов, которые могут быть переведены на Счет развития.
While these organizations generally recognize the role of ICT in a reform process aimed at improving management, the need for a strategic and comprehensive approach to integrate ICT for management purposes has largely been neglected. Хотя эти организации в целом признают роль ИКТ в процессе реформы, направленной на совершенствование управления, необходимости стратегического и всеобъемлющего подхода для использования ИКТ в целях управления зачастую не уделяется должного внимания.
This, however, is not the case with regard to the concept of "home" where the definition is largely the same, based among other things on the principles of private property and of privacy and respect therefor. Однако иначе дело обстоит с понятием "жилище", определения которого в целом не различаются и основываются, среди прочего, на принципах частной собственности, личной жизни и их уважении.
In addition, Africa has also largely missed out on other types of private investment flows, especially portfolio equity flows, which have accompanied FDI flows to a number of developing countries in Latin America and South-East Asia. Кроме того, Африка в целом оказалась также в стороне от других видов притока частных инвестиций, особенно портфельных инвестиций в акционерный капитал, которыми сопровождается приток ПИИ в ряде развивающихся стран Латинской Америки и Юго-Восточной Азии.
The main conclusion of the report is that "the balance sheet of what has been delivered, despite the various constraints, appears largely positive in terms of quantity of outputs and services produced" (para. 31). Основной вывод, сделанный в докладе, заключается в том, что, "несмотря на различные трудности, сводный баланс того, что было сделано, представляется в целом положительным с точки зрения количества проведенных мероприятий и оказанных услуг" (пункт 31).
Whereas the Organization has clearly played a significant role in the containment and settlement of disputes through peace-keeping activities, and in the expansion and codification of international law, it has largely failed to have any significant impact on the development process in developing countries. В то время, как миротворческая деятельность Организации явно сыграла значительную роль в сдерживании и регулировании споров, а также в распространении и кодификации международного права, ей в целом не удается оказать хоть сколько-нибудь заметное влияние на процесс развития в развивающихся странах.
These reforms relate to the management structure of the NHS and are largely imperceptible to the patient although the benefits flowing from the changes have greatly improved the efficiency and the quality of services and have very much benefited patients. Эти реформы касаются управленческой структуры ГСЗ, и они в целом незаметны для пациента, хотя в результате этих изменений значительно повысилась эффективность и качество обслуживания, что принесло большую пользу пациентам.
Despite initial reports of delays in the starting of operations in some polling stations due to transportation problems and the slow delivery of electoral materials, the situation improved by midday on voting day and largely stabilized. Несмотря на первоначальные сообщения о задержках с началом работы некоторых избирательных участков по причине транспортных проблем и медленной доставки избирательных материалов, положение улучшилось к середине дня голосования и в целом стабилизировалось.
For the first purpose, it had proposed the creation of a working group; for the second a maintenance agency was envisaged, largely modelled on similar functions in the ISO environment. Что касается реализации первой функции, то в этой связи было предложено учредить рабочую группу; в отношении второй функции - создать специальный орган, в целом взяв за образец аналогичные функции в структуре ИСО.
Conditions of detention here are largely identical to those imposed on other inmates to the extent that this is compatible with the nature of detention awaiting deportation. В данном случае условия содержания под стражей в целом идентичны условиям содержания других заключенных в той мере, в какой это совместимо с характером содержания под стражей в период до депортации.
The Special Rapporteur's recommendations would be largely applicable from the Committee's standpoint also; especially noteworthy was the recommendation that all elements liable to infringe the rights and freedoms of individuals should be eliminated from the legal provisions relating to "social danger" and security measures. Комитет также считает, что рекомендации Специального докладчика являются в целом правильными; особенно следует отметить рекомендацию относительно исключения аспектов, допускающих нарушение прав и свобод физических лиц, из положений об "угрозе общественной безопасности" и мерах безопасности.
The provisions of the articles pertaining to the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression have largely remained unchanged, with the exception of article 34 discussed below. Положения, касающиеся поощрения и защиты права на свободу убеждений и их свободное выражение в целом, не претерпели никаких изменений, за исключением статьи 34, которая рассматривается ниже.
For the purposes of the present report, the Special Rapporteur has, as noted above, largely followed the methods of work developed and applied by the previous Special Rapporteur, Mr. Bacre Waly Ndiaye. В рамках подготовки настоящего доклада Специальный докладчик, как уже отмечалось выше, в целом следовала методам работы, разработанным и применявшимся прежним Специальным докладчиком, г-ном Бакре Вали Ндиайе.
The report is largely self-explanatory, and I will therefore focus my remarks on the political process that has developed since the elections and its implications for the work of the United Nations in the coming months. В целом доклад не нуждается в пояснениях, и поэтому я сосредоточусь в своем выступлении на развитии политического процесса в период после выборов и на его последствиях для деятельности Организации Объединенных Наций в предстоящие месяцы.
The overall picture of external development support to small island developing States emerging from the commitment and disbursement data contained in this report is largely similar to that described in the 1996 report. Общая картина предоставляемой малым островным развивающимся государствам внешней помощи в целях развития, складывающаяся на основе содержащихся в настоящем докладе данных об обязательствах и выплатах, в целом схожа с картиной, описанной в докладе 1996 года.
Overall, the debt situation of the developing countries continues to improve, but progress in placing the servicing of debt on a financially sustainable basis and regaining access to capital markets has largely been confined to the middle-income countries. В целом положение в области задолженности развивающихся стран продолжает улучшаться, однако прогресс в области перевода обслуживания долга на устойчивую финансовую основу и возобновления доступа на рынки капитала в основном ограничен странами со средним уровнем дохода.
In fact, this period saw a deceleration in the growth of world trade as a whole and with this South-South trade largely stagnated or declined, its share in world trade falling from 7.8 to 6.9 per cent. По существу в этот период наблюдалось замедление темпов роста мировой торговли в целом, в связи с чем торговля по линии Юг-Юг в основном находилась в состоянии застоя или спада, ее доля в мировой торговле сократилась с 7,8 до 6,9 процента.
It was there that the success and credibility of peace-keeping operations as a whole were decided, since the success of such operations largely depended on the understanding and support of the local population in those countries. Именно здесь решается вопрос об эффективности и позитивном восприятии общественностью операций по поддержанию мира в целом, поскольку в значительной степени их успех зависит от понимания и поддержки со стороны населения таких государств.
While it was true that the region as a whole had registered remarkable successes in recent years and that high growth rates were more the norm than the exception, environmental conditions had deteriorated in many countries, largely as a result of poverty and underdevelopment. Хотя и общеизвестно, что в последние годы в этом регионе в целом были достигнуты значительные результаты и высокие темпы роста не являются исключением, положение в области окружающей среды ухудшилось во многих странах в значительной степени в результате нищеты и недостаточного развития.
Unlike hydrometeorlogical hazards, the probable physical location of most geological hazards, with the exception of tsunamis, are fixed and largely confined to areas that can be broadly identified in advance. В отличие от гидрометеорологических опасностей, вероятное физическое месторасположение большинства геологических опасностей, за исключением цунами, является фиксированным и в значительной степени привязано к тем районам, которые в целом можно определить заранее.
Attempts to raise the minimum wage by the rate of inflation have been largely unsuccessful; the available data (which are very scarce) demonstrate that minimum wage to subsistence minimum ratios have declined dramatically in Bulgaria, the Russian Federation and Ukraine (see table 7.11). Попытки увеличить минимальную заработную плату с поправкой на уровень инфляции в целом оказались безуспешными; имеющиеся данные (которых весьма мало) свидетельствуют о том, что отношение минимальной заработной платы к прожиточному минимуму резко уменьшилось в Болгарии, Российской Федерации и Украине (см. таблицу 7.11).
In the present budget proposals, resources proposed under the regular budget for liaison office operations reflect an overall increase from the resources available in the 1998-1999 revised appropriation, largely attributable to posts. В предложениях по нынешнему бюджету объем предлагаемых ресурсов для операций отделений связи за счет регулярного бюджета в целом выше объема ресурсов, имеющегося в рамках пересмотренных ассигнований на 1998-1999 годы, что в основном может быть объяснено количеством должностей.
While the international economic environment confronting African countries is largely adverse, the capacities of different regions and countries within Africa to respond vary greatly and are closely linked to levels of development and a mix of historical, political and geographical factors. Хотя международная экономическая конъюнктура в целом неблагоприятна для африканских стран, возможности различных регионов и стран Африки для проведения своей политики с учетом этой конъюнктуры весьма различны и в значительной степени обусловлены их уровнями развития, а также историческими, политическими и географическими факторами.