Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Largely - В целом"

Примеры: Largely - В целом
With respect to the question of past atrocities, SRRC members largely expressed the belief that criminal acts had been committed and that an investigation should be undertaken. Касаясь вопроса о совершенных ранее зверствах, члены ССПВ склонялись в целом к мнению о том, что речь идет о совершении уголовных преступлений, которые надлежит расследовать.
Prior to a meeting on the application of Covenant norms in the customary administration of justice in June 2007 in Namibia, he himself had been largely unaware of the problems relating to the functioning of those "entities". До совещания по вопросу о применении положений Пакта в системах отправления правосудия на основе норм обычного права в июне 2007 года в Намибии он сам был в целом практически незнаком с проблемами, касающимися функционирования таких "инстанций".
The action plan aimed at removing barriers to the employment of immigrants and refugees had formally ended in May 1997 and had been largely effective. Осуществление плана действий, направленного на решение проблем в сфере занятости иммигрантов и беженцев, официально завершилось в мае 1997 года; в ходе реализации этого плана были достигнуты в целом позитивные результаты.
It emerged after the early feminist movements that were led specifically by white women, were largely white middle-class movements, and had generally ignored oppression based on racism and classism. Он возник как критика феминистского движения, в котором доминируют белые женщины среднего класса и которое в целом игнорирует угнетение по расовому и классовому признакам.
For the uses of PFOS, for example in carpets, leather, textiles, paper and packaging, coatings, cleaning products and for pesticides/insecticides, substitution had largely occurred. По видам использования ПФОС, например в изготовлении ковровых, кожаных, текстильных изделий, бумаги и упаковочных материалов, покрытий, моющих средств и пестицидов/инсектицидов, в целом проведена его замена другими веществами.
This is followed by its conclusion that the Development Account is largely meeting the criteria and specific objectives established by the Assembly and is generally successful in terms of identifiable short term impact. В итоге делается вывод о том, что Счет развития в целом удовлетворяет критериям Ассамблеи и решает поставленные ею конкретные задачи и в целом хорошо себя показал с точки зрения краткосрочного эффекта, поддающегося количественному измерению.
to Gen. Ntaganda and had largely benefited from the integration process in 2009, acted out of fear of losing которые были близки к генералу Нтаганде и в целом выиграли от процесса интеграции в 2009 году, действовали
The cases dealt with by the Tribunal to date have been largely confined to instances where the Tribunal has been granted special jurisdiction - the prompt release of vessels and crews and the prescription of provisional measures. На данном этапе рассмотренные Трибуналом дела, в целом, касаются примеров, когда Трибуналу предоставляют особую юрисдикцию в отношении оперативного освобождения судов и экипажей и предписания временных мер.
Both the Government and the other parties largely accepted the fact that the support base for the Darfur Peace Agreement needed to be broadened so as to ensure its ownership by the people of Darfur, while acknowledging that the Agreement could not be renegotiated in its entirety. И правительство, и другие стороны в целом согласились с необходимостью расширения поддержки Мирного соглашения по Дарфуру для обеспечения участия в его реализации народа Дарфура, отметив при этом, что Соглашение не может быть полностью пересмотрено.
The Council members were largely in agreement with the assessment provided by the Special Representative and favourably disposed to extend the mandate of the Mission if such a request were to be made by the Nepalese authorities. Члены Совета в целом согласились с оценками, которые были даны Специальным представителем, и выразили свою готовность продлить мандат Миссии, если непальские власти обратятся с такой просьбой.
In a statement issued the day after the elections, I congratulated the people, Government and political parties of Myanmar for the peaceful and largely orderly manner in which the contest for vacant parliamentary seats had been held. В своем заявлении, сделанном на следующий день после дополнительных выборов, я поздравил народ, правительство и политические партии Мьянмы в связи с мирным и в целом дисциплинированным проведением выборов депутатов на вакантные должности в парламенте.
The assumption that the stationary air-conditioning sector would convert to alternatives by 2020 had been made based on the assumption that certain low-GWP refrigerants would be available in the subsector and that manufacturers would have largely converted to them by then. Предположение о том, что сектор стационарных установок для кондиционирования воздуха перейдет к использованию альтернатив к 2020 году, было сделано на основе предположения о том, что в этом секторе появятся определенные хладагенты с низким ПГП и что производители к тому времени в целом перейдут на них.
4.5 Although the State party concedes that the medical reports largely support the complainant's statements concerning his injuries, it argues that they indicate that some healing has already occurred, and that the complainant no longer requires anti-depression medication. 4.5 Хотя государство-участник соглашается с тем, что медицинские заключения в целом подтверждают слова заявителя относительно его травм, оно отмечает, что они уже в некоторой степени зажили и что заявитель более не нуждается в лечении от депрессии.
The final committee report sided largely with St. Clair, finding that Knox, Quartermaster General Samuel Hodgdon and other War Department officials had done a poor job of raising, equipping and supplying St. Clair's expedition. Итоговый доклад комитета был, в целом, благоприятен для Сент-Клэра, отмечая, что Нокс, главный интендант Самюэль Ходждон и другие должностные лица военного министерства плохо обеспечили экспедицию Сент-Клэра людьми, снаряжением и припасами.
While it utilizes largely similar game mechanics to Marvel vs. Capcom 2, the sequel features new methods of play designed for newcomers to the fighting game genre, such as the addition of a simplified three-button control scheme. Несмотря на то, что в сиквеле используется в целом такой же геймплей, что и в Marvel vs. Capcom 2, новая игра содержит новые способы игры, например, разработанная для новичков файтинг-игр упрощенная 3-кнопочная схема управления.
The Task Force considers that the member countries of the European Union, other countries of the European Economic Area and some remaining members of OECD are largely safe from having to experience these effects. Целевая группа считает, что члены Европейского союза, другие страны европейского экономического пространства и некоторые остальные члены ОЭСР в целом защищены от подобных последствий перехода к использованию третьего пересмотренного варианта МСОК.
Unfortunately, owing to the overreaction of the largely untrained local police force, two students were shot dead by police and a number of students were wounded. К сожалению, чрезмерно сильная реакция со стороны в целом неподготовленной местной полиции привела к тому, что два студента были убиты полицейскими и ряд студентов получили ранения.
Recommended action: While taking note of the cooperativeness of the State party, the Committee should send a letter indicating that the procedure is complete with regard to the issues concerning which the information supplied by the State party was considered to be largely satisfactory. Рекомендуемые меры: принимая к сведению положительное сотрудничество со стороны государства-участника, в то же время принято решение направить письмо, в котором должно быть указано, что процедура завершена в отношении вопросов, по которым ответы, представленные государством, были сочтены в целом удовлетворительными.
However, as neither the MTSP nor the SPAP made a substantive case regarding this relevance, the gender aspect of many indicators was largely invisible to the organization as a whole. Однако ни в ССП, ни в СППД это отношение не было отражено, гендерные аспекты многих показателей практически не были учтены в отчетности организации в целом.
Indigenous persons with disabilities have been largely invisible in the work of the various United Nations entities that address the rights and situation of indigenous peoples and persons with disabilities. Инвалидам из числа коренных народов в целом уделяется мало внимания в работе различных подразделений Организации Объединенных Наций, которые рассматривают права и вопросы, касающиеся коренных народов и инвалидов.
The latter showed that, in general, the recovery of acidified soils was largely dependent on mineral weathering, acid and base cation deposition and nutrient uptakes of the trees. Согласно этим предыдущим оценкам, в целом восстановление подкисленных почв в значительной степени зависит от выветривания минеральных веществ, кислотного осаждения и осаждения катионов оснований, а также от поглощения биогенных веществ деревьями.
Several findings of the United Nations study on disarmament and non-proliferation education are cited and the Commission noted that, although the study was largely uncontentious, the follow-up to the report was gradual and incomplete. Приведя ряд выводов исследования Организации Объединенных Наций, посвященного образованию по вопросам разоружения и распространения, Комиссия отметила, что? несмотря на неоспоримые в целом результаты исследования, последующие меры по осуществлению его рекомендаций принимаются медленно и носят неполный характер.
After the initial disruption in the first two years of transition, cereal production has generally remained stable around 600,000 to 650,000 tonnes per year but largely below the pre-transition level of around 1 million tonnes. После первоначального сокращения в первые два года переходного процесса производство зерновых в целом оставалось на стабильном уровне и составляло около 600000 - 650000 тонн в год, но было существенно ниже уровня, достигнутого до переходного периода, когда он достигал один миллион тонн.
Mr. Ducaroir said that the text of article 5 (k) was largely satisfactory, but contained the potential for divergences of interpretation, which could result in conflicts before the courts, regarding the respective risks borne by the counter-parties to a transaction. Г-н Дюкаруар говорит, что в целом текст статьи 5 (k) представляется удовлетворительным, однако есть опасность того, что он будет толковаться по-разному, в результате чего возможны судебные разбирательства в связи с рисками, которые, соответственно, несут стороны в сделке.
A total of 3 million people - 10 per cent of the population - benefited from such projects, which had been largely instrumental in reducing poverty - as defined by the World Bank - from 15.3 per cent in 2001 to 9 per cent in 2007. В целом такими проектами, сыгравшими значительную роль в сокращении масштабов нищеты, по данным Всемирного банка, с 15,3 процента в 2001 году до 9 процентов в 2007 году, охвачены 3 млн.