Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Largely - В целом"

Примеры: Largely - В целом
The lower requirements were largely a result of the unsuccessful bid for the construction of aprons for UNMIS aircraft in Juba, which proved too expensive for the Mission. Более низкий объем потребностей в целом явился следствием неудачного конкурсного предложения на сооружение бетонных площадок для воздушных судов МООНВС в Джубе, которое оказалось слишком дорогостоящим для Миссии.
In particular, the draft statutes of the Dispute and Appeals Tribunals, which had already been largely agreed to by the Sixth Committee, must be adopted in the current session. В частности, на текущей сессии необходимо принять проекты статутов Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала, которые в целом уже были согласованы Шестым комитетом.
(c) Coverage was largely satisfactory (although less so in Aceh); с) сфера деятельности была в целом удовлетворительной (в меньшей степени в Ачехе);
One year after the launch of the slum clearance programme, we can say that this programme has been largely satisfactory, scoring important successes on many levels. Спустя год после начала реализации программы ликвидации трущоб можно сказать, что эта программа дала в целом удовлетворительные результаты и на многих уровнях были достигнуты крупные успехи.
The subsequent "hands-on approach" with which both the Council and the Secretary-General had addressed the situation in Timor-Leste was largely credited with convincing the Indonesian Government to allow an intervention. Именно практический подход, который впоследствии Совет и Генеральный секретарь применили в отношении ситуации в Тиморе-Лешти, в целом помог убедить правительство Индонезии дать разрешение на вмешательство.
It is largely felt that the E-PAs were signed not as an instrument for delivering development in ACP countries but out of fear that if access to the EU market was not preserved, some of their trade would be disrupted. В целом считается, что СЭП были подписаны не в качестве инструмента, содействующего развитию стран АКТ, а из опасения по поводу того, что, если не удастся сохранить доступ к рынку ЕС, определенная часть торговли нарушится.
While the resolution of long-standing conflicts has put an end to mass human rights violations, they continue on a smaller scale as a result largely of the prevailing culture of impunity. Хотя в результате урегулирования давних конфликтов был положен конец массовым нарушениям прав человека, они по-прежнему совершаются в меньших масштабах вследствие того, что обстановка безнаказанности в целом сохраняется.
The campaigns had been launched during the opening of the sixty-third session of the General Assembly and had yielded largely positive coverage, including hundreds of articles in 57 countries. Эти кампании были начаты в ходе открытия шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи и получили в целом позитивный отклик, включая публикацию сотен статей в 57 странах.
Slovenia noted that, according to the United Nations Development Assistance Framework report, Tuvalu generally respects the human rights of its citizens and that society is largely egalitarian, while some forms of discrimination exist, particularly with regard to women. Словения отметила, что, согласно докладу Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, Тувалу в целом уважает права человека своих граждан и общество является в целом эгалитарным, несмотря на существование некоторых форм дискриминации, особенно в отношении женщин.
Overall, action is centred largely on research, and to a lesser extent on awareness-raising and capacity-building, although numerous pilot projects have also been implemented, notably in Bangladesh. В целом деятельность в указанном секторе касается главным образом исследований и в меньшей степени повышения информированности и укрепления потенциала, хотя и осуществляется также множество экспериментальных проектов, в частности в Бангладеш.
Mr. Pronk stated that the implementation of the Comprehensive Peace Agreement was largely on course, noting, however, that peace was fragile. Г-н Пронк указал, что Всеобъемлющее мирное соглашение в целом осуществляется, отметив, тем не менее, непрочность мира.
During the year, the overall risk of a resumption of hostilities diminished, largely owing to the favourable political atmosphere engendered by the signing of the Ouagadougou Peace Accord on 4 March 2007, which is a positive example of African solutions to African problems. За минувший год общая опасность возобновления боевых действий в целом снизилась в основном вследствие благоприятной политической атмосферы, сложившейся после подписания 4 марта 2007 года Уагадугского мирного соглашения, что служит положительным примером решения африканцами африканских проблем.
The full impacts of atmospheric pollution on many species groups, especially those beyond the urban environment, as well as on agriculture and biodiversity, in general, are largely unknown and undocumented. Полная картина воздействия загрязнения атмосферы на многие биологические видовые группы, в частности вне городских районов, а также на сельское хозяйство и биоразнообразие в целом, в значительной степени неизвестна и недокументированна.
The cost of production would generally be lower in comparison with other options, reflecting the absence of a comprehensive capacity-building and partnership development component in addition to reduced UNEP staff costs because the work would be largely outsourced. Затраты на подготовку будут в целом ниже по сравнению с другими вариантами в силу отсутствия элемента всестороннего формирования потенциала налаживания партнерств помимо сокращения кадровых расходов ЮНЕП, поскольку работа будет в основном проведена на стороне.
Generally, these problems and needs were relatively well described, and the problems listed largely match the needs specified. В целом эти проблемы и потребности были описаны достаточно хорошо, и перечисленные проблемы в основном соотносятся с указанными потребностями.
The crisis has shown that the current structures and instruments of multilateral financial institutions are systemically fragile and largely inadequate to address the impact of the crisis on developed and developing countries. Кризис показывает, что нынешние структуры и инструменты многосторонних финансовых учреждений являются системно хрупкими и в целом неадекватными для преодоления последствий кризиса для развитых и развивающихся стран.
The performance of UNDP for 2005 was largely positive and in line with the four-year framework overall, but more will need to be done to overcome the obstacles ahead. Результаты деятельности ПРООН за 2005 год в целом соответствуют общим показателям, установленным на четырехгодичный период, но необходимо сделать больше для преодоления препятствий на пути достижения прогресса.
Organizations of the United Nations system largely support the analysis and conclusions of the report and note that it provides useful benchmarking information and advocates a "best practice" approach to ICT governance. Организации системы Организации Объединенных Наций в целом поддерживают сделанные в докладе выводы и результаты проведенного анализа и отмечают, что в нем содержится ценная исходная информация и предлагается основанный на передовом опыте подход к управлению ИКТ.
The fact that the Taliban seek the removal of their names from the sanctions list even though implementation is weak to non-existent, might suggest that the level of implementation is largely incidental to the impact. Тот факт, что «Талибан» стремится исключить своих членов из санкционного перечня, даже несмотря на то, что соблюдение режима санкций является частично или полностью неэффективным, может свидетельствовать о том, что уровень осуществления в целом зависит от его результативности.
These principles have largely been respected in the subsequent architectural evolution on and around the United Nations site, and they merit further respect in the design and siting of future new construction. Эти принципы в целом были соблюдены в процессе последующей архитектурной эволюции комплекса и прилегающей к нему территории и заслуживают того, чтобы они были соблюдены при проектировании будущих новых объектов и выборе площадок для них.
In 2011, however, the decline in opium production in Afghanistan was largely (although not entirely) reversed. Figure I Однако в 2011 году сокращение производства опия в Афганистане в целом (хотя и не полностью) сменилось ростом.
With the strategies and policies devised for development and poverty reduction being largely successful, the NPC has set a target for Three-Year Plan of reducing poverty to 21 per cent by July 2013. Учитывая в целом успешные итоги осуществления разработанных стратегий и программ развития и сокращения масштабов бедности, НКП поставила задачу снизить за три года к июлю 2013 года показатель уровня бедности до 21%.
The SSA Scheme is largely non-means-tested and aims to help persons with severe disabilities and elders meet their special needs through the Disability Allowance and Old Age Allowance respectively. ПСП в целом не требует проверки на нуждаемость и преследует цель помочь людям с тяжелой формой инвалидности и престарелым людям удовлетворять свои особые потребности соответственно за счет пособия по инвалидности и пособия по старости.
That sector is largely responsible for the gendered definition of violence against women that the Scottish Government adopted in 2000 as part of its strategy to address violence against women. В целом, благодаря именно этому сектору в 2000 году в рамках стратегии по борьбе с насилием в отношении женщин шотландским правительством было принято гендерное определение насилия в отношении женщин.
He added that the transition in Yemen was largely on track and moving forward despite the challenges, such as military restructuring, the serious threat of terrorism, blackouts and attacks on oil and gas pipelines that affected millions and caused massive revenue losses. Он отметил также, что переходный период в Йемене в целом идет по плану, несмотря на имеющиеся вызовы, такие как реорганизация вооруженных сил, серьезная угроза терроризма, перебои с энергоснабжением и нападения на нефте- и газопроводы, которые затрагивают миллионы людей и причиняют огромные убытки.