Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Largely - В целом"

Примеры: Largely - В целом
While FLC officials have been largely cooperative with deployed MONUC teams, the FLC Chairman had refused until as late as 12 April to allow the deployment of MONUC military observers to Basankusu. Хотя должностные лица ФОК в целом сотрудничают с развернутыми группами МООНДРК, председатель ФОК отказался по крайней мере до 12 апреля разрешить развертывание военных наблюдателей МООНДРК в Басанкусу.
While noting that the Internet is largely self-governing, Malaysia believes that failure to establish rules framing Internet governance will result in the abuse and misuse of the Internet, which may have a far-reaching impact on the socio-economic sector. Отмечая, что Интернет в целом является саморегулирующимся, Малайзия полагает, что если не ввести нормы, определяющие управление Интернетом, то это приведет к злоупотреблению Интернетом, что может иметь далеко идущие последствия для социально-экономического сектора.
As the net effect of these trends in revenues and expenditure, the public sector balance - a deficit equivalent to 3.4 per cent of regional GDP - was largely unchanged. Чистым результатом этой динамики поступлений и расходов стало сохранение совокупного дефицита государственных бюджетов в целом на прежнем уровне, эквивалентном 3,4 процента совокупного объема ВВП стран региона.
The Commission members were largely in agreement as to the format of the 19 July meeting, and it would be best to meet at that time in the planned format and then meet the next day to decide how to proceed. Члены Комиссии в целом согласны с форматом заседания 19 июля, и наилучшим вариантом было бы встретиться в это время в запланированном формате, а затем собраться на следующий день и решить, что делать дальше.
Chapter II, on the programme of work, is largely structured in accordance with the functions of the secretariat as defined in paragraph 2 of article 19 of the Convention. Глава I, касающаяся программы работы, в целом построена так, чтобы отразить функции секретариата, указанные в пункте 2 статьи 19 Конвенции.
However, with the establishment of a special account for RPTC in the current year, it is expected that such a situation will be largely addressed and that delivery of such resources in future years will be more even over the biennium. Однако ожидается, что с созданием в текущем году специального счета РПТС положение в этой области в целом улучшится и что освоение этих ресурсов в будущем будет более равномерным в течение всего двухгодичного периода.
In our judgement, the main thrust of the draft is largely in line with the positive signs that have emerged during the past few days in terms of the resumption of peace talks between the two sides. Мы считаем, что главная направленность этого проекта в целом соответствует позитивным признакам, проявившимся в последние несколько дней в том, что касается возобновления мирных переговоров между двумя сторонами.
In connection with the commune elections, the NEC largely failed to avail itself of the considerable powers granted to it through the Law on Election of Commune Councils. Что касается общинных выборов, то НИК в целом не смог воспользоваться теми значительными полномочиями, которыми он наделен в соответствии с Законом о выборах в советы общин.
The Council has been largely successful in performing its function of acting as a bridge between the Council and the funds and programmes on operational issues and has initiated an outreach programme on the work of the Council. Совет в целом успешно осуществлял свою функцию в качестве связующего звена между Советом, фондами и программами по оперативным вопросам и выступил инициатором программы информирования о деятельности Совета.
In North America, while the extent of illicit drug abuse was relatively widespread, the trend in abuse had largely decreased in past years, among both the adult population and young people. Хотя злоупотребление запрещенными наркотиками в Северной Америке было распространено сравнительно широко, в последние годы оно имело в целом понижательную тенденцию как среди взрослого населения, так и среди молодежи.
The review, in particular, noted that the production of reports absorbed a significant part of the resources available to the Subcommittee and that the reports describe issues at a high level of generality and were perceived to be largely unread by the intergovernmental bodies. В ходе обзора было, в частности, отмечено, что подготовка докладов поглощает значительную часть имеющихся у Подкомитета ресурсов и что вопросы в этих докладах описываются с высокой степенью обобщения и неправительственные органы, как представляется, в целом не читают их.
The next steps are the full implementation of the legal frame for the gas sector and the privatisation of ROMGAZ. ROMGAZ has already achieved significant progress in changing its corporate structure largely in accordance with the requirements of the Gas Directive. К числу последующих мер относится создание полноценной правовой основы функционирования газового сектора и приватизация РОМГАЗ. РОМГАЗ уже достиг значительного прогресса в области перестройки своей корпоративной структуры, направление которой в целом соответствует требованиям, предусмотренным в Директиве по газу.
The OIOS evaluation of the Department of Political Affairs found that while the Department was largely fulfilling its core functions and its clients were mostly satisfied, performance was mixed for those functions supporting the prevention, control and resolution of conflicts. Проведенная УСВН оценка деятельности Департамента по политическим вопросам показала, что, хотя Департамент в целом выполняет большинство своих основных функций и его клиенты большей частью удовлетворены его работой, выполнение функций в поддержку предупреждения, сдерживания и урегулирования конфликтов осуществляется с переменным успехом.
It was disturbing, however, that both the local population in Anguilla and representatives of Non-Self-Governing Territories at the Seminar seemed to be largely unaware of the work of the Special Committee and the United Nations system in general. Вместе с тем, вызывает беспокойство тот факт, что как местное население в Ангилье, так и представители несамоуправляющихся территорий на Семинаре, как представляется, во многом не были знакомы с работой Специального комитета и в целом системы Организации Объединенных Наций.
Cyclical factors were largely responsible for the overshooting of the fiscal targets established in the stability programmes of the individual member States of the euro area but, overall, the stance of fiscal policy was broadly neutral in 2002. Превышение бюджетных контрольных показателей, установленных программами поддержания стабильности отдельных государств - членов еврозоны, в значительной мере объяснялось циклическими факторами, однако в целом направленность бюджетной политики в 2002 году была по преимуществу нейтральной.
While the outbreak appears to have been largely controlled, a widespread occurrence of this or a similarly devastating disease could adversely affect some regional economies or even the world economy as a whole. Хотя вспышка болезни, как представляется, в целом взята под контроль, повсеместное распространение этого или другого заболевания, имеющего столь же катастрофические последствия, могло бы неблагоприятно отразиться на экономике некоторых стран региона и даже на мировой экономике в целом.
The Court emphasized: "he right guaranteed by art 11 would be largely theoretical and illusory if it were limited to the founding of an association, since the national authorities could immediately disband the association without having to comply with the Convention. Суд подчеркнул, что: «право, гарантируемое статьей 11, окажется в целом лишь теоретическим или иллюзорным правом, если оно будет являться правом лишь на создание ассоциации, поскольку национальные органы власти смогут сразу же распустить такую ассоциацию, не имея необходимости соблюдать положения Конвенции.
He pointed out that the LDCs as a whole had undertaken major structural reforms, but while most LDCs had undertaken vigorous reform programmes, international support, particularly in concessional flow of resources, had largely remained unfulfilled and was a cause of much concern. Он подчеркнул, что в целом НРС осуществили значительные структурные реформы, однако, несмотря на принятые большинством НРС программы активных реформ, оказываемая международная поддержка, в частности, в форме льготных ресурсов, по-прежнему намного отстает от намеченных показателей, что вызывает серьезную обеспокоенность.
Regretting that, according to the report of the Secretary-General, the situation of women and girls overall has largely remained unchanged, выражая сожаление по поводу того, что, согласно докладу Генерального секретаря, положение женщин и девочек в целом не претерпело значительных изменений,
In South Asia, although the proportion of poor people fell from 44 per cent to 36.9 per cent, the number of poor has remained almost unchanged largely owing to population growth. В Южной Азии, несмотря на уменьшение доли малоимущих с 44 до 36,9 процента, численность бедного населения осталась в целом на прежнем уровне, главным образом в результате роста населения.
All of them have largely agreed that, five years after the Monterrey Consensus, there has been progress and some success, but, at the same time, that the overall aspirations and objectives of the Consensus remain unfulfilled. Все ораторы в целом сходятся на том, что по прошествии пяти лет после принятия Монтеррейского консенсуса наметились некоторые подвижки и успехи, однако при этом общие устремления и цели, зафиксированные в Консенсусе, остаются нереализованными.
No general justification was, however, offered for dealing with these two cases as compared with others that might be envisaged, and the commentary is largely silent on the point. Однако никакого общего обоснования рассмотрения именно этих двух случаев в отличие от других, которые можно было бы предусмотреть, предложено не было, и в комментарии это обстоятельство в целом не рассматривается.
By implication, developing countries, particularly African countries, should over time largely overcome their social and economic problems in such areas as population, health and education, as well as trade, investment and finance. Смысл в том, что развивающиеся страны, в частности африканские страны, должны со временем в целом преодолеть свои социально-экономические проблемы в таких областях, как народонаселение, здравоохранение и образование, а также торговля, инвестиции и финансы.
The Agreement on Agriculture largely eliminates non-tariff measures (NTMs) in that sector, while the Agreement on Safeguards prohibits voluntary export restraints and other "grey area" measures. Так, Соглашение по сельскому хозяйству в целом устраняет нетарифные меры (НТМ) в данном секторе, а Соглашение о защите запрещает принятие мер по добровольному ограничению экспорта и других мер "серой зоны".
As traditional energy planning has largely ignored the environmental externalities of power production, some regulators have attempted to address this issue by increasing the hypothetical cost of conventional power plants through an environmental externality charge or "adder" in the planning stage. Поскольку при планировании энергетики на традиционных источниках экологический ущерб от производства энергии в целом игнорировался, в некоторых нормативных системах была предпринята попытка решить эту проблему увеличением гипотетической стоимости строительства обычных энергетических установок путем закладывания в нее на этапе планирования сбора за экологический ущерб, или "начисления".