Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Largely - В целом"

Примеры: Largely - В целом
The site is one of the last remaining natural, large-scale, intertidal ecosystems where natural processes continue to function largely undisturbed. Данный объект - одна из последних сохранившихся естественных, крупных, межприливных экосистем, где природные процессы по-прежнему протекают в целом без стороннего воздействия.
A survey by OIOS indicated that users were largely satisfied with the adequacy of the Manual. Проведенное УСВН обследование свидетельствует о том, что пользователи в целом удовлетворены этим руководством.
The review found that the Account has largely achieved its aims and purposes as defined by the Assembly and produced demonstrable and beneficial results. Этот обзор показал, что использование Счета в целом позволило достичь его цели и решить задачи, поставленные Ассамблеей, и принесло наглядные положительные результаты.
In both cases, the decision for deployment or exit is largely out of the hands of the Office. В обоих случаях решения о развертывании и выходе в целом находятся в компетенции Управления.
This was largely successful, and the most country offices performed monthly bank reconciliations in 2006. Эти усилия были в целом успешными, и большинство страновых отделений в 2006 году проводило ежемесячную выверку банковских счетов.
The pace of restructuring has been slow, but by 1994 the legal basis for a market economy was largely in place. Темпы реструктуризации являлись медленными, однако к 1994 году в целом были созданы юридические основы для рыночной экономики.
A series of systematic interviews and re-interviews of over 25 crime scene witnesses has been largely completed. Была в целом завершена серия системных опросов и повторных опросов более 25 свидетелей, находившихся на месте преступления.
Election day itself was largely peaceful, despite the tensions prevailing on its eve. В день выборов обстановка была в целом мирной, несмотря на существовавшую накануне напряженность.
They also observed that ill-treatment during the initial period of police custody was widespread and that complaints mechanisms were largely ineffective. Они также отметили, что жестокое обращение в течение первоначального периода содержания под стражей в органах полиции получило широкое распространение и что механизмы обжалования в целом являются неэффективными.
The process of enrolment, securing informed consent, and overall participation in clinical trials are largely biased towards men. Процессы принятия решений относительно участия, получения информированного согласия и участия в клинических испытаниях в целом в значительной мере ориентированы на мужчин.
The empirical evidence on the relationship between climate change and conflict remains sparse and largely anecdotal. Эмпирические данные о взаимосвязи между изменением климата и конфликтами являются недостаточными и носят в целом отрывочный характер.
These woes, however, are largely neglected by the media. Однако эти проблемы в целом должным образом не освещаются в средствах массовой информации.
While there is some knowledge-sharing between divisions, it is largely ad hoc in nature. Хотя отделы в определенной степени и обмениваются знаниями, этот процесс в целом носит спорадический характер.
Generally, the certification of statutory auditors is largely based on the eighth EU Company Law Directive of 10 April 1984. В целом сертификация статутных аудиторов в основном основывается на восьмой директиве закона о компаниях ЕС от 10 апреля 1984 года.
Generally, the effect of this type of relationship in Africa's regional integration agenda had been largely benign. В целом влияние такого рода связей на повестку дня Африки в области региональной интеграции было во многом положительным.
SRI stated that domestic violence against women is reported to be common and largely tolerated by society and government. ИСП заявила, что, согласно сообщениям, в стране широко распространено насилие внутри семьи в отношении женщин, к чему в целом терпимо относятся общество и правительство.
China's historic ownership of Tibet was largely recognized by the international community. Историческая принадлежность Тибета Китаю в целом признается международным сообществом.
As a result of the adjustment to the original appropriation, the expenditures were largely aligned to the revised budget estimates, with the exception of the international staff class of expenditure. В результате корректировки первоначальных ассигнований расходы были в целом приведены в соответствие с пересмотренной бюджетной сметой за исключением категории затрат на международный персонал.
Scholars largely agree on both the centrality of the concept and the usefulness of transitional justice measures in efforts to re-establish the rule of law. Специалисты в целом согласны и с ключевым значением понятия, и с положительным влиянием мер в области правосудия переходного периода на усилия по восстановлению верховенства права.
In the same publication, ILO expresses special concern at the largely hidden nature of domestic work and its strong association with incidents of violence. В этой же публикации МОТ выражает особую обеспокоенность тем обстоятельством, что домашняя работа в целом носит скрытый характер и что существует очевидная связь между ней и случаями применения насилия.
Stakeholders seem largely satisfied with the reflection of country priorities in GEF projects, as well as with the involvement of recipient countries in project development. Как представляется, заинтересованные стороны в целом удовлетворены отражением приоритетов стран в проектах ФГОС, а также участием стран-получателей в разработке проектов.
In the major refugee emergencies, neighbouring countries largely maintained open borders and respected the principle of non-refoulement, despite the significant social and economic implications. В условиях чрезвычайного положения с точки зрения значительного числа беженцев соседние страны в целом сохраняли открытость границ и соблюдали принцип невозвращения, несмотря на существенные социально-экономические последствия.
All UNCTAD member States carry out consumer protection policies through governmental agencies, largely adhering to the principles of the current Guidelines, as contained in paragraph 2. Все государства - члены ЮНКТАД проводят в жизнь политику защиты интересов потребителей через государственные структуры, в целом придерживаясь общих принципов, закрепленных в пункте 2 рассматриваемых руководящих принципов.
The issues related to the placement of Moroccan flags around MINURSO premises and the issuance of number plates have now been largely resolved through pragmatic solutions agreed upon with the Moroccan authorities. Вопросы, связанные с размещением марокканских флагов вокруг комплекса МООНРЗС и выдачей регистрационных номеров, в целом урегулированы благодаря прагматичным решениям, согласованным с марокканскими властями.
Consequently, the time required for site preparation and development is largely known and, hence, the construction phase has been shortened. В этой связи время, необходимое для подготовки и освоения участка, в целом известно и, соответственно, этап строительства был сокращен.