This can be largely explained by the hostilities relating to the M23 insurgency. |
Это в целом объясняется военными действиями, связанными с восстанием, поднятым «Движением 23 марта». |
Instead, what formed was a region of entities that have largely failed to cohere as nations. |
Вместо этого был создан регион, который в целом не смог связаться в нации. |
The emperor did stop most of the rebellions, largely reunifying the Northern Wei state. |
Большинство решений принимал лично Эрчжу, хотя ему удалось подавить большую часть восстаний и в целом восстановить единство империи Северная Вэй. |
His reign in Arthedain was largely a peaceful one, although border disputes with the realms of Cardolan and Rhudaur never fully ceased. |
Правление Амлайта было в целом мирным, если не считать постоянных приграничных конфликтов с Кардоланом и Рудауром. |
Under the Soviet regime, 30 per cent of decision-making positions had been reserved for women, but women themselves had come to regard the quotas as largely symbolic. |
При советском строе 30 процентов руководящих должностей числились за женщинами, однако сами женщины в целом рассматривали квоты в качестве символического жеста. |
The results of the review support the view that the general division of roles and responsibilities within the IACG-MA is largely adequate. |
Результаты обзора подтверждают, что внутри МУКГР основные обязанности и сферы ответственности распределены в целом правильно. |
In Bhutan, women's rights in these areas are largely unimpeded but may vary between ethnic groups. |
В Бутане права женщин в этих областях в целом никак не ограничиваются, однако могут отличаться друг от друга в разных этнических группах. |
Although a few countries actively used policies to depreciate their currencies, they largely avoided being labelled as protectionist. |
Хотя несколько стран целенаправленно снижали курс своих валют, в целом им удалось избежать обвинений в протекционизме. |
The economic contribution of women was significant but largely unacknowledged by the families and societies. |
Женщины вносили ощутимый вклад в экономику страны, однако его часто не замечали ни их семьи, ни общество в целом. |
The observation was thus broadly based and largely representative of the country as a whole. |
Это свидетельствует о том, что наблюдение осуществлялось на широкой основе и отличалось высокой степенью репрезентативности в отношении положения в стране в целом. |
Overall, the organization and level of resources in 2002 were largely unchanged from 2001. |
В целом в 2002 году организационная структура и объем ресурсов не претерпели заметных изменений по сравнению с 2001 годом. |
Officials interviewed for this report widely concurred that the recruitment process for UNTAET was largely inefficient and poorly handled. |
Многие сотрудники, с которыми проводились беседы при составлении настоящего доклада, были согласны с тем мнением, что процесс набора сотрудников для ВАООНВТ в целом был недостаточно эффективным и что управление им оставляло желать лучшего. |
Feedback from participants had been largely positive, particularly after they had attended more than one paper-smart meeting. |
Отзывы участников в целом были положительными, особенно после того, как они приняли участие в работе нескольких заседаний, проведенных по принципу разумного использования бумажных документов. |
Some of the protesters attacked Han migrants and their businesses in Lhasa but protests continued largely peacefully throughout Tibetan areas. |
Некоторые участники протестов нападали на приезжих ханьцев и принадлежащие им предприятия в городе Лхаса, но в целом протесты в разных районах Тибета проходили мирно. |
Beginning in 1839, the Ottoman government implemented the Tanzimat reforms to improve the situation of minorities, although these would prove largely ineffective. |
Начиная с 1839 года, Османское правительство проводило реформы по расширению прав граждан второго-класса, однако в целом они были неэффективны. |
As I address the Council today, it is fortunate that this agreement is largely holding, and fighting between the groups has largely ceased. |
Сейчас, когда я выступаю в Совете, это соглашение, к счастью, в целом выполняется и боевые действия между группировками в основном прекращены. |
Generally speaking, Austria's practice was largely in conformity with the draft articles. |
В целом, практика Австрии соответствует проектам статей. |
While he gives a largely positive review, Chavez finds the series' artwork "simple" and unimpressive. |
Благоприятно отозвавшись о манге в целом, Чавез счёл рисунок «простым и невпечатляющим». |
Analytically, there was a need to move from a largely anecdotal base of information if South-South cooperation was to be optimized. |
С аналитической точки зрения для оптимизации сотрудничества Юг-Юг необходимо систематизировать в целом разрозненную информацию о нем. |
The level of interest has been largely that of the national economy, and a variety of purposes have lain behind this "greening". |
Во главу угла ставятся интересы национальной экономики в целом, и за пределами этой "экологизации" остается широкий круг других целей. |
Whether this gap can be entirely covered by new gas-fired units will depend largely on the price of gas. |
Решение вопроса о том, будет ли этот разрыв полностью покрыт новыми газовыми энергоблоками, будет зависеть в целом от цен на газ. |
It is a programme that has given rise to questionable practices that have largely only served to taint the Organization and undermine its international confidence. |
Эта программа породила сомнительную практику, в целом лишь омрачившую репутацию Организации и подорвавшую доверие к ней со стороны международного сообщества. |
Mr. Krajcic agreed that the experience with concessions in forestry in the tropics and North America had largely been negative. |
Г-н Кражич согласился с тем, что опыт концессий на проведение лесохозяйственных работ в тропических районах и Северной Америке был в целом негативным. |
A plan of action was decided at that time, whose objectives largely support those of the Copenhagen Summit. |
На встрече был одобрен план действий, который в целом поддерживал задачи и цели Копенгагенской встречи на высшем уровне. |
Consequently, not only has growth been largely jobless, the pace of progress in reducing poverty has also been lacklustre at best. |
Таким образом, рост не только в целом не сопровождался созданием рабочих мест, но и показатели прогресса в сокращении масштабов нищеты оказались далеко не блестящими. |